Êxodo 2
yer (YER) vs NAA
1 UNəm uro ka̱ akum aLawi ka̱m uchar ka̱ akum oza̱.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Uchar uva̱ ta yar anyám te, á mar uyennunggwan. Uza̱ ya ri ìgwak à na te, à bwam na apye pa̱ shatɗing.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Kang uza̱ ya pa̱ ò kur mbwam na làp ka̱t te, uza̱ yar nya mbanda̱r nro nva ngga nlòk ká̱ amár kang uza̱ ɓam nsəsəm ka̱ njəng ìkáng, te uza̱ nak uyen va̱ ta ka̱ ashishe, à yar gá nak ka̱ ashe oga isəksək ka̱ anung akonkong awang aNilu.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Ugənang ayenba̱k uva̱ ta uchar ta̱l ka̱ atak aro pa̱ gba̱ngba̱ng na ô dər pa̱ iza̱ i nəm na yà.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Uya aFirona uyenchar fər ga ngwòr izər ka̱ awang aNilu, kang ovan ochar ozwal oga nnəm inok á na nnyi te, oza̱ ka̱ nchen ka̱ anung awang aNilu. Uza̱ ya nya mbanda̱r ka̱ ashe isəksək te, á re uzəngtəng ka̱ ashe ovan ochar va̱ ta à ga yar.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Uya aFirona uva̱ ta bol te, a ya uyenba̱k ka̱ nyə́ng ka̱ ashishe. Te à rwa ìgwak à na uza̱ là pa̱, <<Uyen uva̱ ta̱ amar oHiburu.>>
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Te ugənangg ayenba̱k uva̱ ta ɓəp uya aFirona pa̱, <<N ga n ram uchar uga nna mbyal uyen ka̱ ashe oHiburu na á ɓa á nak ishi a ɓu ka̱ uyen uva̱ ta ɗak ɓo?>>
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Uya aFirona ma̱n á na pa̱, <<À, ga.>> Te uza̱ ga wór unang ayen ava̱ ta ɓa.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Uya aFirona là uchar uva̱ ta pa̱, <<Yar uyenba̱k uva̱ ta̱ ga ká̱, nak ishi ka̱ na á mi, te mi mwa ɓu kà̱.>> Unang ayen yar uyen uva̱ ta ga ká̱, nak ishi ka̱ na.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Uza̱ nyáng te, unənang ga ka̱ na ûya aFirona uyenchar, uza̱ sat uyiyen ununggwan. Uya aFirona sok aɗin á na pa̱ uMusa, <<Ka̱kul n yar na ka̱ ashe ndəng.>>
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Kà̱ nra nva̱ uMusa nyáng unəm te, uza̱ fa ga atak onəm wò. Uza̱ ga ya apir mɓək anung va̱ mí nəm ôza̱. Uza̱ ya unəm oga aMasar ka̱ nnə́m unəm wò uHiburu.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Te uza̱ dər atak, uza̱ ya unəm uro ka̱t te, uza̱ gba̱l unəm oga aMasar va̱ ta, dəp na ka̱ ashe ashishiri.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 UMusa fa chit kà̱ɗi ka̱ ìpin ikpa̱kkpa̱k te, uza̱ ya oHiburu pa̱ oparəm ka̱ nlung ìkum. Uza̱ là ûvəngva̱ ka̱ mpat pa̱, <<Sang kang ɓu nə́m ugənang ɓu yà?>>
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Te uza̱ là pa̱, <<Uda nak ɓu uponzhi ká̱ unəm uga nnap-akwali á yi yà? U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva u gba̱l unəm oga aMasar ɗò?>> Ta byet te ayər nəm uMusa pa̱, <<Ya mmá nyi nnap va̱ chit.>>
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Kà̱ nva̱ng nva̱ uFirona fe nnap va̱ ta te, uza̱ mo asa̱l aga ngba̱l uMusa. Te uMusa chər uFirona á ga təm ka̱ mbin aMidiyan ka̱ anung ndəng mɓokɓok.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Unəm uga mpyal awop oga aMidiyan uwa yà ka̱ ovan ochar pa̱ ofangshat. Oza̱ ɓa nɗyang ndəng na ó yə́ng oga agulong oza̱, ka̱kul nna iya̱m nkang apo oza̱.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Te onəm oga nkpak iya̱m nkang oro ɓa ɓàk ovan ochar va̱ ta. Te uMusa wong fa ka̱ oza̱ ka̱ awo onəm va̱ ta, ɗyang ndəng na iya̱m nkang oza̱.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Te oza̱ le atak apo oza̱ uReyuwel (uwa uYeturo), kang upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o le pa̱ kəlak nda va̱ ta̱ yà?>>
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Oza̱ là ûpo oza̱ pa̱, <<Unəm oga aMasar à fa ka̱ yi ka̱ awo onəm oga nkpak iya̱m nkang. Kang uza̱ ɗyang ndəng kpá na iya̱m nkang yi.>>
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ ta ka̱ che yà? Sang kang o re na ka̱ ta yà? O ga o wór na á ɓa, na uza̱ á ri iya̱m-nrì nzəng ká̱ yi.>>
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 UMusa ma̱n təm nzəng ka̱ oza̱. Unəm va̱ ta na uyen wò uZipora á na təm uchəchar.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 UZipora mar uyennunggwan te, uMusa sok aɗin á na pa̱ uGershom, a nyám pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak.>>
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Kà̱ nva̱ng izun pa̱ kyák te, uponzhi oga aMasar kú. Te onəm oIsa̱rila shìn ka̱ mɓək anung inok, oza̱ yə́ng ka̱ nkam i ram nka̱mshi, ayə́ng oza̱ aga nram nka̱mshi ka̱ ashe idumdùm á ga chu atak Inan.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Inan fe ashìn oza̱. Te Inan rəng nsar nnap-nlà wò va̱ ò yar ká̱ uAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup á.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te Inan ya ovan oga óIsa̱rila, Inan nyi mɓək anung oza̱ kang à dər oza̱ ká̱ aɗor.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.