Ezequiel 48

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Aɗin oga akum va̱ òmà ta̱. Á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l mpal wòl ka̱ aHetlon ga aHamat, lyam ga chu aHazar Enan va kà̱ nkur aswari aga asa̱l mpal aDamatkut dát ká̱ aHamat. Aswari va̱ ta lyam ka̱ ngba̱k ngga asa̱l nfa alum á ga chu ngba̱k ngga asa̱l ntar alum. Nna i yà nkap nji aDan.
1 São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até à entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado oriental até ao ocidente, Dã terá uma porção.
2 <<Ka̱ aswari aDan, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aAsher.
2 Limitando-se com Dã, desde o lado oriental até ao ocidental, Aser, uma porção.
3 <<Ka̱ aswari aAsher, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aNaftali.
3 Limitando-se com Aser, desde o lado oriental até ao ocidental, Naftali, uma porção.
4 <<Ka̱ aswari aNaftali, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aManase.
4 Limitando-se com Naftali, desde o lado oriental até ao ocidental, Manassés, uma porção.
5 <<Ka̱ aswari aManase, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aEfrayim.
5 Limitando-se com Manassés, desde o lado oriental até ao ocidental, Efraim, uma porção.
6 <<Ka̱ aswari aEfrayim, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aRuben.
6 Limitando-se com Efraim, desde o lado oriental até ao ocidental, Rúben, uma porção.
7 <<Ka̱ aswari aRuben, á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji àYahuda.
7 Limitando-se com Rúben, desde o lado oriental até ao ocidental, Judá, uma porção.
8 <<Ka̱ aswari aYahuda á ɓàn kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum á ga asa̱l ntar alum, te i yà nkap nva ó gor. Kang mbəbal ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, nwuwang i mal dakdak ká̱ nwang nkap akum pa̱ zəng, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum, kang atak ayə́ryər i yà kà̱ ishimsheshimshe.
8 Limitando-se com Judá, desde o lado oriental até ao ocidental, será a região sagrada que haveis de separar, de vinte e cinco mil côvados de largura e de comprimento, o mesmo que o das porções, desde o lado oriental até ao ocidental; o santuário estará no meio dela.
9 <<Atak va̱ ó gor ka̱kul áYawe, te nwuwang i yà ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang mbəbal ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun.
9 A região que haveis de separar ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil.
10 Atak va ta̱ i yà atak ayə́ryər ka̱kul onəm oga mpyal awop. Nwuwang ka̱ asa̱l mpal te, i yà ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang mbəbal ka̱ asa̱l ntar alum, te i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun, ka̱ asa̱l nfa alum, te nwuwang i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun, ka̱ asa̱l nkwandal, te nwuwang i yà ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang Atak Ayə́ryər áYawe i yà kà̱ ishimsheshimshe.
10 Esta região santa dos sacerdotes terá, ao norte, vinte e cinco mil côvados, ao ocidente, dez mil de largura, ao oriente, dez mil de largura e ao sul, vinte e cinco mil de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 I yà ka̱kul onəm oga mpyal awop ogorgor oga akum aZadok, ova kpak nnap mpakpak mi, kang à ga̱ɓa̱n wa nva̱ oLawi nəm ka̱ awalang va̱ onəm oIsa̱rila ka̱ ga̱ɓa̱n ka̱t.
11 Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não andaram errados, quando os filhos de Israel se extraviaram, como fizeram os levitas.
12 I yà nji oza̱ nggorgor ka̱ ashe atak ayə́ryər, nnà i yà nkap nyə́ryər va ji pa̱ kpaktak, ká̱ aswari mbin oLawi.
12 Será região especial dentro da região sagrada, lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
13 <<Kà̱ ngba̱k aswari onəm oga mpyal awop te, oLawi i ya nji oza̱, nwuwang ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang mbəbal i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun. Nkpaktak nwuwang i yà ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang mbəbal i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun.
13 Os levitas, segundo o limite dos sacerdotes, terão vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil de largura; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.
14 Oza̱ i yáp ká̱ ka̱t, ka̱t te oza̱ i na i ka̱m iya̱m iro ka̱ anunung ka̱t. Oza̱ i yà ká̱ nna atak a nənna̱n aga mbin va̱ ta ka̱ awo anəm uro ka̱t, ka̱kul atak ayə́ryər ûYawe.
