Êxodo 8

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Ga là ûFirona pa̱, <UYawe là pa̱, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 A yà pa̱ ɓu yang ká̱ ǹre oza̱ te, mi ga nre ǹre ká̱ oga mpwakap kà̱ nkpaktak aswari mbin ɓu.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Awang aNilu i yə́l ká̱ mpwakap, kang oza̱ i táng ashe nkəlang iponzhi ɓu ká̱ ashe ǹzhi nra ɓu, ká̱ apal alyer ɓu, ká̱ nzhi okpari ɓu, kang ka̱ apal onəm ɓu ká̱ oga igəng iga ngwang iya̱m ɓu, ká̱ oga asu aga nkál mmá̱k ɓu.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Oga mpwakap i kyen a ɓu ka̱ izər, ká̱ onəm ɓu, ká̱ nkpaktak okpari ɓu.>> > >>
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Là ûHaruna pa̱, <Yichi idari ɓu ka̱ apal oga awang, ká̱ ngwangsang, ká̱ oga apyáp na oga mpwakap á fa ka̱ apambin aMasar.> >>
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Te uHaruna yichi awo wò ka̱ apal oga ndəng ngga aMasar, kang oga mpwakap fa dàngchi mbin aMasar.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Te onəm omámmàm nəm ka̱ atak nnap inunggwan oza̱ kpa, wa nva oza̱ nəm, oga mpwakap fa ka̱ apambin aMasar.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Te uFirona wór uMusa ká̱ uHaruna, uza̱ là pa̱, <<Chal uYawe ka̱kul na uza̱ á wur oga mpwakap á le á mi ká̱ onəm mi, te mi re onəm i ga ka̱kul na oza̱ á na nləfər ûYawe.>>
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Te uMusa là ûFirona pa̱, <<Yak awalang va̱ u ɗom pa̱ n chal ka̱kul ɓu, ká̱ okpari ɓu, ká̱ onəm ɓu, pa̱ mmá yar oga mpwakap á le a ɓu ká̱ oga nzhi wó, na oza̱ á yà ka̱ ashe awang aNilu na chwat.>>
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Te uFirona là pa̱, <<Ìpin.>>
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Uza̱ i wur oga mpwakap i le a ɓu, ká̱ okpari ɓu, ká̱ onəm ɓu, i re oza̱ ka̱ ashe awang aNilu nà chwat.>>
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Te uMusa ká̱ uHaruna fa ka̱ atak aFirona, nna chit te, uMusa chal uYawe pa̱ á wur oga mpwakap va̱ uza̱ re ǹre ûFirona ká̱ á le.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Te uYawe nəm wa nva uMusa ɓəp, kang oga mpwakap ka̱ ashe oga nzhi, ká̱ ashe agəla̱n, ká̱ ashe ǹzam kú.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Oga aMasar ɓut mpwakap va̱ ta nchələ́ngnchələ́ng, kang à nnəng ashe mbin va̱ ta.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Te nva̱ngva̱ uFirona ya pa̱ oga mpwakap yà lap ka̱t te, uza̱ twat ìgwak wò, uza̱ gwong achwang kà̱ oza̱ ka̱t, wa nva uYawe là.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Là ûHaruna pa̱, <Yichi idari ɓu na ú pàn mɓwang mbin ká̱ na á wal mməsham ka̱ ashe nkpaktak mbin aMasar.> >>
