Josué 5

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awalang va̱ nkpaktak oponzhi oAmori ovəngva̱ ka̱ asa̱l ntar alum aUrdun, ká̱ nkpaktak oponzhi oKanana va̱ ka̱ anung ìwa fe chit pa̱, uYawe nak ndəng Awang aUrdun wom ka̱kul oIsa̱rila, a ga chu awalang va̱ oza̱ pa̱ng ká̱ te, ìchəgwak la̱p oza̱ kang ayər nəm oza̱ ka̱kul oIsa̱rila.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ka̱ awalang va̱ ta te, uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nəm ikpal iga ipáng na ú pà ache ôIsa̱rila onunggwan ká̱ kà̱ɗi.>>
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Te uJoshuwa nəm ikpal iga ipáng kang uza̱ pà ache ôIsa̱rila ka̱ Gibiyat Haralot.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Iya̱m va̱ nak kang uJoshuwa pà ache oza̱ te, ka̱kul pa̱ nkpaktak onunggwan ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, a kú chit pa̱ kpaktak ka̱ ashe nzam.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Nkpaktak onəm va̱ fa ka̱ ashe aMasar te, mmá pà ache pà oza̱, ǹnyi te, ovəngva̱ mmá mar ya oma ka̱ yà ka̱ apal asa̱l ka̱ ashe nzam te, mmá pà ache ôza̱ ka̱t.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Ka̱kul onəm oIsa̱rila nəm ìzun ìsəm pa̱ ineɗing oma ka̱ nchèn ka̱ ashe nzam, a ga chu awalang va̱ nkpaktak onəm ká̱ onunggwan oga nlung ìkum va̱ fa ka̱ ashe aMasar á zhì, ka̱kul pa̱ oza̱ fe ichu aYawe ka̱t. Te uYawe sóng anung ôza̱ chit pa̱, oza̱ i yà ka̱ ya mbin va̱ ò yar nsar nnap-nlà okəka oza̱ pa̱ ò na oza̱ ka̱t. Mbin va mbyal ká̱ irizhe i nang ka̱ ashishe.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Ovan oza̱ va̱ uYawe nak ka̱ anung oza̱ te, oma uJoshuwa pà ache ôza̱. Ka̱kul pa̱ mmá mar oza̱ ka̱ apal asa̱l, te nna mmá ka̱ pà ache ôza̱ chit ka̱t.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ka̱ nva̱ngva̱ mmá gba̱l ka̱ mpà ache ônunggwan va̱ ta chit pa̱ kpaktak te, oza̱ təm ka̱ atak oza̱ ka̱ ashe apa̱k a ga chu awalang va̱ oza̱ tàn kang.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Te uYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Nda ta̱ n tutur mpwat oga aMasar le a wó chit ka̱ ishi.>> Ka̱kul nva̱ ta te, nda ta̱ aɗin atak va̱ ta nna mmá kà̱ nwór pa̱ aGilgal.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Nva̱ onəm oIsa̱rila la̱p apa̱k ka̱ aGilgal te, oza̱ ri iya̱m-nrì iga nrəng ka̱ ilum Nggantal kà̱ nra ngga ngba̱pchi ama̱n pa̱ neɗing ngga ape va̱ ta ká̱ arurong ka̱ agbagba aJariko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ìpin fa kpa̱k ka̱ nva̱ng ilum Nggantal te, ka̱ nda va̱ ta oza̱ ri iya̱m-nrì iga ashe mbin va̱ ta, nzəngkəng va yà ká̱ anyer ka̱t ká̱ ìpirkur iforfor.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Ká̱ nda va̱ oza̱ ri iya̱m-nrì iga mbin va̱ ta kang ìpin fa kpa̱k te, aMana gəl. OIsa̱rila ya aMana a ta lap ka̱t, te oza̱ ɓan nrì iya̱m-nrì iga mbin aKanana kà̱ ìzun va ta.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ka̱ awalang va̱ uJoshuwa ɓa dat ká̱ aJariko te, uza̱ wong ká̱ iwu wò dər te, uza̱ ya unəm sat ka̱ mpyal wò, á tur ndokchi ka̱ awo. Te uJoshuwa ga atətak á ɓəp na pa̱, <<Mmaɓu uji yi, ka̱t te mmaɓu ukpa ìkum yi ɗò?>>
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Te unəm va̱ ta na a ma̱n pa̱, <<Mmami uji wó ka̱t, kang mmami ukpa ikum wo ka̱t kpa. Ǹnyi te, mmami unəm uga mpyal ìkum aYawe. Kang ǹyangmata̱ na m ɓa.>> Te uJoshuwa ru zəp ka̱ afu ka̱ mbin á na ichumchum á na, kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ uzwal ɓu a nəm yà? ANəm uga nzhi mi.>>
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Te unəm uga mpyal ìkum aYawe là ûJoshuwa pa̱, <<Zəp akwap va̱ ka̱ ashar ɓu, ka̱kul atak va̱ mmaɓu ka̱ nsat ka̱ ta te, atak ayə́ryər.>> Te wa nnà ta uJoshuwa nəm.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.