14 Não venderão nada disto, nem trocarão, nem transferirão a outrem o melhor da terra, porque é santo ao Senhor .
15 <<Aɓuɓo va̱ re, mbəbal ashar ìkalong pa̱ ìfangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, kang nwuwang ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun te, i yà atak na pa ka̱kul ìtong, ka̱kul nra oga nzhí ká̱ agbagba ka̱kul nkpak iya̱m nkang. Ìtong i yà kà̱ ishimsheshimshe,
15 Mas os cinco mil côvados que ficaram da largura diante dos vinte e cinco mil serão para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade estará no meio.
16 kang nnà ta̱ i yà mməmal, kà̱ ngba̱k asa̱l mpal te, ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ igba̱l pa̱ fangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun, kà̱ ngba̱k asa̱l nkwandal te, ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ igba̱l pa̱ fangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun, kang ngba̱k ngga asa̱l nfa alum te, ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ igba̱l pa̱ fangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun, kà̱ ngba̱k asa̱l ntar alum te, ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ igba̱l pa̱ fangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun.
16 Serão estas as suas medidas: o lado norte, de quatro mil e quinhentos côvados, o lado sul, de quatro mil e quinhentos, o lado oriental, de quatro mil e quinhentos, e o lado ocidental, de quatro mil e quinhentos.
17 Agbagba aga nkpak iya̱m nkang va̱ ta ka̱kul ìtong i yà ashar, ìgba̱l pa̱ ishatɗing ká̱ ìsəm pa̱ ìfangshat ama̱n pa̱ tukun ka̱ asa̱l mpal, ashar ìgba̱l pa̱ ishatɗing ká̱ ìsəm pa̱ ìfangshat ama̱n pa̱ tukun ka̱ asa̱l nkwandal, ashar ìgba̱l pa̱ ishatɗing ká̱ ìsəm pa̱ ìfangshat ama̱n pa̱ tukun ka̱ asa̱l nfa alum, kang ashar ìgba̱l pa̱ ishatɗing ká̱ ìsəm pa̱ ìfangshat ama̱n pa̱ tukun asa̱l ntar alum.
17 Os arredores da cidade serão, ao norte, de duzentos e cinquenta côvados, ao sul, de duzentos e cinquenta côvados, ao oriente, de duzentos e cinquenta e, ao ocidente, de duzentos e cinquenta.
18 Aɓo atak va̱ re nəm aswari ká̱ atak ayə́ryər te, nwuwang i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun ka̱ asa̱l nfa alum, kang asa̱l ntar alum te, i yà ashar ìkalong pa̱ ìgba̱pchi ama̱n pa̱ tukun. Iya̱m ìrəram i na iya̱m-nrì ka̱kul onəm oga nnəm inok kà̱ ìtong va̱ ta.
18 Quanto ao que ficou do resto do comprimento, paralelo à região sagrada, será de dez mil para o oriente e de dez mil para o ocidente e corresponderá à região sagrada; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
19 Onəm oga nnəm inok ka̱ ìtong va̱ ta, ova i wap iram te, i yà ka̱ ashe nkpaktak oga akum aIsa̱rila.
19 Lavrá-lo-ão os trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
20 Nkpaktak nkap va̱ ɓu gor te, i yà mmogo nva mbəbal ká̱ nwuwang i mal izər, ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, nnà i yà nkap nyə́ryər nzəng ká̱ mbin ìtong va̱ ta.
20 A região toda será de vinte e cinco mil côvados em quadrado, isto é, a região sagrada juntamente com a possessão da cidade.
21 <<Iya̱m va̱ re kà̱ nza̱ ngba̱k ngga mparəm nggo ngga nkap nyə́ryər ká̱ mbin ìtong va̱ ta te, i yà iji aponzhi. I ga asa̱l nfa alum, ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun aga nkap nyə́ryər i ga i chu aswari ka̱ asa̱l nfa alum. Kang i ga asa̱l ntar alum ashar ìkalong ìsəm pa̱ ishatɗing ama̱n pa̱ fangshat ká̱ ìgba̱l pa̱ ìtukun, i ga i chu aswari aga asa̱l ntar alum. Nkpaktak oga nkap ngga mparəm va̱ ta̱ i mal ká̱ nkap oga akum te, i yà iji aponzhi, kang atak ayə́ryər ká̱ nzhi Inan nchumchum va̱ ta i yà kà̱ ìshimshe oza̱.
21 O que restar será para o príncipe, deste e do outro lado da região sagrada e da possessão da cidade. Por isso, aquilo que se estende dos vinte e cinco mil côvados em direção do oriente e também dos vinte e cinco mil côvados em direção do ocidente, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 Ka̱ asa̱l va ta̱ mbin oLawi ká̱ mbin ìtong va̱ ta, i yà kà̱ ìshimshe nkap va nji àponzhi. Nkap nji àponzhi i yà kà̱ ìshimshe aswari aYahuda ká̱ aswari aBenjamin.
