Gálatas 4
yer (YER) vs ARA
1 Mmami ka̱ nla pa̱ a yà pa̱ uyen uwa yen kur ngwur iya̱m-kup chit ka̱t te, ya uza̱ ɗongɗong ku uzwal uga ashe nzhi ka̱t. Ka̱kul kap ka̱ nva̱ pa̱ uwa unəm uga ngwur nkpaktak iya̱m-kup te, uza̱ wa yiyen kan.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Uza̱ i yà ka̱ ashe awo onəm oga nnakshi ka̱ na, ka̱ onəm oga nnakshi ká̱ ìdudur har i ga i chu nra va̱ upupon là.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 wantana kpa ka̱ yi. Nva̱ nna ká̱ i yà wa ovan te, nkpak nnap-mbin a ka̱r yi i tong ozwal.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kan alum ɓa rwam te, Inan re nre ku uyen wò va uchar a mar. Ma mar na ka̱ ashe onəm va ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ma re na na uza̱ a ka̱mshi onəm va̱ ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak na i ya atak nsat i tong ovan Inan.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kan nyangmata̱ o tong ovan Inan chit te, uza̱ re nre ka̱ aRuhu aYen wò təm ka̱ ashe igwák yi. ARuhu va ka̱ ngwór awór pa̱, <<Ábba áPon.>>
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ka̱kul nva̱ ta te, nza̱ uzəntən wo nggo te, uza̱ uzwal lap ka̱t. Uza̱ uyen ga nzhi. A yà pa̱ uza̱ sat uyen ga nzhi chit te, Inan nak na chit kpa uza̱ sat uyen uga ngwur akup.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Matmat kó ó nyi Inan chit ka̱t te, o təm ka̱ ashe izwal iga ngwop iya̱m iwopwop. Mi i là nnap ngga nnandər te, oza̱ iya̱m va kur pa̱ ma wop ka̱t.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ka̱ nva̱ngva̱ o nyi Inan chit, ka̱t te n là pa̱ Inan nyi wo te, a won yar sang kang o le kà̱ɗi o ga ka̱ nnap-mbin nkuku va i ka̱mshi anəm ka̱t yà? O ɗom pa̱ o tong ozwal iya̱m iwopwop na kà̱ɗi ɗò?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nnəm iya̱m-nəmnəm ka̱ apal ishi nnap awop nrá, ka̱ apye, ka̱ nkpa̱k izun pa̱ kap i pat ká̱ wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nnap-nnəm wo ɗak mi byet ka̱kul kan a wa yà pa̱ m ɓək anung ká̱ wo ká̱ imwa ka̱t.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ógənang, re o yar nnap nnəm mi ka̱kul n ta̱l iya̱m zəngtəng chit ká̱ wo. Ko o ɓan te, ka̱ o pat á mi ka̱ nva̱n pa̱ nzəng ka̱t.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 O nyinyi pa̱ nlan ikángkáng izər a nak kang m ɓa n là nnap-nlà Inan awo ka̱ mɓa mi ngga ngəshi.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kap ka̱ nva̱ pa̱ nlan ikángkáng mi va̱ ta a sat wa mmà ka̱ atak wo te, o ɓák mi ka̱t. O jan mi ka̱t kpa. Ka̱ɗor nva̱ ta te, o ka̱m mi ɓu là pa̱ mmami umaleka Inan, ka̱t te ɓu rəng pa̱ mmami uYesu Kəristi ká̱ ishi wò.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nfe-nchang va̱ ka̱ o fe ka̱ mi te, a won wòl san nyangmata̱ yà? Ka̱kul mi là nnap wo là pa̱ shat ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ ka̱ ya pa̱ mí zəp iwú zəp mí na ówan onəm i mwak te, ka̱ o zəp ijiwo zəp ka̱ o na mi.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nna kan nyangmata̱ te, n sat unəm va o yan na yan ka̱kul pa̱ n là nnandər awo a?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Onəm va̱ ta̱ ka̱ nnəm kà̱ nnap wo byet. Ka̱ nna kpa te, oza̱ ka̱ ashe izər wa mpip iva. Ka̱kul oza̱ ɗom wo ka̱ nfe-nchang ka̱t. Oza̱ ɗom pa̱ o kap ka̱ asa̱l yi na o zhin ka̱ nnəm kà̱ nnap oza̱.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nnəm kà̱ nnap anəm kan nrən-nnap nna ro yà ka̱ ashishe ka̱t te, a ɓyen byet pa̱ ma nəm pa̱ ɗəkər ɗəkər. Nkpak pa̱ n yà nzəng ká̱ wo kan mí nəm ka̱t.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Óvan mi oma̱nma̱n, mmami ka̱ mɓək anung ká̱ wo kà̱ɗi wa achar uga nɗum ka̱ amar. Mi jul ka̱t ya nnap nnəm nja aKəristi i sat njiwo kan.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mi ra̱m ifan chwat pa̱ ka̱ n yà nzəng ká̱ wo na ń nyi iya̱m va̱ ka̱ ń là awo. Ka̱kul nnap nnəm wo zwar mi zwar.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 O là á mi ń fe. O là á mi mmawó va̱ o ɗom pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna a nəm ká̱ wo a? Na o fe iya̱m va̱ chit nnap-mpakpak là ka̱t ɗò?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱ uAbəraham ka̱ mar ovan onunggwan pa̱ oparəm. Uro uza̱ mar ka̱ uHajaratu uchar zwal. Uzəngtəng nnyi te, uza̱ mar ka̱ uSaratu uchar uga ivang.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Uya achar-zwal va̱ ta̱ pa te, ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ a. Uja achar va̱ uwa uchar uga ivan te, ma mar na ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà Inan.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Iya̱m va̱ ta̱ iga nɗyang nnap va ipipir gbəgba̱n. Ka̱kul ochar va̱ ta̱ sat ka̱ anung nsar nnap-nlà pa̱ mparəm. Nro fa ka̱ɓam aSinayi, kan i nak onəm ká̱ izwal. UHajaratu sat ka̱nunun na.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 UHajaratu sat ka̱ anung nsar nnap-nlà va ma sar ka̱ apal aɓam aSinayi ka̱ ashe mbin Arab a. A mal ká̱ ìtong aUrushelima iga nyangmata̱. Ka̱kul aUrushelima ka̱ ashe mɓək anung ka̱ onəm oga ashishe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 USaratu uchar uga ivan te, uza̱ sat ka̱ anung aUrushelima aga apaɓur va jul iya̱m wò chit jiwò. Iyà unan yi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ka̱kul ma lir chit pa̱,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ógənang, mmayi ovan omarmar ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà na kpa wa aIshaku.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka̱ yà matmat te, uyen va̱ ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ te, a kpàn uwan wò pa̱ makmak. Uwuwan va ma mar na ka̱ atak ichumchum aRuhu Inan jiwo a. Nda ta̱ apir nkpàn izər va̱ ta nná yà kpa.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nnap nlà Inan là san yà? A là pa̱, <<Bak uchar-zwal ku uyiyen oza̱ a fa a re nzhi. Ka̱kul uya achar-zwal i wur akup nzəng ku uya achar va̱ uwa uchar uga ivan ka̱t.>>
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nna nak te ógənang, re o nyi pa̱ mmayi ovan achar-zwal ka̱t. Mmayi ovan achar va uwa uchar uga ivan a.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.