Êxodo 34

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYawe là ûMusa pa̱, <<Kpà oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm wa iga nggəshi nva, te mi lir ka̱ apal oza̱ oga nnap-nlà nzəngtəng nva ka̱ apal achuchwal aga nggəshi nva̱ ka̱ u chwan á.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Gbar izər na ìpin na u kyen aƁam aSinayi, na u gwang ká̱ mi ka̱ apal itəngtəng aɓam ava̱ ta.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Kang unəm uro á kyen nzəng ká̱ ɓu ka̱t, kang a re mmá ya unəm uro kà̱ nkpaktak izər aɓam ava̱ ta ka̱t. Kang a re iya̱m nkang, ka̱t te ína á ri nrì adatkulung ká̱ aɓam ava̱ ta ka̱t.>>
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Te uMusa kpà oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm wa iga nggəshi nva, kang uza̱ wong ká̱ iɓotak ga aƁam aSinayi, wa nva uYawe kà̱ nak na. Uza̱ wur oga achuchwal ìpang iga iparəm ava̱ ka̱ awo wò.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 UYawe fər vang ka̱ ashe ǹdáng ìlulu ta̱l ká̱ na ka̱ta, kang à wór aɗin wò ayə́ryər, uYawe.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Te uYawe watar kà̱ mpipyal kang à wór awór pa̱, <<UYawe, uYawe, Inan iga nrwa ìgwak ká̱ nrusok afu, iga nlak ìgwak pa̱ kəlak ka̱t, ká̱ mma̱n mmákmak ká̱ nnanda̱r.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Mi nyám mma̱n ngga nkur ka̱t ngga nlwàk íkalong, mi yar mpat ká̱ nfa iya̱mkak ká̱ nnap mɓá̱ngɓa̱ng, kang mi yà ká̱ nre nnyám ntàn ka̱t, mi mwo mpat opon ka̱ apal ovan, ká̱ okəká oga mɓa, ka̱ apal nlwàk ngga nshatɗing ká̱ ngga nneɗing.>>
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Te uMusa ɓəram pa̱ kəlak ka̱ mbin nəm awop.
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 Uza̱ là pa̱, <<Kusuk, aPonzhinan, a yà pa̱ nchə̀r mi bəbà̱l kà̱ mpyal ɓu te, re uPonzhinan á ga nzəng ká̱ yi. Káp ka̱ nva̱ pa̱ onəm ova̱ ta̱ oga nkak ishi, yar mpat ká̱ nnap mɓá̱ngɓa̱ng á yi kang ɓu ka̱m yi wa onəm ɓu.>>
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 UYawe là pa̱, <<Dakdak, mmami kà̱ ǹyar nsar nnap-nlà. Mi ga nnəm iya̱m iga nnəm ayər kà̱ mpyal nkpaktak onəm ɓu, iva nna ka̱ fa chit ka̱ ashe apambin ka̱t te oga mbin ka̱t. Te nkpaktak onəm ova̱ mmaɓu kà̱ ishimshe oza̱ í ya inok áYawe, ka̱kul mi ngga nnəm iya̱m iga nnəm ayər ka̱ ashe wó.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Nak ishi ká̱ nnap mpakpak nva̱ mmami kà̱ nnəna a ɓu nda nva̱ ta̱. Dər, mi ga mɓàk kà̱ mpyal ɓu oAmori, oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oPerizi, ká̱ oHivi ká̱ oYebusi kpa.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 O nəm dakdak kang o yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm oga mbin va̱ mmawó kà̱ ngga ashishe ka̱t, le a yà ajə̀p kà̱ ishimshe wó.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Ka̱ɗor nva̱ ta te, o shin atak awop oza̱, o chwan ǹdáng nyə́ryər oza̱, kang ô kyen oga ndar aAshera oza̱.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Kang o wop inan iro ka̱t, ka̱kul mmami uYawe, uva aɗin mi pa̱ ìkpar, Inan iga ìkpar.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 <<Kang wa yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm ova̱ kà̱ ntəm ka̱ ashe mbin va̱ ta ka̱t, ka̱kul oza̱ í nəm mmai ká̱ inan oza̱, kang í na nləfər iya̱m ipápà ínan oza̱, te oza̱ á chal ɓu pa̱ u ga ká̱ oza̱, te ɓu ri nləfər oza̱.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Kang wa yar nsar nnap-nlà ká̱ onəm ova̱ kà̱ ntəm ka̱ ashe mbin va̱ ta ka̱t, ka̱kul wa ka̱m ovan ochar oza̱ ôvan ɓu onunggwan, ova í nəm mmai ka̱ atak ngwop oga inan oza̱ te, í nak ovan ɓu onunggwan í nəm mmai á mi.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 <<Ɓu yà ká̱ nlá inan íshiɓu ka̱t.