Êxodo 34

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYawe là ûMusa pa̱, <<Kpà oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm wa iga nggəshi nva, te mi lir ka̱ apal oza̱ oga nnap-nlà nzəngtəng nva ka̱ apal achuchwal aga nggəshi nva̱ ka̱ u chwan á.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Gbar izər na ìpin na u kyen aƁam aSinayi, na u gwang ká̱ mi ka̱ apal itəngtəng aɓam ava̱ ta.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Kang unəm uro á kyen nzəng ká̱ ɓu ka̱t, kang a re mmá ya unəm uro kà̱ nkpaktak izər aɓam ava̱ ta ka̱t. Kang a re iya̱m nkang, ka̱t te ína á ri nrì adatkulung ká̱ aɓam ava̱ ta ka̱t.>>
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Te uMusa kpà oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm wa iga nggəshi nva, kang uza̱ wong ká̱ iɓotak ga aƁam aSinayi, wa nva uYawe kà̱ nak na. Uza̱ wur oga achuchwal ìpang iga iparəm ava̱ ka̱ awo wò.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 UYawe fər vang ka̱ ashe ǹdáng ìlulu ta̱l ká̱ na ka̱ta, kang à wór aɗin wò ayə́ryər, uYawe.
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Te uYawe watar kà̱ mpipyal kang à wór awór pa̱, <<UYawe, uYawe, Inan iga nrwa ìgwak ká̱ nrusok afu, iga nlak ìgwak pa̱ kəlak ka̱t, ká̱ mma̱n mmákmak ká̱ nnanda̱r.
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 Mi nyám mma̱n ngga nkur ka̱t ngga nlwàk íkalong, mi yar mpat ká̱ nfa iya̱mkak ká̱ nnap mɓá̱ngɓa̱ng, kang mi yà ká̱ nre nnyám ntàn ka̱t, mi mwo mpat opon ka̱ apal ovan, ká̱ okəká oga mɓa, ka̱ apal nlwàk ngga nshatɗing ká̱ ngga nneɗing.>>
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Te uMusa ɓəram pa̱ kəlak ka̱ mbin nəm awop.
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 Uza̱ là pa̱, <<Kusuk, aPonzhinan, a yà pa̱ nchə̀r mi bəbà̱l kà̱ mpyal ɓu te, re uPonzhinan á ga nzəng ká̱ yi. Káp ka̱ nva̱ pa̱ onəm ova̱ ta̱ oga nkak ishi, yar mpat ká̱ nnap mɓá̱ngɓa̱ng á yi kang ɓu ka̱m yi wa onəm ɓu.>>
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 UYawe là pa̱, <<Dakdak, mmami kà̱ ǹyar nsar nnap-nlà. Mi ga nnəm iya̱m iga nnəm ayər kà̱ mpyal nkpaktak onəm ɓu, iva nna ka̱ fa chit ka̱ ashe apambin ka̱t te oga mbin ka̱t. Te nkpaktak onəm ova̱ mmaɓu kà̱ ishimshe oza̱ í ya inok áYawe, ka̱kul mi ngga nnəm iya̱m iga nnəm ayər ka̱ ashe wó.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Nak ishi ká̱ nnap mpakpak nva̱ mmami kà̱ nnəna a ɓu nda nva̱ ta̱. Dər, mi ga mɓàk kà̱ mpyal ɓu oAmori, oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi ká̱ oYebusi kpa.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 O nəm dakdak kang o yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm oga mbin va̱ mmawó kà̱ ngga ashishe ka̱t, le a yà ajə̀p kà̱ ishimshe wó.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Ka̱ɗor nva̱ ta te, o shin atak awop oza̱, o chwan ǹdáng nyə́ryər oza̱, kang ô kyen oga ndar aAshera oza̱.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Kang o wop inan iro ka̱t, ka̱kul mmami uYawe, uva aɗin mi pa̱ ìkpar, Inan iga ìkpar.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 <<Kang wa yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm ova̱ kà̱ ntəm ka̱ ashe mbin va̱ ta ka̱t, ka̱kul oza̱ í nəm mmai ká̱ inan oza̱, kang í na nləfər iya̱m ipápà ínan oza̱, te oza̱ á chal ɓu pa̱ u ga ká̱ oza̱, te ɓu ri nləfər oza̱.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Kang wa yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm ova̱ kà̱ ntəm ka̱ ashe mbin va̱ ta ka̱t, ka̱kul wa ka̱m ovan ochar oza̱ ôvan ɓu onunggwan, ova í nəm mmai ka̱ atak ngwop oga inan oza̱ te, í nak ovan ɓu onunggwan í nəm mmai á mi.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 <<Ɓu yà ká̱ nlá inan íshiɓu ka̱t.