Êxodo 31

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te uYawe là uMusa pa̱,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 <<Dər, n yak uBezalel uya aUri ukà aHur akum aYahuda chit.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 N nak aRuhu mi á na, ká̱ aghan, ká̱ nkpán ìpir nnàp, ká̱ nnyi, ká̱ nkpaktak nnyi ngga nəm iya̱m iga awo pa̱ ɗongɗong,
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 na uza̱ á fa ká̱ iya̱m nnəm pa̱ ɗongɗong, azənariya, aazurfa, ká̱ acham arəzang,
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 ká̱ ipáng igyokgyok ka̱kul atak aga ndədat, ká̱ nkpà akun ká̱ inok iga awo pa̱ ɗongɗong.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 Dər, n yak uOholiyap uya aAhisamak uga akum aDan nzəng ká̱ na. N na aghan aga nnyi nəm inok nkpaktak onəm oga nnyi nnəm inok, na oza̱ á nəm nkpaktak iya̱m iva n nak ɓu pa̱ û nəm,
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 Aghal Mɓut, ká̱ akwati aga nsar nnap-nlà, ká̱ anung aga nkukuk ava̱ ka̱ apəpal, ká̱ nkpaktak oga iya̱m iga ashe aghal,
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 ateɓəl ká̱ iya̱m inunok, idari apitila, ká̱ atak nshì iya̱m awop inə́ngnəng ichángchàng,
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 ká̱ atak nshì iya̱m awop inana ká̱ iya̱m inunok, ká̱ asu ká̱ izəzan,
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 ká̱ ìlukwan iloklok inəna̱n, ká̱ ìlukwan iyə́ryər ka̱kul ánəm uga mpyal awop, uHaruna, ká̱ ìlukwan ovəvan onunggwan ka̱kul inok oza̱ onəm oga mpyal awop,
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 ká̱ mmì ngga nggor ká̱ nnə́ngnəng ncángchàng ka̱kul atak ayəyər. Oza̱ á nəm oza̱ pa̱ chatchat wa nva n là a ɓu.>>
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 Te uYawe là uMusa pa̱,
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 <<Là óIsa̱rila pa̱, <Nkpak pa̱ o nak ishi ká̱ ilum aSati mi, ka̱kul nnyám ìpir nnàp kà̱ ishimshe mi ká̱ wo ká̱ oga nlwàk wo ngga mɓa ka̱kul na o nyi pa̱ mmami uYawe uva̱ gar wo.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 << <O kpak ilum aSati, ka̱kul á yə́yər ka̱ atak wo. Nkpaktak unəm uva̱ nəm vyakshin ká̱ ilum iva̱ ta te, mí gba̱l na. Nkpaktak unəm uva̱ nəm inok kà̱ ilum iva̱ ta te, mí tutur na í fa ka̱ ashe onənəm.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Nra pa̱ nkpa̱ɗing ó nəm inok ka̱ shishe, kang nra ngga nfangshat i yà aSati ilum iga njul, i yə́ryər ûYawe. Nkpaktak unəm uva̱ nəm inok kà̱ ilum iva̱ ta te, nkpak mí gba̱l na.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 OIsa̱rila á kpak ilum aSati ava̱ ta á nak ishi ká̱ nnap mpakpak ka̱ ashe oga nlwàk oza̱ ngga mɓa ghar mbyet.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 I yà iya̱m iga nnyám ìpir nnàp kà̱ ishimshe mi ká̱ oIsa̱rila ghar mbyet, ka̱kul ka̱ ashe nra pa̱ nkpa̱ɗing uYawe nəm apaɓur ka̱ apambin, te uza̱ jul kang a yì kà̱ nra ngga nfangshat.> >>
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 Nva̱ngva̱ uYawe gba̱l nlà nnap ká̱ uMusa ka̱ apal aƁam aSinayi te, uza̱ na oga achuchwal ìpang nnap nshetshet á na pa̱ iparəm iga nlìr ifang Inan.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.