Êxodo 32

yer (YER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nva̱ngva̱ onəm ya pa̱ uMusa kali kà̱ nfə́r ka̱ apal aɓam te, oza̱ ɓut gáng uHaruna là á na pa̱, <<Wong, nəm inan á yi na á ləp mpyal á yi, ka̱kul í nyi iya̱m iva̱ ya uMusa uva̱ fa ká̱ yi ka̱ mbin aMasar ka̱t.>>
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Te uHaruna là óza̱ pa̱, <<O zə̀p iya̱m achwang azənariya ka̱ achwang óchar wo ká̱ ovan wo onunggwan ká̱ ovan ochar ó ɓa ká̱ á mi.>>
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Te nkpaktak onəm zə̀p oga iya̱m achwang oza̱ iga azənariya ka̱ achwang oza̱ ɓa ká̱ ûHaruna.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Uza̱ ka̱m ka̱ awo oza̱ á tap ka̱ apər te a me ichər gyok izəzər ka̱ iya̱m inok á ya wa iya ìnà. Te oza̱ là pa̱, <<ÓIsa̱rila, inan wo yà ta̱ iva̱ fa ká̱ wo ka̱ ashe mbin aMasar.>>
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Nva̱ng nva̱ uHaruna ya te uza̱ me atak awop kà̱ mpipyal, te uHaruna wór awór là pa̱, <<Ìpin te i yà nnəm nchang izər ûYawe.>>
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Te oza̱ wong ka̱ iɓotak kà̱ ìpin ìkpa̱kkpa̱k kang oza̱ yichi iya̱m ináná iga nshì pa̱ ɗwot ká̱ iya̱m inana iga ntəm ikángkáng. Onəm təm ri iya̱m-nrì ka̱ ngwa iya̱m iwawa te, oza̱ wong gba̱p nza̱m akpit.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Te uYawe là ûMusa pa, <<Fər kəlak, onəm va̱ u fa ká̱ oza̱ ka̱ ashe mbin aMasar te, oza̱ vyap ishi oza̱ chit.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Oza̱ gha̱n kà̱ ga̱ɓa̱n nre asa̱l ava̱ n nák ôza̱ kang oza̱ nəm ichər iya ìnà ishi oza̱ ká̱ azənariya. Te oza̱ kuchi na nləfər á na kang oza̱ là pa̱, <ÓIsa̱rila, inan wo yà ta̱, iva fa ká̱ wo ka̱ ashe mbin aMasar.> >>
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Te uYawe là ûMusa pa̱, <<N yà onəm ova̱ ta̱ chit, oza̱ onəm oga nkak ishi.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Ǹyangmata̱ te, re mi na nlak ìgwak mi a vang ka̱ apal ishi oza̱ na n zhì oza̱. Te mi nak ɓu yà akum achumchum.>>
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Ka̱ nna te uMusa sak anung uYawe, Inan wo pa̱, <<ÁYawe, sang kang ìgwak lak ɓu ká̱ onəm ɓu va u fa ká̱ ka̱ ashe mbin aMasar ká̱ ikam ichumchum ká̱ awo akamkam yà?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 U ɗom pa̱ na oga aMasar á là pa̱, <Inan oza̱ fa ká̱ oza̱ ká̱ nrəng mɓá̱ngɓa̱ng pa̱ u gbá̱ng oza̱ ka̱ ashe oga aɓam, na u dərkən oza̱ ká̱ apambin> ɗò? Ga̱ɓa̱n nfə́l ìgwak ɓu, re nrəng nnap ɓu nsusur ngga ǹzhi onəm ɓu.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Rəng ozwal ɓu, uAbəraham, uIshaku, ká̱ uYakup, ova u sóng anung óza̱ ká̱ ishi ɓu pa̱, <Mi nak àkum wo i yə́l wa izhan iga apaɓur, te nkpaktak mbin nva̱ ta̱ nva̱ n yar nsar nnap-nlà pa̱ mi na ovan wo í yà iya̱m akúp oza̱ mbyet mbyet.> >>
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Te uYawe ga̱ɓa̱n nrəng nnap wò ka̱ apal nɗaktak nva̱ uza̱ ka̱ yar pa̱ o ɓa ká̱ onəm wò.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Te uMusa fər ka̱ apal aɓam ká̱ oga achuchwal ipang aga nnap nshetshet pa̱ aparəm ka̱ awo wò, achuchwal ava mmá lir iya̱m kà̱ nkpaktak ngba̱k oza̱ ngga mparəm.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Oga achuchwal ava̱ ta̱ te Inan à nəm oza̱, kang iya̱m ǹlir va̱ ka̱ apəpal te Inan à gyok.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 uJoshuwa fe nnáp ngham achu onəm te, uza̱ là ûMusa pa̱, <<Nnáp achu ikùm ka̱ ashe apa̱k.>>
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Kang uMusa là pa̱,
