Ezequiel 46

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 << <Te unəm uga nzhi uYawe là pa̱, anung nkəlang ngga mmulok va̱ dər asa̱l nfa alum te, i gún ka̱ ashe oga nra ngga nkpa̱ɗing ngga inok, kang i bol kà̱ ìlum iga aSati ka̱ ìlum iga nfa ape apipè.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Uponzhi i tar ka̱ asa̱l agbai i ga atak njul ngga anung nkəlang te, uza̱ i ta̱l datkulung ká̱ ndar ngga anung nkəlang va̱ ta. Te onəm oga mpyal awop i yichi iya̱m inananana iga nshì pa̱ ɗwot, ká̱ iya̱m inananana iga ntəm ikángkáng. Uza̱ i kuchi i nəm awop ka̱ anung asa̱l aga anung nkəlang va̱ ta, kang uza̱ i fa, ǹnyi te, anung nkəlang va̱ ta mí gún ka̱t, ya arurong i nəm kang.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Kang onəm oga mbin va̱ ta i kuchi i nəm awop ûYawe ka̱ anung asa̱l aga ntar anung nkəlang va̱ ta kà̱ ìlum oga aSati ká̱ ìlum iga nfa oga ape apipè.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 Iya̱m inana iga nshì pa̱ ɗwot va̱ uponzhi i ɓa ká̱ ûYawe kà̱ ìlum aSati te, ivan itám pa̱ ìkpa̱ɗing ká̱ ìnagam pa̱ ìzəng, nkpaktak oza̱ i yà ká̱ mbyèt ka̱t.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Iya̱m inana ìpirkur ká̱ ìnagam va̱ ta, i yà ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ ìzəng, kang iya̱m inana ìpirkur ká̱ ivan itám va̱ ta, uza̱ i na ka̱ atak ìkam wò, ká̱ ǹya afal mmì ka̱kul nza̱ ìkpáng iga mma iya̱m nggo.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Ka̱ nra ngga nfa ape apipe, uza̱ i ná ǹya akut ká̱ ivan itám pa̱ ìkpa̱ɗing, ká̱ inagàm, nkpaktak oza̱ i yà ká̱ mbyèt ka̱t.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Uza̱ i na iya̱m inana ìpirkur ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ izəng ká̱ ǹya akut, ká̱ ìkpáng iga mma iya̱m pa̱ izəng ká̱ ìnagam, ka̱kul ivan itám te, uza̱ i na ipirkur ka̱ atak ìkam wò, nzəng ká̱ ǹya afal mmì ka̱kul nza̱ ìkpáng iga mma iya̱m nggo.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Awalang va̱ uponzhi i tar, uza̱ i tar ka̱ anung asa̱l aga atak njul ngga anung nkəlang va̱ ta, kang uza̱ i le i fa ka̱ ta na kpa.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 << <Awalang va̱ onəm oga mbin va̱ ta i ɓa kà̱ mpyal àYawe pa̱ ó nəm awop ka̱ awalang aga nchang izər va̱ mmá nak te, unəm va̱ i tar ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l mpal pa̱ ô nəm awop te, uza̱ i le i fa ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l nkwandal. Ǹnyi te, a yà pa̱ uza̱ a tar ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l nkwandal te, uza̱ i le i fa ka̱ anung nkəlang ngga asa̱l mpal. Unəm uro i yà ká̱ nfa ka̱ anung asa̱l nkəlang va̱ uza̱ tar kà̱ ka̱t, ya uza̱ i le i fa ka̱ asa̱l akak pa̱ɗi.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Awalang va̱ oza̱ i táng te, uponzhi i tar nzəng ká̱ oza̱, kang awalang va̱ oza̱ i fa te, uza̱ i fa nzəng ká̱ oza̱.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 << <Ka̱ awalang aga nchang izər ká̱ aɓo awalang va̱ mmá nak ka̱kul nnəm nchang izər te, iya̱m inana ìpirkur i yà ìkpáng iga mma iya̱m ká̱ ǹya akut, kang ìkpáng iga mma iya̱m ká̱ ìnagam, ka̱kul ivan itám te, uza̱ i na ipirkur ka̱ atak ìkam wò, ká̱ ǹya afal mmì ka̱kul nza̱ ìkpáng iga mma iya̱m nggo.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 Awalang va̱ uponzhi i ɓa ká̱ iya̱m inana iga mma̱n ìgwak, iga nshì pa̱ ɗwot ka̱t te iga ntəm ikángkáng ûYawe te, anung nkəlang va̱ dər asa̱l nfa alum te, mí bol á na. Uza̱ i ɓa ká̱ iya̱m inana wò iga nshì pa̱ ɗwot ka̱t te iga ntəm ikángkáng wa nva uza̱ mà nəm kà̱ nra aSati á. Te uza̱ i fa agbai, nva̱ng va̱ uza̱ fa chit, te mí gún anung nkəlang va̱ ta.
