Êxodo 2
yer (YER) vs BKJ
1 UNəm uro ka̱ akum aLawi ka̱m uchar ka̱ akum oza̱.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Uchar uva̱ ta yar anyám te, á mar uyennunggwan. Uza̱ ya ri ìgwak à na te, à bwam na apye pa̱ shatɗing.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Kang uza̱ ya pa̱ ò kur mbwam na làp ka̱t te, uza̱ yar nya mbanda̱r nro nva ngga nlòk ká̱ amár kang uza̱ ɓam nsəsəm ka̱ njəng ìkáng, te uza̱ nak uyen va̱ ta ka̱ ashishe, à yar gá nak ka̱ ashe oga isəksək ka̱ anung akonkong awang aNilu.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Ugənang ayenba̱k uva̱ ta uchar ta̱l ka̱ atak aro pa̱ gba̱ngba̱ng na ô dər pa̱ iza̱ i nəm na yà.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Uya aFirona uyenchar fər ga ngwòr izər ka̱ awang aNilu, kang ovan ochar ozwal oga nnəm inok á na nnyi te, oza̱ ka̱ nchen ka̱ anung awang aNilu. Uza̱ ya nya mbanda̱r ka̱ ashe isəksək te, á re uzəngtəng ka̱ ashe ovan ochar va̱ ta à ga yar.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Uya aFirona uva̱ ta bol te, a ya uyenba̱k ka̱ nyə́ng ka̱ ashishe. Te à rwa ìgwak à na uza̱ là pa̱, <<Uyen uva̱ ta̱ amar oHiburu.>>
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Te ugənangg ayenba̱k uva̱ ta ɓəp uya aFirona pa̱, <<N ga n ram uchar uga nna mbyal uyen ka̱ ashe oHiburu na á ɓa á nak ishi a ɓu ka̱ uyen uva̱ ta ɗak ɓo?>>
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Uya aFirona ma̱n á na pa̱, <<À, ga.>> Te uza̱ ga wór unang ayen ava̱ ta ɓa.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Uya aFirona là uchar uva̱ ta pa̱, <<Yar uyenba̱k uva̱ ta̱ ga ká̱, nak ishi ka̱ na á mi, te mi mwa ɓu kà̱.>> Unang ayen yar uyen uva̱ ta ga ká̱, nak ishi ka̱ na.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Uza̱ nyáng te, unənang ga ka̱ na ûya aFirona uyenchar, uza̱ sat uyiyen ununggwan. Uya aFirona sok aɗin á na pa̱ uMusa, <<Ka̱kul n yar na ka̱ ashe ndəng.>>
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Kà̱ nra nva̱ uMusa nyáng unəm te, uza̱ fa ga atak onəm wò. Uza̱ ga ya apir mɓək anung va̱ mí nəm ôza̱. Uza̱ ya unəm oga aMasar ka̱ nnə́m unəm wò uHiburu.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Te uza̱ dər atak, uza̱ ya unəm uro ka̱t te, uza̱ gba̱l unəm oga aMasar va̱ ta, dəp na ka̱ ashe ashishiri.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 UMusa fa chit kà̱ɗi ka̱ ìpin ikpa̱kkpa̱k te, uza̱ ya oHiburu pa̱ oparəm ka̱ nlung ìkum. Uza̱ là ûvəngva̱ ka̱ mpat pa̱, <<Sang kang ɓu nə́m ugənang ɓu yà?>>
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Te uza̱ là pa̱, <<Uda nak ɓu uponzhi ká̱ unəm uga nnap-akwali á yi yà? U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva u gba̱l unəm oga aMasar ɗò?>> Ta byet te ayər nəm uMusa pa̱, <<Ya mmá nyi nnap va̱ chit.>>
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Kà̱ nva̱ng nva̱ uFirona fe nnap va̱ ta te, uza̱ mo asa̱l aga ngba̱l uMusa. Te uMusa chər uFirona á ga təm ka̱ mbin aMidiyan ka̱ anung ndəng mɓokɓok.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Unəm uga mpyal awop oga aMidiyan uwa yà ka̱ ovan ochar pa̱ ofangshat. Oza̱ ɓa nɗyang ndəng na ó yə́ng oga agulong oza̱, ka̱kul nna iya̱m nkang apo oza̱.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Te onəm oga nkpak iya̱m nkang oro ɓa ɓàk ovan ochar va̱ ta. Te uMusa wong fa ka̱ oza̱ ka̱ awo onəm va̱ ta, ɗyang ndəng na iya̱m nkang oza̱.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Te oza̱ le atak apo oza̱ uReyuwel (uwa uYeturo), kang upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Sang kang o le pa̱ kəlak nda va̱ ta̱ yà?>>
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Oza̱ là ûpo oza̱ pa̱, <<Unəm oga aMasar à fa ka̱ yi ka̱ awo onəm oga nkpak iya̱m nkang. Kang uza̱ ɗyang ndəng kpá na iya̱m nkang yi.>>
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Upo oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ ta ka̱ che yà? Sang kang o re na ka̱ ta yà? O ga o wór na á ɓa, na uza̱ á ri iya̱m-nrì nzəng ká̱ yi.>>
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 UMusa ma̱n təm nzəng ka̱ oza̱. Unəm va̱ ta na uyen wò uZipora á na təm uchəchar.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 UZipora mar uyennunggwan te, uMusa sok aɗin á na pa̱ uGershom, a nyám pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak.>>
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Kà̱ nva̱ng izun pa̱ kyák te, uponzhi oga aMasar kú. Te onəm oIsa̱rila shìn ka̱ mɓək anung inok, oza̱ yə́ng ka̱ nkam i ram nka̱mshi, ayə́ng oza̱ aga nram nka̱mshi ka̱ ashe idumdùm á ga chu atak Inan.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Inan fe ashìn oza̱. Te Inan rəng nsar nnap-nlà wò va̱ ò yar ká̱ uAbəraham, ká̱ uIshaku, ká̱ uYakup á.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Te Inan ya ovan oga óIsa̱rila, Inan nyi mɓək anung oza̱ kang à dər oza̱ ká̱ aɗor.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.