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 <<Wá nak ishi ká̱ nnəm nchang izər ngga nrì iya̱m-nrì iga ǹyà ká̱ anyer ka̱t. Nra pa̱ nfangshat ká̱ awalang va mmá nak ka̱ ashe apye aAbip, ri iya̱m-nrì iga ǹyà ká̱ anyər ka̱t wa nva̱ kà̱ n nak ɓu, ka̱kul ka̱ ashe apye ava ta na o fa ká̱ ka̱ ashe mbin aMasar.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 <<Nza̱ amar aga nggəshi ayen anunggwan nggo te á ja̱m, kang nkpaktak amar iya̱mkang ɓu agəshi inunggwan á ja̱m.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Mwa ishi amar azhaki aga nggəshi ká̱ ìtam, kang a yà pa̱ u mwa ishishi ka̱t te, ɓəkchi ishishak. Wa mwa ishi nkpaktak ovan onunggwan ɓu oga nggəshi.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 <<Wa nəm inok nra pa̱ nkpa̱ɗing kang kà̱ ilum iga ifangshat te, nkpak ɓu jul. Ko ka̱ awalang aga nsuk iya̱m ká̱ aga mɓəɓən kpa.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 <<Wa nak ishi ká̱ nnəm nchang izər oga asati ká̱ awar aga nggəshi aga ibəshi, ka̱ nnəm nchang izər ngga mɓən iya̱m-nrì kà̱ nkùr ìzun.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Nkpaktak onunggwan ɓu nkpak í nyám ishi oza̱ kà̱ mpyal uNəm Uga Nzhi uYawe, Inan oIsa̱rila, nva̱ng pa̱ nshatɗing ka̱ ashe ìzun.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Mi ɓak oga mbin kà̱ mpyal ɓu kang mi bol aswari ɓu, te unəm uro kúr nnəm aɗom mbin ɓu ka̱t, a yà pa̱ u ɓa mpyal aYawe, Inan ɓu nva̱ng pa̱ nshatɗing nza̱ ìzun nggo.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 <<Kang wa yichi nzəngkəng ngga nəm ká̱ anyer ka̱ awalang ava̱ ɓu na nləfər iya̱mkang á mi ka̱t. Kang wa re nləfər ngga nggantal á chu ìpin ìkpa̱kkpa̱k ka̱t.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 <<Wa ɓa ká̱ oga awar anəna̱n aga nggəshi ìram ɓu kà̱ ǹzhi aYawe, Inan ɓu.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 UYawe là ûMusa kpa pa̱, <<Lir oga nnap-nlà nva̱ ta̱, ka̱kul ka̱ atak oga nnap-nlà nva ta̱ n yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu kang ká̱ oIsa̱rila.>>
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 UMusa təm ka̱ta ká̱ uYawe nra ìsəm pa̱ ineɗing ká̱ ìzwam ìsəm pa̱ ineɗing, á ri ka̱t á wá ka̱t. Te uza̱ lir oga nsar nnap-nlà ka̱ apal oga achuchwal ìpang, nna nnap mpakpak ngga ngba̱pchi.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Nva̱ uMusa fər ka̱ apal aɓam aSinayi ká̱ oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm iga nnap nshetshet ka̱ awo wò te, asa̱l awúwu kà̱ aməlamməlam ka̱kul uza̱ kà̱ là nnap ká̱ uYawe, kang uza̱ nyi ka̱t.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Nva̱ngva̱ uHaruna ka̱ nkpaktak onəm oIsa̱rila ya asa̱l awu áMusa aməlam te, ayər nəm oza̱ kà̱ ngga ndatkulung ká̱ na.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Ká̱ nnà te, uMusa wór oza̱, kang uHaruna ká̱ nkpaktak onəm oga mpyal mɓut onəm le ɓa atətak, kang uMusa là nnap ká̱ oza̱.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Ka̱ nvəva̱ng nva̱ ta te, nkpaktak oIsa̱rila ɓa dat, te uMusa na nkpaktak oga nnap mpakpak nva̱ uYawe na á na ka̱ apal aɓam aSinayi.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Nva̱ngva̱ uMusa gba̱l ká̱ nlà nnap ká̱ oza̱ te, uza̱ dang asa̱l awuwu ká̱ iya̱m iga ndang ishi.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Ká̱ nnà te, awalang ava̱ káp uMusa i ga mpyal aYawe pa̱ ô là nnap ká̱ na te, uza̱ i yar iya̱m iga ndang ishi iva̱ ta i le. Kang nva̱ngva̱ uza̱ i fa te, uza̱ là oIsa̱rila iya̱m iva̱ uYawe kà̱ nak na,
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 kang oIsa̱rila i ya asa̱l awu áMusa i məlam. Te uMusa i dang asa̱l awu wò ká̱ iya̱m iga ndang ishi, ya uza̱ i le i ga nlà nnap ká̱ uYawe kà̱ɗi kang.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.