22 Excetuando o que pertence aos levitas e a cidade que está no meio daquilo que pertence ao príncipe, entre o território de Judá e o de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 <<Aɓoshi oga akum, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum te, uBenjamin i ya nkap pa̱ nzəng.
23 Quanto ao resto das tribos, desde o lado oriental até ao ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 <<Ka̱ aswari aBenjamin, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum te, nnà i yà nkap nji uSimeyon.
24 Limitando-se com Benjamim, desde o lado oriental até ao ocidental, Simeão, uma porção.
25 <<Ka̱ aswari aSimeyon, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aIsakar.
25 Limitando-se com Simeão, desde o lado oriental até ao ocidental, Issacar, uma porção.
26 <<Ka̱ aswari aIsakar, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aZebulun.
26 Limitando-se com Issacar, desde o lado oriental até ao ocidental, Zebulom, uma porção.
27 <<Ka̱ aswari aZebulun, i ɓàn ka̱ asa̱l nfa alum i ga asa̱l ntar alum, te nnà i yà nkap nji aGat.
27 Limitando-se com Zebulom, desde o lado oriental até ao ocidental, Gade, uma porção.
28 <<Ka̱ asa̱l nkwandal nkap aGat, te aswari i wòl ka̱ aTamar i ga ndəng ngga aMeribat Kadet, kang i wòl awang aMasar i ga chu ìwa aMeditereniya.
28 Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até às águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até ao mar Grande.
29 <<Mbin va ta̱ ó kap iya̱m akup ôga akum aIsa̱rila ká̱, kang nnà ta̱ i yà oga nkap oza̱,>> uNəm uga nzhi uYawe à là.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas, as suas porções, diz o Senhor Deus.
30 <<Nnà ta̱ i yà oga atak nfa îtong va̱ ta. Mmàl ngga ngba̱k asa̱l mpal te, ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ìgba̱l pa̱ ìfangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun.
30 São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede quatro mil e quinhentos côvados,
31 Mí wór aɗin oga anung asa̱l oga ítong va̱ ta ká̱ aɗin oga akum oIsa̱rila. Oga anung asa̱l nnà i yà pa̱ nshatɗing ka̱ asa̱l mpal, anung asa̱l aRuben, ká̱ anung asa̱l aYahuda, ká̱ anung asa̱l aLawi.
31 três portas: a porta de Rúben, a de Judá e a de Levi, tomando as portas da cidade os nomes das tribos de Israel;
32 <<Kà̱ ngba̱k asa̱l nfa alum, i yà ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ìgba̱l pa̱ ìfangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun. Oga anung asa̱l nnà i yà pa̱ nshatɗing, anung asa̱l aYusufu, ká̱ anung asa̱l aBenjamin, ká̱ anung asa̱l aDan.
32 do lado oriental, quatro mil e quinhentos côvados e três portas, a saber: a porta de José, a de Benjamim e a de Dã;
33 <<Kà̱ ngba̱k ngga asa̱l nkwandal, i yà ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ìgba̱l pa̱ ìfangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun. Oga anung asa̱l nnà i yà pa̱ nshatɗing, anung asa̱l aSimeyon, ká̱ anung asa̱l aIsakar, ká̱ anung asa̱l aZebulun.
33 do lado sul, quatro mil e quinhentos côvados e três portas: a porta de Simeão, a de Issacar e a de Zebulom;
34 <<Kà̱ ngba̱k ngga asa̱l ntar alum, i yà ashar ìkalong pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ìgba̱l pa̱ ìfangshat ká̱ ìsəm pa̱ ìtukun. Oga anung asa̱l nnà i yà pa̱ nshatɗing, anung asa̱l aGat, ká̱ anung asa̱l aAsher, ká̱ anung asa̱l aNaftali.
34 do lado ocidental, quatro mil e quinhentos côvados e as suas três portas: a porta de Gade, a de Aser e a de Naftali.
35 <<Nggáng ìtong va̱ ta i yà ashar ìkalong ìsəm pa̱ ìparəm ama̱n pa̱ fangshat. Kang aɗin ìtong va̱ ta ɓàn kà̱ ìlum va̱ ta te, i yà pa̱,<UYawe uwa ka̱ ta.> >>
35 Dezoito mil côvados em redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: O Senhor Está Ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.