Gálatas 2

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka̱ nva̱n izun pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ neɗən te, n le m ɓa n ga aUrushelima kà̱ɗi nzəng ku uBarnaba. N ka̱m uTitus ka̱wo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 M ɓa n ga ka̱ apal ishi nyám iya̱m va Inan nyám á mi a. N ga n kan ka̱ mpyal oza̱ nkpaktak ìpir nnàp nlà Inan va̱ mmami ka̱ nləla ónəm va̱ oYahudi ka̱t. N kan ônəm va oma ishi chwat. Ka̱kul le kang a wa a yà pa̱ nlung va̱ mmami ka̱ nlung ta̱, ka̱ nva̱ n nəm chit watar te, kan a sat ka̱ atak alakchi ka̱t.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ka̱kul ka̱ uTitus va̱ ká̱ ishi wò uwa yà nzəng ka̱ mi te, ma nak nkpak á na pa̱ uza̱ a pà ache ka̱t, nna kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ uHeleni a.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nnap nlà won ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ ka̱kul ogənan oga akwam va mwom ka̱ ayi tan ka̱ ashe yi. Oza̱ ɗom nkùr ìjili apir njul va mmayi ka̱ ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱ ntan. Oza̱ nəm pa na o nak yi i tong ozwal.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 I ma̱n i na atak nsat óza̱ ka̱t ka̱ pa̱ ɗa̱p, na nnandər nnap-nlà Inan ngga nchang nfe a təm awo pa̱ dakdak, kan ma vyap ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 ká̱ nnà te, onəm va̱ ma yar pa̱ oza̱ iya̱m ro te, iya̱m va̱ oza̱ ka̱ yà te, a ɗak mi ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Ka̱kul Inan i tap onəm ka̱t. Onəm va̱ ta̱ va ka̱ yà iya̱m ro matmat te, mmami ka̱ n là pa̱ oza̱ kúr anung nnap-nlà va̱ n là ká̱ iya̱m ro ka̱t.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Oza̱ ga yà pa̱ ma re iɗək nla nnap-nlà Inan ónəm oga ache amulur mmami na wa nva ma re iɗək njo onəm oga mpà ache úBiturus nnyi a.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ka̱kul unəm va̱ uwa nəm inok ku uBiturus ka̱kul ngga ka̱ nnap-nlà wò óYahudi te, uwa kpa nəm inok ka̱ mi ka̱kul ngga ka̱ nnap-nlà wò ónəm va̱ nnyi oYahudi ka̱t.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ka̱ nva̱ngva̱ aYakubu, ku uKefas, ku uYohana va oma ngwan ikilisiya ya apir nnap nnəna̱n va̱ Inan nyám á mi te, oza̱ gok awo ka̱m yi ka̱ uBarnaba. Oza̱ ma̱n pa̱ i nəm inok nzəng ka̱ oza̱ na i ga atak onəm va̱ oYahudi ka̱t. Oza̱ nnyi te, ì ga atak oYahudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Iya̱m pa̱ izən va̱ oza̱ ləla te, nna pa̱ kang i kong ka̱ onəm oga nkun ka̱ ashe oza̱ ka̱t. Nnap va̱ ta̱ nzəngtəng ka̱ ngga anung-anyi mi. Ka̱kul iya̱m zəngtəng va ta ɗom mi ka̱ nəm ka̱ nzhin.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 UKefas ka̱ vang Antakiya te, n yan á na ka̱ ashe onəm ka̱ apal ishi iya̱m va̱ uza̱ nəm. Ka̱kul mpəpat ka̱ mban.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ka̱ yà onəm ro oma vang chit ka̱ atak aYakubu u ka̱t te, uza̱ i ri iya̱m-nrì nzəng ka̱ ogənan va̱ oYahudi ka̱t. Onəm va̱ ta vang byet te, uza̱ ɓan ntat ìjili ka̱ cho, sat ndachi. Ayər onəm oga nnak onəm pa̱ a pà ache nəm na.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Aɓoshi oYahudi ogənan va̱ ka̱ ta te, oza̱ tan ka̱ ashe nlan nnandər va̱ ta̱ nzəng ka̱ na har a nak uBarnaba chor kpa, uza̱ tar təm ka̱ ashishe nzəng ka̱ oza̱.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nva̱n va̱ n ya oza̱ ka̱ nnəm nnap va̱ ta̱ ka̱sa̱l nnap nnəm Inan ka̱t te, n là úKefas ká̱ iwu oza̱ pa̱ uza̱ va uYahudi kan uza̱ ka̱ təm ntəm onəm va oYahudi ka̱t te, i yar sang kang uza̱ i ɗom nnak nkpak ónəm va̱ oYahudi ka̱t pa̱ oza̱ a təm ntəm oYahudi yà?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Mmayi pa te, mmayi oYahudi omarmar. Mmayi onəm-nəmnəm oga nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ká̱ nnà te, i ɓa i nyi chit pa̱ unəm i ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na ka̱t. Unəm i ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər ku uYesu Kəristi na chwat. Nna nak te, mmayi kpa pa̱ wat i na nnandər ku uYesu Kəristi wa. Na i tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər na. Í tong ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na ka̱t. Ka̱kul ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na te, ka̱ onəm ro yà ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ka̱ ashe nɗom ntong yi onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak aKəristi kan a yà pa̱ ma nyi pa̱ mmayi ká̱ ishi yi te, mmayi onəm oga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng te, ya nyám chit pa̱ uKəristi pa te, uza̱ unəm uga nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ɗakɓo? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 A ya nnyi ɗak pa̱ n le m me iya̱m va mmami na ká̱ ishi mi n shin te, ya n kpán ishi mi chit ka̱ nnap-nlà pa̱ mmami unəm uga nggantal nnap-mpakpak Inan.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ka̱ atak nnap-mpakpak te, n ku chit. N ku ka̱kul na ń jul ń təm ká̱ irirì.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ma pak mi chit ka̱ apal akun ikú nzəng ka̱ uKəristi. Nna nak te, nyi nyi va̱ ǹyangmata̱ mmami ka̱ ǹyìyi te, mmami na ka̱t, uKəristi va ka̱ ashe mi te, uwa irirì mi. A nak te, irirì va̱ mmami ka̱ ntəm ka̱ ka̱ ashe izər iga mɓwang te, mmami ka̱ ntətəm ka̱ atak nna nnandər ka̱ uYa Inan va ma̱n mi pa̱ makmak uza̱ kú na irirì wò ka̱kul mi a.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi yà ka̱ nyar nnap nnəna̱n Inan i sat nnap nlakchi ka̱t. Ka̱kul ka̱ ya pa̱ ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na kan mí tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan te, ya ikú aKəristi yà ká̱ ipir ro ka̱t.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.