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 <<Wá nak ishi ká̱ nnəm nchang izər ngga nrì iya̱m-nrì iga ǹyà ká̱ anyer ka̱t. Nra pa̱ nfangshat ká̱ awalang va mmá nak ka̱ ashe apye aAbip, ri iya̱m-nrì iga ǹyà ká̱ anyər ka̱t wa nva̱ kà̱ n nak ɓu, ka̱kul ka̱ ashe apye ava ta na o fa ká̱ ka̱ ashe mbin aMasar.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 <<Nza̱ amar aga nggəshi ayen anunggwan nggo te á ja̱m, kang nkpaktak amar iya̱mkang ɓu agəshi inunggwan á ja̱m.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Mwa ishi amar azhaki aga nggəshi ká̱ ìtam, kang a yà pa̱ u mwa ishishi ka̱t te, ɓəkchi ishishak. Wa mwa ishi nkpaktak ovan onunggwan ɓu oga nggəshi.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 <<Wa nəm inok nra pa̱ nkpa̱ɗing kang kà̱ ilum iga ifangshat te, nkpak ɓu jul. Ko ka̱ awalang aga nsuk iya̱m ká̱ aga mɓəɓən kpa.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 <<Wa nak ishi ká̱ nnəm nchang izər oga asati ká̱ awar aga nggəshi aga ibəshi, ka̱ nnəm nchang izər ngga mɓən iya̱m-nrì kà̱ nkùr ìzun.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Nkpaktak onunggwan ɓu nkpak í nyám ishi oza̱ kà̱ mpyal uNəm Uga Nzhi uYawe, Inan oIsa̱rila, nva̱ng pa̱ nshatɗing ka̱ ashe ìzun.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Mi ɓak oga mbin kà̱ mpyal ɓu kang mi bol aswari ɓu, te unəm uro kúr nnəm aɗom mbin ɓu ka̱t, a yà pa̱ u ɓa mpyal aYawe, Inan ɓu nva̱ng pa̱ nshatɗing nza̱ ìzun nggo.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 <<Kang wa yichi nzəngkəng ngga nəm ká̱ anyer ka̱ awalang ava̱ ɓu na nləfər iya̱mkang á mi ka̱t. Kang wa re nləfər ngga nggantal á chu ìpin ìkpa̱kkpa̱k ka̱t.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 <<Wa ɓa ká̱ oga awar anəna̱n aga nggəshi ìram ɓu kà̱ ǹzhi aYawe, Inan ɓu.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 UYawe là ûMusa kpa pa̱, <<Lir oga nnap-nlà nva̱ ta̱, ka̱kul ka̱ atak oga nnap-nlà nva ta̱ n yar nsar nnap-nlà ká̱ ɓu kang ká̱ oIsa̱rila.>>
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 UMusa təm ka̱ta ká̱ uYawe nra ìsəm pa̱ ineɗing ká̱ ìzwam ìsəm pa̱ ineɗing, á ri ka̱t á wá ka̱t. Te uza̱ lir oga nsar nnap-nlà ka̱ apal oga achuchwal ìpang, nna nnap mpakpak ngga ngba̱pchi.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Nva̱ uMusa fər ka̱ apal aɓam aSinayi ká̱ oga achuchwal ìpang pa̱ iparəm iga nnap nshetshet ka̱ awo wò te, asa̱l awúwu kà̱ aməlamməlam ka̱kul uza̱ kà̱ là nnap ká̱ uYawe, kang uza̱ nyi ka̱t.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Nva̱ngva̱ uHaruna ka̱ nkpaktak onəm oIsa̱rila ya asa̱l awu áMusa aməlam te, ayər nəm oza̱ kà̱ ngga ndatkulung ká̱ na.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Ká̱ nnà te, uMusa wór oza̱, kang uHaruna ká̱ nkpaktak onəm oga mpyal mɓut onəm le ɓa atətak, kang uMusa là nnap ká̱ oza̱.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Ka̱ nvəva̱ng nva̱ ta te, nkpaktak oIsa̱rila ɓa dat, te uMusa na nkpaktak oga nnap mpakpak nva̱ uYawe na á na ka̱ apal aɓam aSinayi.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Nva̱ngva̱ uMusa gba̱l ká̱ nlà nnap ká̱ oza̱ te, uza̱ dang asa̱l awuwu ká̱ iya̱m iga ndang ishi.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Ká̱ nnà te, awalang ava̱ káp uMusa i ga mpyal aYawe pa̱ ô là nnap ká̱ na te, uza̱ i yar iya̱m iga ndang ishi iva̱ ta i le. Kang nva̱ngva̱ uza̱ i fa te, uza̱ là oIsa̱rila iya̱m iva̱ uYawe kà̱ nak na,
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 kang oIsa̱rila i ya asa̱l awu áMusa i məlam. Te uMusa i dang asa̱l awu wò ká̱ iya̱m iga ndang ishi, ya uza̱ i le i ga nlà nnap ká̱ uYawe kà̱ɗi kang.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.