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa dat ka̱ apa̱k te, uMusa ya ìya inà iva̱ oza̱ nəm kang oza̱ kà̱ ngba̱p nza̱m, ka̱ ashe nfə́l ìgwak pa̱ gənggəng, te uza̱ swang oga achuchwal ava̱ ka̱ awo wò ka̱ avəng aɓam kang oza̱ achwang pa̱ rukutrukut.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Uza̱ yar ìya inà va oza̱ nəm shì kà̱ apər, uza̱ kpà wal mmá̱k, wung ka̱ apal ndəng, te nak oIsa̱rila wá.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Te uMusa ɓəp uHaruna pa̱, <<Iza̱ onəm ova̱ ta̱ nəm a ɓu kang u dapchi nnap mɓá̱ngɓa̱ng nchumchum ôza̱ yà?>>
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Te uHaruna là pa̱, <<Kang ìgwak a lak unəm uga ǹzhi mi ka̱t, u nyi onəm va̱ ta̱ nyi ká̱ nɗom nnəm iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Oza̱ là á mi pa̱, <Nəm inan á yi na á ləp mpyal á yi, ka̱kul uMusa ta̱ unəm uva fa ká̱ yi kà̱ mbin aMasar, í nyi iya̱m iva̱ yá na ka̱t.>
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Te n là ôza̱ pa̱, <Nkpaktak unəm va̱ uwa yà ká̱ azənariya te, oza̱ á zèp á ɓa á mi.> Oza̱ ɓa ká̱ á mi kang n swang ka̱ ashe apər te, ìya inà iva̱ ta̱ fa.>>
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Ka̱ nva̱ngva̱ uMusa ya chit pa̱ uHaruna nəm onəm ova̱ ta̱ chit í nfe nnap lap ka̱t, kang oza̱ sat iya̱m iga ǹyəl kà̱ mpyal okpà ìkum oza̱ te,
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 uza̱ sat ka̱ anung asa̱l ntar ashe apa̱k, kang uza̱ là pa̱, <<Nkpaktak unəm va̱ uja aYawe te, re uza̱ á ɓa atak mi.>> Te nkpaktak onunggwan oLawi ɓa gang na.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Iya̱m iva ta̱ uYawe, Inan oIsa̱rila là, <Nza̱ unəm nggo á gal ndokchi kà̱ ngba̱k wò. Te o ga anung asa̱l ava̱ ta̱ o le ava̱cho ka̱ ashe apa̱k. Ko udanggo á gba̱l ugənnang wò, ko udanggo á gba̱l ukpa wò, kang ko udanggo í gba̱l unəm uga ngba̱k nzhi wò.> >>
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 OLawi kpak iya̱m iva̱ uMusa là ôza̱, te onəm ìkalong pa̱ ishatɗing ka̱ ashe onəm tàk nda nva̱ ta.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Te uMusa là pa̱, <<N̂da nva̱ ta̱ o gar ishiwó chit ka̱kul inok áYawe. Ka̱kul ko udanggo gbá̱ng ovan wò ka̱t te ugənnang chit, ka̱kul nva̱ ta te, uYawe nak nnap nnəna̱n á wó chit.>>
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Ìpin fa kpa̱k te, uMusa là ônəm pa̱, <<O nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng nchumchum chit. Ǹyangmata̱ te, mi kyen atak áYawe mwote, mi nəm mwa ishi ka̱kul nnap mɓá̱ngɓa̱ng wó nggo.>>
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Te uMusa le atak áYawe á là pa̱, <<Iya̱m iwusa, onəm ata̱ nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng nchumchum, ka̱kul oza̱ nəm ichər iga azənariya îshi oza̱.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Ká̱ nnà te, yar nnap mɓá̱ngɓa̱ng oza̱, a yà pa ka̱t te, yà dəkən aɗin mi á le ka̱ ashe ǹlir ɓu nva̱ u lir á.>>
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 UYawe là ûMusa pa̱, <<Mi dəkən aɗin anəm uva kpaktak nəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng á mi ka̱ ashe ǹlir mi.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Ǹyangmata̱ te, ga lə́p mpyal onəm á ga atak va̱ n là a ɓu. Dər, uma̱leka mi i watar mpyal ɓu. Kap ká̱ nnà te, mi nyám ntàn óza̱ ka̱kul nnap mɓá̱ngɓa̱ng oza̱.>>
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Te uYawe la̱p onəm ká̱ arwa aɓá̱ngɓa̱ng ka̱kul oza̱ wop ìchər iva̱ uHaruna nəm.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.