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 << <Nza̱ ìpin nggo te, ɓu ɓa ká̱ ìya ìtam iga ìzun pa̱ ìzəng ìva yà ká̱ mbyèt ka̱t, ka̱kul iya̱m inana iga nshì pa̱ ɗwot ûYawe pa̱ ɗəkər.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Ɓu na iya̱m inana iga ìpirkur kpa nzəng ká̱ ìya ìtam nza̱ ìpin nggo, uzəng ka̱ ashe akpa̱ɗing iga ìkpáng iga mma iya̱m, ká̱ uzəng ka̱ ashe ashatɗing iga ǹya afal mmì ka̱kul nnuk mma̱k. Asa̱l va ta̱ mmá pak aga nna iya̱m inana ìpirkur ûYawe pa̱ ɗəkər.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Mí na ìya ìtam va̱ ta, ká̱ iya̱m inana iga ipirkur, ká̱ mmì nza̱ ìpin nggo, ka̱kul iya̱m inana iga nshì pa̱ ɗwot pa̱ ɗəkər.
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 << <Unəm uga nzhi uYawe là pa̱, a yà pa̱ uponzhi nəm imwa ûro ka̱ ashe ovan wò onunggwan ka̱ ashe iya̱m wò te, i yà iji ayiyen. I sat iya̱m akup ayen va̱ ta ká̱ ovəvan.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Kang a yà pa̱ uza̱ nəm imwa ûzwal wò uro ka̱ ashe iya̱m wò te, i təm iji azwal va̱ ta i ga i chu ìzun iga nfən ka̱ ashe izwal kang. Nnà chit te, imwa va̱ ta i le ka̱ ashe awó áponzhi kà̱ɗi. Ka̱kul iyəya̱m, i yà iji ovəvan na ká̱ nkukwa.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Uponzhi i vyat iya̱m onəm ka̱t le kang a ɓàk onəm ka̱ apal iya̱m va̱ iji oza̱ ka̱t. Uza̱ i kap iya̱m ôvan wò onunggwan ka̱ ashe iya̱m va iji na, na kang mmá kap onəm mi ká̱ iya̱m va̱ iji oza̱ ka̱t.> >>
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Te unəm va̱ ta ɓa ká̱ mi ka̱ asa̱l aga ntar aga ngba̱k anung nkəlang, ga chu afu oga nzhi nyə́ryər va dər asa̱l mpal, va̱ aji onəm oga mpyal awop, kang à nyám atak á mi, kà̱ nkur asa̱l aga ntar alum.
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 Te uza̱ là á mi pa̱, <<Atak va ta̱ na onəm oga mpyal awop i pə́k iya̱m inana iga mwa mpat, ká̱ iya̱m inana iga nyar nnap mɓá̱ngɓa̱ng, kang ka̱ ta̱ na kpa oza̱ i wàng iya̱m inana iga ìpirkur, le kang oza̱ a ga ká̱ oza̱ ka̱ ashe agəla̱n kang ì nak nɗaktak ônəm ka̱t.>>
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Te uza̱ ga ká̱ mi ka̱ ashe agəla̱n, kang uza̱ ranggang ká̱ mi kà̱ nggulyanggu ngga nneɗing ngga agəla̱n va̱ ta, kang ka̱ nza̱ nggulyanggu ngga agəla̱n nggo te, nna ká̱ agəla̱n.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Kà̱ nza̱ avan agəla̱n nggo te, nwuwang ashar ìsəm pa̱ ìkpa̱ɗing, kang mbəbal ashar ìsəm pa̱ ìneɗing ama̱n pa̱ tukun.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Kà̱ nza̱ avan agəla̱n ngga nneɗing va̱ ta nggo te, ipáng nna yà dàt, mmá təp oga achər gang akum ipáng idátdàt va̱ ta.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Uza̱ là á mi pa̱, <<Oga nzhi ngga mpə́k iya̱m-nrì va̱ ta̱, nnà atak va onəm oga nnəm inok kà̱ nzhi Inan i pə́k iya̱m nləfər va̱ onəm ɓa ká̱ kà̱.>>
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.