Ezequiel 17
yer (YER) vs VC
1 UYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 <<Á ya anəm, tar achu kang ɓu gba nnap n̂zhi àIsa̱rila.
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 Là pa̱, <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là. Nnang nkumàngga̱p ká̱ anang abasəm ká̱ alyang awángwang aga nza̱m pa̱ ɗongɗong á ɓa aLebanon kang à gəl ìɓilyang ìkun asida.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 Á gəl ìtəngtəng ìɓilyang ga ká̱ ka̱ mbin ìyap á ga yal ka̱ ashe ìtong onəm oga ǹyáp ìyap.
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 << <Te nkumàngga̱p va̱ tutur ka̱ ashe apir aga mbin va̱ ta kang à ɓál kà̱ mbin ndopdop. Á ɓál na ka̱ atak oga ndəng mmákmak wa ìkun iga anung awang.
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Á tə́p lyan ka̱ mbin nyáng ìnang ìba̱ngba̱ng, ìgugwong gur ga ka̱ atak nkumàngga̱p. Alələng vàng kpán mbin pa̱ gənggəng, á nyáng ìba̱ngba̱ng kang à chak igóng tə́p.
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 << <Nnang nkumàngga̱p nro fa ká̱ anang abasəm ká̱ alyang awángwang. Te ìba̱ngba̱ng va̱ ta̱ gur oga alə̀ng wò ga ka̱ atətak kang à nak oga igóng wò ɓa atətak ka̱kul pa̱ na á na ndəng á na ka̱ atak va̱ mmá ɓál na kà̱.
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Uza̱ nəm pa káp ka̱ nva̱ mmá ɓál na kà̱ mbin ndopdop ka̱ atak oga ndəng mmakmak, na á chak igóng, á wár, kang ì yà ìba̱ngba̱ng inəna̱n á.>
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 <<UNəm uga nzhi uYawe là pa̱, <I ga mpyal ga ɗò? Nkumàngga̱p nggəshi va̱ ta i zəp alələng, i tok awuwar, ìba̱ngba̱ng i lwai, kang nkpaktak oga ntə́təp mpipe i wom ka̱t ɗò? Ká̱ awó akamkam ka̱t, ka̱t te onəm pa̱ makmak kang i zəp na ká̱ alələng ka̱t.
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Nva̱ngva̱ mí ɓál kà̱ɗi te i ga mpyal ga ɗò? Awalang va̱ ayə́r aga asa̱l nfa alum i vàng te i wom pa̱ chatchat ka̱t ɗò? I wom kà̱ mbin va̱ mmá ɓál kà̱.> >>
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Te uYawe là á mi pa̱,
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 <<Ɓəp onəm oga nfa iya̱mkak va̱ ta pa̱, <O nyi ìpir oga iya̱m va̱ ta̱ ka̱t ɗò?> Là ôza̱ pa̱, <Uponzhi oga aBabel ga aUrushelima kang à kpán uponzhiponzhi ká̱ onənəm ochumchum ga nzəng ká̱ oza̱ ka̱ aBabel.
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 Te uza̱ kpán uzəngtəng ka̱ ashe onəm oga akum iponzhi, á nak na yar nsar nnap ká̱ na ka̱ atak nsóng anung. Uza̱ wur onəm oga mbin oga atak nsat,
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 ka̱kul na iponzhi iga mbin va̱ ta á ru. Kang nsar nnap nlə̀la ì sat.
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Unəm uga akum iponzhi va̱ mmá ka̱ kpán te á fa iya̱mkak ká̱ uponzhi oga aBabel, á re nrè ká̱ onəm ga mbin aMasar pa̱ mmá na ipəri á wò ká̱ oshozha pa̱ makmak. Uza̱ i nəm igwan nəm ɗò? Unəm va̱ nəm oga iya̱m va̱ ta̱ i pətərpətər ɗò? Uza̱ ɓəkchi nsar nnap-nlà, te i pətərpətər ɗò?
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 << <Nva̱ nna n yà, uNəm uga nzhi uYawe à là, nkpak uponzhi va̱ ta i kú ka̱ aBabel ka̱kul uza̱ yə́l nsóng anung wò ká̱ nsar nnap-nlà va̱ uza̱ yar ûponzhi uga aBabel va̱ chəp na ka̱t.
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 UFirona ká̱ nggatək oshozha wò okamkam i ka̱mshi na ka̱ nlung ìkum va̱ ta ka̱t, nva̱ mmá ká anyán kang mmá me akamsəlang pa̱ á gbá̱ng onəm pa̱ makmak.
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Uza̱ yə́l nsóng anung wò ka̱t ka̱ atak mɓəkchi nsar nnap-nlà. Dər, uza̱ yar nsàr nnap, kang uza̱ nəm nkpaktak oga iya̱m va̱ ta̱, uza̱ i bar ka̱t.
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 << <Ka̱kul nva̱ ta te iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là, nva̱ nna n yà te, mi ram nsur nsóng anung mi va̱ uza̱ yen ká̱, ká̱ nsàr nnap-nlà mi va̱ uza̱ ɓəkchi.
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Mi mang ìcha mi ka̱ apəpal kang i kpán na, te mi ga ka̱ na ka̱ aBabel, ka̱ ta mi pà akwali a na ka̱kul uza̱ fa iya̱mkak ká̱ mi.
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Nkpaktak oshozhashozha oyakyak mí gbá̱ng oza̱ ká̱ ndokchi, mí lyangshin oro va̱ re kà̱ nza̱ ayə́r nggo. Te ó nyi pa̱ mmami na uYawe, n là.
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 << <Iya̱m va ta̱ uNəm uga nzhi uYawe là. Mi gəl ìɓilyang ìkun asida ìwángwang ka̱ ashe oga ivan igugong mi ɓál. Mi gəl ishishi ipipye va tə́p ji pa̱ kpaktak mi ɓál ka̱ aɗuktum va rup ji pa̱ kpaktak.
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 Mi ɓál na ka̱ apal ìtəngtəng aɗuktum aIsa̱rila ka̱kul na uza̱ á chak igóng, uza̱ á na awár uza̱ á ta̱l ìkun asida ichumchum. Nza̱ apir ìnyil iga abasəm nggo i təm ka̱ avəvəng, oza̱ i təm ka̱ igugong.
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Nkpaktak ikún iga ashe nzam i nyi pa̱ mmami uYawe. Mi nak ináng ikún i tong iɓwakan, mi nak iɓwakan i tong inənang, mi nak ikún iwuwu i wom, mi nak ikún iwomwom i ya iwuwu. Mmami uYawe, n là, kang mi nənəm.> >>
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.