Êxodo 2

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UNəm uro ka̱ akum aLawi ka̱m uchar ka̱ akum oza̱.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Uchar uva̱ ta yar anyám te, á mar uyennunggwan. Uza̱ ya ri ìgwak à na te, à bwam na apye pa̱ shatɗing.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Kang uza̱ ya pa̱ ò kur mbwam na làp ka̱t te, uza̱ yar nya mbanda̱r nro nva ngga nlòk ká̱ amár kang uza̱ ɓam nsəsəm ka̱ njəng ìkáng, te uza̱ nak uyen va̱ ta ka̱ ashishe, à yar gá nak ka̱ ashe oga isəksək ka̱ anung akonkong awang aNilu.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Ugənang ayenba̱k uva̱ ta uchar ta̱l ka̱ atak aro pa̱ gba̱ngba̱ng na ô dər pa̱ iza̱ i nəm na yà.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Uya aFirona uyenchar fər ga ngwòr izər ka̱ awang aNilu, kang ovan ochar ozwal oga nnəm inok á na nnyi te, oza̱ ka̱ nchen ka̱ anung awang aNilu. Uza̱ ya nya mbanda̱r ka̱ ashe isəksək te, á re uzəngtəng ka̱ ashe ovan ochar va̱ ta à ga yar.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Uya aFirona uva̱ ta bol te, a ya uyenba̱k ka̱ nyə́ng ka̱ ashishe. Te à rwa ìgwak à na uza̱ là pa̱, <<Uyen uva̱ ta̱ amar oHiburu.>>
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Te ugənangg ayenba̱k uva̱ ta ɓəp uya aFirona pa̱, <<N ga n ram uchar uga nna mbyal uyen ka̱ ashe oHiburu na á ɓa á nak ishi a ɓu ka̱ uyen uva̱ ta ɗak ɓo?>>
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Uya aFirona ma̱n á na pa̱, <<À, ga.>> Te uza̱ ga wór unang ayen ava̱ ta ɓa.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Uya aFirona là uchar uva̱ ta pa̱, <<Yar uyenba̱k uva̱ ta̱ ga ká̱, nak ishi ka̱ na á mi, te mi mwa ɓu kà̱.>> Unang ayen yar uyen uva̱ ta ga ká̱, nak ishi ka̱ na.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Uza̱ nyáng te, unənang ga ka̱ na ûya aFirona uyenchar, uza̱ sat uyiyen ununggwan. Uya aFirona sok aɗin á na pa̱ uMusa, <<Ka̱kul n yar na ka̱ ashe ndəng.>>
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Kà̱ nra nva̱ uMusa nyáng unəm te, uza̱ fa ga atak onəm wò. Uza̱ ga ya apir mɓək anung va̱ mí nəm ôza̱. Uza̱ ya unəm oga aMasar ka̱ nnə́m unəm wò uHiburu.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Te uza̱ dər atak, uza̱ ya unəm uro ka̱t te, uza̱ gba̱l unəm oga aMasar va̱ ta, dəp na ka̱ ashe ashishiri.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 UMusa fa chit kà̱ɗi ka̱ ìpin ikpa̱kkpa̱k te, uza̱ ya oHiburu pa̱ oparəm ka̱ nlung ìkum. Uza̱ là ûvəngva̱ ka̱ mpat pa̱, <<Sang kang ɓu nə́m ugənang ɓu yà?>>
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Te uza̱ là pa̱, <<Uda nak ɓu uponzhi ká̱ unəm uga nnap-akwali á yi yà? U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva u gba̱l unəm oga aMasar ɗò?>> Ta byet te ayər nəm uMusa pa̱, <<Ya mmá nyi nnap va̱ chit.>>
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Kà̱ nva̱ng nva̱ uFirona fe nnap va̱ ta te, uza̱ mo asa̱l aga ngba̱l uMusa. Te uMusa chər uFirona á ga təm ka̱ mbin aMidiyan ka̱ anung ndəng mɓokɓok.
15 — ausente —
16 Unəm uga mpyal awop oga aMidiyan uwa yà ka̱ ovan ochar pa̱ ofangshat. Oza̱ ɓa nɗyang ndəng na ó yə́ng oga agulong oza̱, ka̱kul nna iya̱m nkang apo oza̱.
16 — ausente —
17 Te onəm oga nkpak iya̱m nkang oro ɓa ɓàk ovan ochar va̱ ta. Te uMusa wong fa ka̱ oza̱ ka̱ awo onəm va̱ ta, ɗyang ndəng na iya̱m nkang oza̱.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Te oza̱ le atak apo oza̱ uReyuwel (uwa uYeturo), kang upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o le pa̱ kəlak nda va̱ ta̱ yà?>>
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Oza̱ là ûpo oza̱ pa̱, <<Unəm oga aMasar à fa ka̱ yi ka̱ awo onəm oga nkpak iya̱m nkang. Kang uza̱ ɗyang ndəng kpá na iya̱m nkang yi.>>
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ ta ka̱ che yà? Sang kang o re na ka̱ ta yà? O ga o wór na á ɓa, na uza̱ á ri iya̱m-nrì nzəng ká̱ yi.>>
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 UMusa ma̱n təm nzəng ka̱ oza̱. Unəm va̱ ta na uyen wò uZipora á na təm uchəchar.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 UZipora mar uyennunggwan te, uMusa sok aɗin á na pa̱ uGershom, a nyám pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak.>>
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Kà̱ nva̱ng izun pa̱ kyák te, uponzhi oga aMasar kú. Te onəm oIsa̱rila shìn ka̱ mɓək anung inok, oza̱ yə́ng ka̱ nkam i ram nka̱mshi, ayə́ng oza̱ aga nram nka̱mshi ka̱ ashe idumdùm á ga chu atak Inan.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Inan fe ashìn oza̱. Te Inan rəng nsar nnap-nlà wò va̱ ò yar ká̱ uAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup á.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te Inan ya ovan oga óIsa̱rila, Inan nyi mɓək anung oza̱ kang à dər oza̱ ká̱ aɗor.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.