Gálatas 4
yer (YER) vs NVT
1 Mmami ka̱ nla pa̱ a yà pa̱ uyen uwa yen kur ngwur iya̱m-kup chit ka̱t te, ya uza̱ ɗongɗong ku uzwal uga ashe nzhi ka̱t. Ka̱kul kap ka̱ nva̱ pa̱ uwa unəm uga ngwur nkpaktak iya̱m-kup te, uza̱ wa yiyen kan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Uza̱ i yà ka̱ ashe awo onəm oga nnakshi ka̱ na, ka̱ onəm oga nnakshi ká̱ ìdudur har i ga i chu nra va̱ upupon là.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 wantana kpa ka̱ yi. Nva̱ nna ká̱ i yà wa ovan te, nkpak nnap-mbin a ka̱r yi i tong ozwal.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kan alum ɓa rwam te, Inan re nre ku uyen wò va uchar a mar. Ma mar na ka̱ ashe onəm va ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ma re na na uza̱ a ka̱mshi onəm va̱ ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak na i ya atak nsat i tong ovan Inan.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kan nyangmata̱ o tong ovan Inan chit te, uza̱ re nre ka̱ aRuhu aYen wò təm ka̱ ashe igwák yi. ARuhu va ka̱ ngwór awór pa̱, <<Ábba áPon.>>
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, nza̱ uzəntən wo nggo te, uza̱ uzwal lap ka̱t. Uza̱ uyen ga nzhi. A yà pa̱ uza̱ sat uyen ga nzhi chit te, Inan nak na chit kpa uza̱ sat uyen uga ngwur akup.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Matmat kó ó nyi Inan chit ka̱t te, o təm ka̱ ashe izwal iga ngwop iya̱m iwopwop. Mi i là nnap ngga nnandər te, oza̱ iya̱m va kur pa̱ ma wop ka̱t.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ka̱ nva̱ngva̱ o nyi Inan chit, ka̱t te n là pa̱ Inan nyi wo te, a won yar sang kang o le kà̱ɗi o ga ka̱ nnap-mbin nkuku va i ka̱mshi anəm ka̱t yà? O ɗom pa̱ o tong ozwal iya̱m iwopwop na kà̱ɗi ɗò?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nnəm iya̱m-nəmnəm ka̱ apal ishi nnap awop nrá, ka̱ apye, ka̱ nkpa̱k izun pa̱ kap i pat ká̱ wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nnap-nnəm wo ɗak mi byet ka̱kul kan a wa yà pa̱ m ɓək anung ká̱ wo ká̱ imwa ka̱t.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ógənang, re o yar nnap nnəm mi ka̱kul n ta̱l iya̱m zəngtəng chit ká̱ wo. Ko o ɓan te, ka̱ o pat á mi ka̱ nva̱n pa̱ nzəng ka̱t.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 O nyinyi pa̱ nlan ikángkáng izər a nak kang m ɓa n là nnap-nlà Inan awo ka̱ mɓa mi ngga ngəshi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kap ka̱ nva̱ pa̱ nlan ikángkáng mi va̱ ta a sat wa mmà ka̱ atak wo te, o ɓák mi ka̱t. O jan mi ka̱t kpa. Ka̱ɗor nva̱ ta te, o ka̱m mi ɓu là pa̱ mmami umaleka Inan, ka̱t te ɓu rəng pa̱ mmami uYesu Kəristi ká̱ ishi wò.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nfe-nchang va̱ ka̱ o fe ka̱ mi te, a won wòl san nyangmata̱ yà? Ka̱kul mi là nnap wo là pa̱ shat ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ ka̱ ya pa̱ mí zəp iwú zəp mí na ówan onəm i mwak te, ka̱ o zəp ijiwo zəp ka̱ o na mi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nna kan nyangmata̱ te, n sat unəm va o yan na yan ka̱kul pa̱ n là nnandər awo a?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Onəm va̱ ta̱ ka̱ nnəm kà̱ nnap wo byet. Ka̱ nna kpa te, oza̱ ka̱ ashe izər wa mpip iva. Ka̱kul oza̱ ɗom wo ka̱ nfe-nchang ka̱t. Oza̱ ɗom pa̱ o kap ka̱ asa̱l yi na o zhin ka̱ nnəm kà̱ nnap oza̱.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Nnəm kà̱ nnap anəm kan nrən-nnap nna ro yà ka̱ ashishe ka̱t te, a ɓyen byet pa̱ ma nəm pa̱ ɗəkər ɗəkər. Nkpak pa̱ n yà nzəng ká̱ wo kan mí nəm ka̱t.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Óvan mi oma̱nma̱n, mmami ka̱ mɓək anung ká̱ wo kà̱ɗi wa achar uga nɗum ka̱ amar. Mi jul ka̱t ya nnap nnəm nja aKəristi i sat njiwo kan.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mi ra̱m ifan chwat pa̱ ka̱ n yà nzəng ká̱ wo na ń nyi iya̱m va̱ ka̱ ń là awo. Ka̱kul nnap nnəm wo zwar mi zwar.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 O là á mi ń fe. O là á mi mmawó va̱ o ɗom pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna a nəm ká̱ wo a? Na o fe iya̱m va̱ chit nnap-mpakpak là ka̱t ɗò?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱ uAbəraham ka̱ mar ovan onunggwan pa̱ oparəm. Uro uza̱ mar ka̱ uHajaratu uchar zwal. Uzəngtəng nnyi te, uza̱ mar ka̱ uSaratu uchar uga ivang.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Uya achar-zwal va̱ ta̱ pa te, ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ a. Uja achar va̱ uwa uchar uga ivan te, ma mar na ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà Inan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Iya̱m va̱ ta̱ iga nɗyang nnap va ipipir gbəgba̱n. Ka̱kul ochar va̱ ta̱ sat ka̱ anung nsar nnap-nlà pa̱ mparəm. Nro fa ka̱ɓam aSinayi, kan i nak onəm ká̱ izwal. UHajaratu sat ka̱nunun na.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 UHajaratu sat ka̱ anung nsar nnap-nlà va ma sar ka̱ apal aɓam aSinayi ka̱ ashe mbin Arab a. A mal ká̱ ìtong aUrushelima iga nyangmata̱. Ka̱kul aUrushelima ka̱ ashe mɓək anung ka̱ onəm oga ashishe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 USaratu uchar uga ivan te, uza̱ sat ka̱ anung aUrushelima aga apaɓur va jul iya̱m wò chit jiwò. Iyà unan yi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ka̱kul ma lir chit pa̱,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ógənang, mmayi ovan omarmar ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà na kpa wa aIshaku.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka̱ yà matmat te, uyen va̱ ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ te, a kpàn uwan wò pa̱ makmak. Uwuwan va ma mar na ka̱ atak ichumchum aRuhu Inan jiwo a. Nda ta̱ apir nkpàn izər va̱ ta nná yà kpa.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Nnap nlà Inan là san yà? A là pa̱, <<Bak uchar-zwal ku uyiyen oza̱ a fa a re nzhi. Ka̱kul uya achar-zwal i wur akup nzəng ku uya achar va̱ uwa uchar uga ivan ka̱t.>>
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nna nak te ógənang, re o nyi pa̱ mmayi ovan achar-zwal ka̱t. Mmayi ovan achar va uwa uchar uga ivan a.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.