Êxodo 18

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeturo unəm uga mpyal awop oga aMidiyan, ugwar aMusa fe nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm úMusa ká̱ onəm wò oIsa̱rila, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ka̱ oIsa̱rila ka̱ ashe aMasar.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Nva̱ngva̱ uMusa nak uchar wò uZipora ga te uYeturo ugugwar ka̱m na
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 nzəng ká̱ ovəvan pa̱ oparəm. (Aɗin áyen ugəshi pa̱ uGershom, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak>>,
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Kang aɗin áyen uga uparəm pa̱ uEliyezer, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Inan àpomi ka̱mshi mi chit ka̱ atak ndokchi aFirona>>).
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Te uYeturo nzəng ká̱ uchar aMusa ká̱ ovəvan ɓa atak aMusa ka̱ ashe ǹzam ka̱ atak va̱ uza̱ ləp apa̱k kà̱ ka̱ aɓam Inan.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Uza̱ nak ǹre ûMusa, <<Mmami uYeturo ugwar ɓu kà̱ mɓa atak ɓu ká̱ uchar ɓu ká̱ ovəvan pa̱ oparəm.>>
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 UMusa fa ga nggwang ugwar wò, te uza̱ vàng ká̱ izər kang uza̱ má ǹjang á na. Oza̱ ɓəp ikángkáng owan oza̱ te táng aghal.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 UMusa shal úgwar wo ǹchatchat iya̱m va̱ uYawe nəm ûFirona ká̱ oga aMasar ka̱kul oIsa̱rila, ká̱ nkpaktak nɓəknung va̱ ya oza̱ ka̱ asa̱l, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ká̱ oza̱.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 UYeturo lan ka̱kul nkpaktak iya̱m inəna̱n va̱ uYawe nəm oIsa̱rila nva̱ uza̱ fa ká̱ oza̱ ka̱ awo oga aMasar.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 UYeturo là pa̱, <<Nnap nnəna̱n təm nja aYawe. Uza̱ va fa ká̱ wo ka̱ awo oga aMasar ká̱ awo áFirona, kang àfa ká̱ onəm ka̱ atak ìkam oga aMasar.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Ǹyangmata̱ n nyi chit pa̱ uYawe rup ji nkpaktak ínan ji, ka̱kul ǹva̱ uza̱ fa ká̱ onəm wò ka̱ atak onəm va̱ nəm nkak ishi óza̱.>>
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 UYeturo ugwar aMusa ɓa ká̱ nləfər iya̱m ipápà ká̱ iga nshì pa̱ ɗwot Inan. Te uHaruna ɓa ká̱ nkpaktak onəmgbak oga aIsa̱rila na o ri ìya̱mnrì ká̱ ugwar àMusa ká̱ mpyal Inan.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ìpin fa kpa̱k te uMusa təm pa̱ na ó kat akwali ónəm, kang onəm tong gáng uMusa áɓàn ká̱ ìpin har arurong.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Kà̱ nva̱ngva̱ ugwar aMusa ya nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ kà̱ nnənəm ónəm te, uza̱ là pa̱, <<Ǹza̱ iya̱m ta̱ ɓu nəm ónəm yà? Sang mmaɓu ká̱ nkukwa kà̱ ntəm kang nkpaktak onəm tong gáng ɓu áɓàn ká̱ ìpin har arurong yà?>>
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 UMusa là úgwar wò pa̱, <<Ka̱kul onəm ɓa atak mi pa̱ ń ɓəp Inan.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 A yà pa̱ oza̱ a yà ká̱ nɗaktak te oza̱ á ɓa atak mi, te mi kat ishimshe anəm ká̱ ùwangwò, kang mi ɗyang nnap nnəm Inan óza̱ ká̱ nɗiɗyang.>>
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Ugwar aMusa là á na pa̱, <<Iya̱m va̱ mmaɓu kà̱ nnənəm te aɓyen ka̱t.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Ɓu ɓə́shì, mmaɓu ká̱ onəm va̱ nzəng ká̱ɓu ta̱, ka̱kul iya̱m ata̱ ji nkàm ɓu ji. U kúr nnənəm ká̱ nkukwa ɓu ka̱t.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Gong achwang kà̱ ìchu mi ǹyangmata̱, mi na ichən a ɓu, te re Inan á yà nzəng ká̱ ɓu. Ɓu yà unəmsa̱l onəm kà̱ mpyal Inan, kang ɓu ga ká̱ oga nɗaktak oza̱ Ínan.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Ɗyáng nnap mpakpakpakpak ká̱ nɗiɗyang ôza̱, kang ɓù nyám ôza̱ asa̱l va̱ oza̱ i təm ká̱ iya̱m va̱ oza̱ i nəm.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Te yak ka̱ ashe nkpaktak onəm, onəm va kúkúr, oga nnəm ayər Inan, onəm oga nnandər, ova i yà ká̱ ajan nka̱m iya̱m iga mmulam anung. Te kyep ka̱ apal oza̱ onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awalàng nggo. Nkpaktak nnap-nlà nchumchum te oza̱ i ɓa ká̱ a ɓu, kang nkpaktak nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ á kat ká̱ ishi oza̱. Ná ákəla̱p a ɓu te oza̱ i yar a ɓu kà̱.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 A yà pa̱ u nəm iya̱m va̱ ta̱ wa nva Inan nak ɓu, te ɓu ya nkám ìgwak kang nkpaktak onəm va̱ ta̱ kpa i ga ǹzhi ká̱ ikángkáng.>>
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 UMusa gwong achwang kà̱ ichu agwar wò kang à nəm nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ là.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Te uMusa yak onəm va kúkúr ka̱ ashe nkpaktak áIsa̱rila kang uza̱ nak oza̱ onəm oga mpyal ka̱ apal onəm, onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awàlàng nggo, nnap-nlà nɗəkɗək te oza̱ ga ká̱ ka̱ atak áMusa kang nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ kat.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Te uMusa re ùgwar wò, te uYetro kpán asa̱l ga mbin wò.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.