Gálatas 2

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ nva̱n izun pa̱ igba̱pchi ama̱n pa̱ neɗən te, n le m ɓa n ga aUrushelima kà̱ɗi nzəng ku uBarnaba. N ka̱m uTitus ka̱wo.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 M ɓa n ga ka̱ apal ishi nyám iya̱m va Inan nyám á mi a. N ga n kan ka̱ mpyal oza̱ nkpaktak ìpir nnàp nlà Inan va̱ mmami ka̱ nləla ónəm va̱ oYahudi ka̱t. N kan ônəm va oma ishi chwat. Ka̱kul le kang a wa a yà pa̱ nlung va̱ mmami ka̱ nlung ta̱, ka̱ nva̱ n nəm chit watar te, kan a sat ka̱ atak alakchi ka̱t.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ka̱kul ka̱ uTitus va̱ ká̱ ishi wò uwa yà nzəng ka̱ mi te, ma nak nkpak á na pa̱ uza̱ a pà ache ka̱t, nna kap ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ uHeleni a.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Nnap nlà won ka̱ apal ishi nnap va̱ ta̱ ka̱kul ogənan oga akwam va mwom ka̱ ayi tan ka̱ ashe yi. Oza̱ ɗom nkùr ìjili apir njul va mmayi ka̱ ka̱ ashe aYesu kəristi ka̱ ntan. Oza̱ nəm pa na o nak yi i tong ozwal.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 I ma̱n i na atak nsat óza̱ ka̱t ka̱ pa̱ ɗa̱p, na nnandər nnap-nlà Inan ngga nchang nfe a təm awo pa̱ dakdak, kan ma vyap ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 ká̱ nnà te, onəm va̱ ma yar pa̱ oza̱ iya̱m ro te, iya̱m va̱ oza̱ ka̱ yà te, a ɗak mi ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Ka̱kul Inan i tap onəm ka̱t. Onəm va̱ ta̱ va ka̱ yà iya̱m ro matmat te, mmami ka̱ n là pa̱ oza̱ kúr anung nnap-nlà va̱ n là ká̱ iya̱m ro ka̱t.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Oza̱ ga yà pa̱ ma re iɗək nla nnap-nlà Inan ónəm oga ache amulur mmami na wa nva ma re iɗək njo onəm oga mpà ache úBiturus nnyi a.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ka̱kul unəm va̱ uwa nəm inok ku uBiturus ka̱kul ngga ka̱ nnap-nlà wò óYahudi te, uwa kpa nəm inok ka̱ mi ka̱kul ngga ka̱ nnap-nlà wò ónəm va̱ nnyi oYahudi ka̱t.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ka̱ nva̱ngva̱ aYakubu, ku uKefas, ku uYohana va oma ngwan ikilisiya ya apir nnap nnəna̱n va̱ Inan nyám á mi te, oza̱ gok awo ka̱m yi ka̱ uBarnaba. Oza̱ ma̱n pa̱ i nəm inok nzəng ka̱ oza̱ na i ga atak onəm va̱ oYahudi ka̱t. Oza̱ nnyi te, ì ga atak oYahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Iya̱m pa̱ izən va̱ oza̱ ləla te, nna pa̱ kang i kong ka̱ onəm oga nkun ka̱ ashe oza̱ ka̱t. Nnap va̱ ta̱ nzəngtəng ka̱ ngga anung-anyi mi. Ka̱kul iya̱m zəngtəng va ta ɗom mi ka̱ nəm ka̱ nzhin.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 UKefas ka̱ vang Antakiya te, n yan á na ka̱ ashe onəm ka̱ apal ishi iya̱m va̱ uza̱ nəm. Ka̱kul mpəpat ka̱ mban.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ka̱ yà onəm ro oma vang chit ka̱ atak aYakubu u ka̱t te, uza̱ i ri iya̱m-nrì nzəng ka̱ ogənan va̱ oYahudi ka̱t. Onəm va̱ ta vang byet te, uza̱ ɓan ntat ìjili ka̱ cho, sat ndachi. Ayər onəm oga nnak onəm pa̱ a pà ache nəm na.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Aɓoshi oYahudi ogənan va̱ ka̱ ta te, oza̱ tan ka̱ ashe nlan nnandər va̱ ta̱ nzəng ka̱ na har a nak uBarnaba chor kpa, uza̱ tar təm ka̱ ashishe nzəng ka̱ oza̱.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Nva̱n va̱ n ya oza̱ ka̱ nnəm nnap va̱ ta̱ ka̱sa̱l nnap nnəm Inan ka̱t te, n là úKefas ká̱ iwu oza̱ pa̱ uza̱ va uYahudi kan uza̱ ka̱ təm ntəm onəm va oYahudi ka̱t te, i yar sang kang uza̱ i ɗom nnak nkpak ónəm va̱ oYahudi ka̱t pa̱ oza̱ a təm ntəm oYahudi yà?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Mmayi pa te, mmayi oYahudi omarmar. Mmayi onəm-nəmnəm oga nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱t.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 ká̱ nnà te, i ɓa i nyi chit pa̱ unəm i ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na ka̱t. Unəm i ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər ku uYesu Kəristi na chwat. Nna nak te, mmayi kpa pa̱ wat i na nnandər ku uYesu Kəristi wa. Na i tong onəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak nna nnandər na. Í tong ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na ka̱t. Ka̱kul ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na te, ka̱ onəm ro yà ta̱l unəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ka̱ ashe nɗom ntong yi onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ atak aKəristi kan a yà pa̱ ma nyi pa̱ mmayi ká̱ ishi yi te, mmayi onəm oga nnap-mɓá̱ngɓa̱ng te, ya nyám chit pa̱ uKəristi pa te, uza̱ unəm uga nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ɗakɓo? Ko pa̱ ɗa̱p iya̱m ro yà pa ka̱t.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 A ya nnyi ɗak pa̱ n le m me iya̱m va mmami na ká̱ ishi mi n shin te, ya n kpán ishi mi chit ka̱ nnap-nlà pa̱ mmami unəm uga nggantal nnap-mpakpak Inan.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ka̱ atak nnap-mpakpak te, n ku chit. N ku ka̱kul na ń jul ń təm ká̱ irirì.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ma pak mi chit ka̱ apal akun ikú nzəng ka̱ uKəristi. Nna nak te, nyi nyi va̱ ǹyangmata̱ mmami ka̱ ǹyìyi te, mmami na ka̱t, uKəristi va ka̱ ashe mi te, uwa irirì mi. A nak te, irirì va̱ mmami ka̱ ntəm ka̱ ka̱ ashe izər iga mɓwang te, mmami ka̱ ntətəm ka̱ atak nna nnandər ka̱ uYa Inan va ma̱n mi pa̱ makmak uza̱ kú na irirì wò ka̱kul mi a.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mi yà ka̱ nyar nnap nnəna̱n Inan i sat nnap nlakchi ka̱t. Ka̱kul ka̱ ya pa̱ ka̱ atak nkpak nnap-mpakpak na kan mí tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan te, ya ikú aKəristi yà ká̱ ipir ro ka̱t.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.