Gálatas 4

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mmami ka̱ nla pa̱ a yà pa̱ uyen uwa yen kur ngwur iya̱m-kup chit ka̱t te, ya uza̱ ɗongɗong ku uzwal uga ashe nzhi ka̱t. Ka̱kul kap ka̱ nva̱ pa̱ uwa unəm uga ngwur nkpaktak iya̱m-kup te, uza̱ wa yiyen kan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Uza̱ i yà ka̱ ashe awo onəm oga nnakshi ka̱ na, ka̱ onəm oga nnakshi ká̱ ìdudur har i ga i chu nra va̱ upupon là.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 wantana kpa ka̱ yi. Nva̱ nna ká̱ i yà wa ovan te, nkpak nnap-mbin a ka̱r yi i tong ozwal.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kan alum ɓa rwam te, Inan re nre ku uyen wò va uchar a mar. Ma mar na ka̱ ashe onəm va ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ma re na na uza̱ a ka̱mshi onəm va̱ ka̱ akum ichumchum nnap-mpakpak na i ya atak nsat i tong ovan Inan.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kan nyangmata̱ o tong ovan Inan chit te, uza̱ re nre ka̱ aRuhu aYen wò təm ka̱ ashe igwák yi. ARuhu va ka̱ ngwór awór pa̱, <<Ábba áPon.>>
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ka̱kul nva̱ ta te, nza̱ uzəntən wo nggo te, uza̱ uzwal lap ka̱t. Uza̱ uyen ga nzhi. A yà pa̱ uza̱ sat uyen ga nzhi chit te, Inan nak na chit kpa uza̱ sat uyen uga ngwur akup.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Matmat kó ó nyi Inan chit ka̱t te, o təm ka̱ ashe izwal iga ngwop iya̱m iwopwop. Mi i là nnap ngga nnandər te, oza̱ iya̱m va kur pa̱ ma wop ka̱t.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ka̱ nva̱ngva̱ o nyi Inan chit, ka̱t te n là pa̱ Inan nyi wo te, a won yar sang kang o le kà̱ɗi o ga ka̱ nnap-mbin nkuku va i ka̱mshi anəm ka̱t yà? O ɗom pa̱ o tong ozwal iya̱m iwopwop na kà̱ɗi ɗò?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nnəm iya̱m-nəmnəm ka̱ apal ishi nnap awop nrá, ka̱ apye, ka̱ nkpa̱k izun pa̱ kap i pat ká̱ wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nnap-nnəm wo ɗak mi byet ka̱kul kan a wa yà pa̱ m ɓək anung ká̱ wo ká̱ imwa ka̱t.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ógənang, re o yar nnap nnəm mi ka̱kul n ta̱l iya̱m zəngtəng chit ká̱ wo. Ko o ɓan te, ka̱ o pat á mi ka̱ nva̱n pa̱ nzəng ka̱t.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 O nyinyi pa̱ nlan ikángkáng izər a nak kang m ɓa n là nnap-nlà Inan awo ka̱ mɓa mi ngga ngəshi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kap ka̱ nva̱ pa̱ nlan ikángkáng mi va̱ ta a sat wa mmà ka̱ atak wo te, o ɓák mi ka̱t. O jan mi ka̱t kpa. Ka̱ɗor nva̱ ta te, o ka̱m mi ɓu là pa̱ mmami umaleka Inan, ka̱t te ɓu rəng pa̱ mmami uYesu Kəristi ká̱ ishi wò.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nfe-nchang va̱ ka̱ o fe ka̱ mi te, a won wòl san nyangmata̱ yà? Ka̱kul mi là nnap wo là pa̱ shat ka̱ nza̱ atak nggo pa̱ ka̱ ya pa̱ mí zəp iwú zəp mí na ówan onəm i mwak te, ka̱ o zəp ijiwo zəp ka̱ o na mi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nna kan nyangmata̱ te, n sat unəm va o yan na yan ka̱kul pa̱ n là nnandər awo a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Onəm va̱ ta̱ ka̱ nnəm kà̱ nnap wo byet. Ka̱ nna kpa te, oza̱ ka̱ ashe izər wa mpip iva. Ka̱kul oza̱ ɗom wo ka̱ nfe-nchang ka̱t. Oza̱ ɗom pa̱ o kap ka̱ asa̱l yi na o zhin ka̱ nnəm kà̱ nnap oza̱.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nnəm kà̱ nnap anəm kan nrən-nnap nna ro yà ka̱ ashishe ka̱t te, a ɓyen byet pa̱ ma nəm pa̱ ɗəkər ɗəkər. Nkpak pa̱ n yà nzəng ká̱ wo kan mí nəm ka̱t.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Óvan mi oma̱nma̱n, mmami ka̱ mɓək anung ká̱ wo kà̱ɗi wa achar uga nɗum ka̱ amar. Mi jul ka̱t ya nnap nnəm nja aKəristi i sat njiwo kan.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mi ra̱m ifan chwat pa̱ ka̱ n yà nzəng ká̱ wo na ń nyi iya̱m va̱ ka̱ ń là awo. Ka̱kul nnap nnəm wo zwar mi zwar.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 O là á mi ń fe. O là á mi mmawó va̱ o ɗom pa̱ nkpak nnap-mpakpak nna a nəm ká̱ wo a? Na o fe iya̱m va̱ chit nnap-mpakpak là ka̱t ɗò?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱ uAbəraham ka̱ mar ovan onunggwan pa̱ oparəm. Uro uza̱ mar ka̱ uHajaratu uchar zwal. Uzəngtəng nnyi te, uza̱ mar ka̱ uSaratu uchar uga ivang.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Uya achar-zwal va̱ ta̱ pa te, ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ a. Uja achar va̱ uwa uchar uga ivan te, ma mar na ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà Inan.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Iya̱m va̱ ta̱ iga nɗyang nnap va ipipir gbəgba̱n. Ka̱kul ochar va̱ ta̱ sat ka̱ anung nsar nnap-nlà pa̱ mparəm. Nro fa ka̱ɓam aSinayi, kan i nak onəm ká̱ izwal. UHajaratu sat ka̱nunun na.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 UHajaratu sat ka̱ anung nsar nnap-nlà va ma sar ka̱ apal aɓam aSinayi ka̱ ashe mbin Arab a. A mal ká̱ ìtong aUrushelima iga nyangmata̱. Ka̱kul aUrushelima ka̱ ashe mɓək anung ka̱ onəm oga ashishe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 USaratu uchar uga ivan te, uza̱ sat ka̱ anung aUrushelima aga apaɓur va jul iya̱m wò chit jiwò. Iyà unan yi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ka̱kul ma lir chit pa̱,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ógənang, mmayi ovan omarmar ka̱ atak n-yə́l nsar nnap-nlà na kpa wa aIshaku.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka̱ yà matmat te, uyen va̱ ma mar na pa mwan ka̱sa̱l va onəm i mar amar ka̱ te, a kpàn uwan wò pa̱ makmak. Uwuwan va ma mar na ka̱ atak ichumchum aRuhu Inan jiwo a. Nda ta̱ apir nkpàn izər va̱ ta nná yà kpa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nnap nlà Inan là san yà? A là pa̱, <<Bak uchar-zwal ku uyiyen oza̱ a fa a re nzhi. Ka̱kul uya achar-zwal i wur akup nzəng ku uya achar va̱ uwa uchar uga ivan ka̱t.>>
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nna nak te ógənang, re o nyi pa̱ mmayi ovan achar-zwal ka̱t. Mmayi ovan achar va uwa uchar uga ivan a.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.