Êxodo 3

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ká̱ nda nro te, uMusa uwa kà̱ nkpak iya̱m nkang ágwar wò uYeturo unəm uga mpyal awop oga aMidiyan. Uza̱ ga ká̱ iya̱m nkang ka̱ asa̱l awu ntar alum ka̱ ashe nzam te, uza̱ ɓa chu aHorep va mí i wór pa̱ aɓam Inan.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Te uMa̱leka aYawe fa á na wa aməlam apər ka̱ ishimshe ikun iyenyen. Uza̱ dər te, uza̱ ya apər kà̱ nsal ka̱ ashe ikun iyenyen va̱ ta, ká̱ nna kpa te, a ri iya̱m iro ka̱t.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 UMusa là pa̱, <<Nva̱ ta̱ nnap mpipye, mi səng mi ga dát na ń dər, sang kang apər ka̱ nri kang ikun pwák ka̱t yà?>>
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Nva̱ngva̱ uYawe ya uMusa kà̱ mɓa ndát pa̱ ô dər te, Inan wór na ka̱ ashe ikun va̱ ta pa̱, <<ÁMusa, áMusa.>>
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Uza̱ là pa̱, <<Kang wa ɓa dát ka̱t, zəp akwap aga ashar ɓu ka̱kul atak va̱ u sat ka̱ ta te, Atak Ayə́ryər.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Mmami na Inan okəka ɓu, Inan aAbəraham, Inan aIshaku, ká̱ Inan aYakup.>> Ayər nəm uMusa te, á ká asa̱l awu wò na kang ô dər Inan ka̱t.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Te uYawe là pa̱, <<Nnandər, n ya idumdùm onəm mi va̱ ya kà̱ mbin aMasar. N fe ayə́ng oza̱ chit ka̱kul onəm oga nkpak ozwal. N nyi mɓək anung oza̱ nyi.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 N vàng chit pa̱ ń fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe awo oga aMasar, kà̱ mbin va̱ ta na ń ga ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin nnəna̱n mbalbal nva mbyal ka̱ mmàl irizhe i nang kà̱. Atak oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oAmori, ká̱ oPerizi ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Dər, ayə́ng aga mɓək anung onəm oga aIsa̱rila ɓa chu atak mi chit. N ya apir mɓək anung va̱ chit oga aMasar kà̱ nnəm ôza̱.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Ka̱kul nva̱ ta te, ga, Mmami ka̱ nre ɓu ka̱ atak aFirona na u fa ká̱ onəm mi oIsa̱rila ka̱ aMasar.>>
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Te uMusa là Inan pa̱, <<Mmami uda kang mi ga mpyal aFirona pa̱ n fa ka̱ onəm oga aIsa̱rila ka̱ aMasar yà?>>
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Uza̱ là pa̱, <<Nna mi yà nzəng ka̱ ɓu. Iya̱m va ta̱ i nyám pa̱ mmami na n re ɓu. Nva̱ngva̱ u fa ka̱ oza̱ ka̱ ashe aMasar te, ó wop Inan ka̱ apal aɓam va ta̱.>>
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Te uMusa là Inan pa̱, <<A yà pa̱ n ga ka̱ atak onəm oga aIsa̱rila n là ôza̱ pa̱, <Inan okəka wo à re mi ka̱ atak wo,> kang oza̱ á ɓəp mi pa̱, <Aɗiɗin pa̱ uda yà?> Te mi là oza̱ sang yà?>>
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Te Inan là uMusa pa̱, <<Mmami na Mmami.>> Iya̱m va ta̱ ɓu là ônəm oga aIsa̱rila, <<Mmami>> Mmami na n re ɓu ka̱ atak wo.
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Inan là uMusa kpa pa̱, <<Iya̱m va ta̱ ɓu là ônəm oga aIsa̱rila, <UYawe, Inan okəka wo, Inan aAbəraham, ká̱ Inan aIshaku, ká̱ Inan uYakup à re mi ka̱ atak wo.> Aɗin mi nata̱, ghar mbyet. Nnà mí rəng ká̱ kà̱ nza̱ nlwàk nggo.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 <<Ga, ɓut onəmgbak oga aIsa̱rila là ôza̱ pa̱, <UYawe, Inan okəka wo, Inan aAbəraham, ká̱ aIshaku, ká̱ uYakup, fa nyám ishi wò á mi kang uza̱ là pa̱, <<N nak ishi ká̱ wo kang n ya iya̱m va̱ chit mmá nəm a wo ka̱ aMasar.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 N là pa̱ mi fa ká̱ wo ka̱ ashe idumdùm oga aMasar. Mi ga ka̱ kà̱ mbin oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oAmori, ká̱ oPerizi ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi, mbin va mbyal ka̱ mmàl irizhe i nang kà̱.>> >
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 <<Te oza̱ í gwong achwang ka̱ iya̱m va̱ mi là. Ɓu ga nzəng ka̱ onəmgbak oga aIsa̱rila ka̱ atak aponzhi oga aMasar, na o là á na pa̱, <UYawe, Inan oHiburu, á nyám ishi wò á yi chit. Ka̱kul nva̱ ta te, kusukkusuk, re yi na í ga achen aga nra pa̱ nshatɗing ka̱ ashe ǹzam na í na nləfər iya̱m ipápà ûYawe, Inan yi.>
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Ká̱ nnà te, n nyinyi pa̱ uponzhi oga aMasar i re wo o ga ka̱t, ya mí nak awo ka̱ na kang.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Te mi yichi awo, mi lə̀p aMasar ká̱ nkpaktak iya̱m iga nɗaktak va̱ mi nəm ka̱ ashishe. Nna chit te, uza̱ i re wo o ga ɗak.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 <<Mi nak nchə̀r oIsa̱rila í bà̱l kà̱ mpyal oga aMasar, na o wong nfa te, o fa ká̱ awo alakchi ka̱t.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Nza̱ uchar nggo i ɓəp oga iya̱m ìsham iga aazurfa ka̱ azənariya ká̱ ílukwan ka̱ atak ochar oga aMasar oga mbəp nzhi oza̱ ka̱ oga ashe ǹzhi oza̱, oga iya̱m ìsham va ta na o mwak ôvan wo onunggwan ka̱ ochar. Wa nnà ta o vyat iya̱m oza̱ ká̱.>>
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.