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Te oza̱ nəm wa nnà ta, kang nva̱ngva̱ uHaruna yichi awo wò pàn mbin ká̱ idari wò, te oga mməsham fa kyen unəmləbər ka̱ izər ká̱ iga iya̱m nkang. Nkpaktak mɓwang mbin ka̱ ashe aMasar ga̱ɓa̱n yà mməsham.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Onəm omámmàm ɗak pa̱ ó fa ká̱ mməsham kpa ka̱ atak nnap inunggwan oza̱, te á ma̱t oza̱. Oga mməsham káp ka̱ izər ánəmləbər ká̱ iya̱m nkang.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Onəm omámmàm là ûFirona pa̱, <<Ìfang Inan ta̱.>> Kang ìgwak aFirona ì ya à tutwat, te uza̱ gwong achwang kà̱ oza̱ ka̱t, wa nva uYawe kà̱ là.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<Wong ká̱ iɓotak na ú sat kà̱ mpyal aFirona kà̱ nfə́r ngga awang, là á na pa̱, <Iya̱m va ta̱ uYawe là, <<Re onəm mi á ga ka̱kul na oza̱ a wop mi.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Kang a yà pa̱ ɓu re onəm mi i ga ka̱t, te nyi pa̱ mi ga nre ǹre ká̱ iga ichəngchəng pa̱ makmak ka̱ apal ɓu, ká̱ okpari ɓu, ká̱ onəm ɓu. Ashe nzhi oga aMasar yə́l ká̱ ichəngchəng kang ichəngchəng i dàngchi mbin oza̱ kpa.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Kang kà̱ ilum va̱ ta te, mi va̱n mbin aGoshen atak va̱ onəm mi ka̱ ntəm kà̱. Mí ya ichəngchəng ka̱ ta juwo ka̱t, ka̱kul na ú nyi pa̱ mmami na uYawe, n na n yà ka̱ ashe mbin va̱ ta̱.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Mi nak aswari kà̱ ishimshe onəm mi ká̱ onəm ɓu. Iya̱m iga nɗaktak va̱ ta̱ i ga nfa ìpin.>> > >>
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Te uYawe nəm wa nnà ta, ichəngchəng fa pa̱ makmak yə́l ashe nzhi iponzhi áFirona ká̱ oga nzhi okparikpari. Te nkpaktak mbin aMasar vyap ka̱kul iga ichəngchəng.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Te uFirona wór uMusa ká̱ uHaruna là ôza̱ pa̱, <<O ga o na nləfər Înan wo ka̱ ashe mbin va ta̱.>>
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Te uMusa là pa̱, <<Ì mmá pa ka̱t. Nləfər iya̱m ipápà va̱ í ga nnəna ûYawe, Inan yi te, i yà iya̱m iga nnəm ajan ka̱ atak oga aMasar. A yà pa̱ í na nləfər iya̱m ipápà iga nnəm ajan va̱ ta oza̱ kà̱ ǹyəya te, oza̱ i kwan yi ká̱ ipang í kú ka̱t ɗò?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Nkpak pa̱ í nəm achen aga nra pa̱ nshatɗing ka̱ ashe anyin, na í na nləfər iya̱m ipápà ûYawe, Inan yi, wa nva uza̱ i là á yi.>>
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Te uFirona là pa̱, <<Mi re wo o ga ashe anyin na o na nləfər iya̱m ipápà ûYawe, Inan wo. Ká̱ nna te, kang o ga á gbà̱ng ka̱t. O chal ka̱kul mi.>>
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Te uMusa là pa̱, <<Mi fa ka̱ atak ɓu i gbà̱ng nva̱ng ka̱t te, mi chal uYawe kang ìpin te, uza̱ í nak iga ichəngchəng imakmak va̱ ta̱ i lar i le ka̱ atak aFirona, ká̱ okparikpari, ká̱ nkpaktak onənəm. Ká̱ nna te, kang wa tàng yi kà̱ɗi wa yang ká̱ ǹre onəm pa̱ á ga á na nləfər iya̱m ipápà ûYawe ka̱t.>>
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Te uMusa fa kà̱ mpyal aFirona te, á chal uYawe,
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 te uYawe nəm wa nva uMusa là, kang à nak ichəngchəng va̱ ta lar ka̱ atak aFirona, ká̱ okparikpari, ká̱ onənəm, kang ichəngchəng iro pa̱ izəng re ka̱t.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Ká̱ nna te, uFirona twat ìgwak wò kà̱ɗi, á yang re onəm ga ka̱t.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.