Êxodo 18

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeturo unəm uga mpyal awop oga aMidiyan, ugwar aMusa fe nkpaktak iya̱m va̱ Inan nəm úMusa ká̱ onəm wò oIsa̱rila, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ka̱ oIsa̱rila ka̱ ashe aMasar.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Nva̱ngva̱ uMusa nak uchar wò uZipora ga te uYeturo ugugwar ka̱m na
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 nzəng ká̱ ovəvan pa̱ oparəm. (Aɗin áyen ugəshi pa̱ uGershom, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Mmami uɗyanəm kà̱ mbin nkak>>,
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Kang aɗin áyen uga uparəm pa̱ uEliyezer, ka̱kul uza̱ là pa̱, <<Inan àpomi ka̱mshi mi chit ka̱ atak ndokchi aFirona>>).
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Te uYeturo nzəng ká̱ uchar aMusa ká̱ ovəvan ɓa atak aMusa ka̱ ashe ǹzam ka̱ atak va̱ uza̱ ləp apa̱k kà̱ ka̱ aɓam Inan.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Uza̱ nak ǹre ûMusa, <<Mmami uYeturo ugwar ɓu kà̱ mɓa atak ɓu ká̱ uchar ɓu ká̱ ovəvan pa̱ oparəm.>>
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 UMusa fa ga nggwang ugwar wò, te uza̱ vàng ká̱ izər kang uza̱ má ǹjang á na. Oza̱ ɓəp ikángkáng owan oza̱ te táng aghal.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 UMusa shal úgwar wo ǹchatchat iya̱m va̱ uYawe nəm ûFirona ká̱ oga aMasar ka̱kul oIsa̱rila, ká̱ nkpaktak nɓəknung va̱ ya oza̱ ka̱ asa̱l, ká̱ asa̱l va̱ uYawe fa ká̱ oza̱.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 UYeturo lan ka̱kul nkpaktak iya̱m inəna̱n va̱ uYawe nəm oIsa̱rila nva̱ uza̱ fa ká̱ oza̱ ka̱ awo oga aMasar.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 UYeturo là pa̱, <<Nnap nnəna̱n təm nja aYawe. Uza̱ va fa ká̱ wo ka̱ awo oga aMasar ká̱ awo áFirona, kang àfa ká̱ onəm ka̱ atak ìkam oga aMasar.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Ǹyangmata̱ n nyi chit pa̱ uYawe rup ji nkpaktak ínan ji, ka̱kul ǹva̱ uza̱ fa ká̱ onəm wò ka̱ atak onəm va̱ nəm nkak ishi óza̱.>>
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 UYeturo ugwar aMusa ɓa ká̱ nləfər iya̱m ipápà ká̱ iga nshì pa̱ ɗwot Inan. Te uHaruna ɓa ká̱ nkpaktak onəmgbak oga aIsa̱rila na o ri ìya̱mnrì ká̱ ugwar àMusa ká̱ mpyal Inan.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Ìpin fa kpa̱k te uMusa təm pa̱ na ó kat akwali ónəm, kang onəm tong gáng uMusa áɓàn ká̱ ìpin har arurong.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Kà̱ nva̱ngva̱ ugwar aMusa ya nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ kà̱ nnənəm ónəm te, uza̱ là pa̱, <<Ǹza̱ iya̱m ta̱ ɓu nəm ónəm yà? Sang mmaɓu ká̱ nkukwa kà̱ ntəm kang nkpaktak onəm tong gáng ɓu áɓàn ká̱ ìpin har arurong yà?>>
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 UMusa là úgwar wò pa̱, <<Ka̱kul onəm ɓa atak mi pa̱ ń ɓəp Inan.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 A yà pa̱ oza̱ a yà ká̱ nɗaktak te oza̱ á ɓa atak mi, te mi kat ishimshe anəm ká̱ ùwangwò, kang mi ɗyang nnap nnəm Inan óza̱ ká̱ nɗiɗyang.>>
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Ugwar aMusa là á na pa̱, <<Iya̱m va̱ mmaɓu kà̱ nnənəm te aɓyen ka̱t.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Ɓu ɓə́shì, mmaɓu ká̱ onəm va̱ nzəng ká̱ɓu ta̱, ka̱kul iya̱m ata̱ ji nkàm ɓu ji. U kúr nnənəm ká̱ nkukwa ɓu ka̱t.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Gong achwang kà̱ ìchu mi ǹyangmata̱, mi na ichən a ɓu, te re Inan á yà nzəng ká̱ ɓu. Ɓu yà unəmsa̱l onəm kà̱ mpyal Inan, kang ɓu ga ká̱ oga nɗaktak oza̱ Ínan.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Ɗyáng nnap mpakpakpakpak ká̱ nɗiɗyang ôza̱, kang ɓù nyám ôza̱ asa̱l va̱ oza̱ i təm ká̱ iya̱m va̱ oza̱ i nəm.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Te yak ka̱ ashe nkpaktak onəm, onəm va kúkúr, oga nnəm ayər Inan, onəm oga nnandər, ova i yà ká̱ ajan nka̱m iya̱m iga mmulam anung. Te kyep ka̱ apal oza̱ onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awalàng nggo. Nkpaktak nnap-nlà nchumchum te oza̱ i ɓa ká̱ a ɓu, kang nkpaktak nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ á kat ká̱ ishi oza̱. Ná ákəla̱p a ɓu te oza̱ i yar a ɓu kà̱.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 A yà pa̱ u nəm iya̱m va̱ ta̱ wa nva Inan nak ɓu, te ɓu ya nkám ìgwak kang nkpaktak onəm va̱ ta̱ kpa i ga ǹzhi ká̱ ikángkáng.>>
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 UMusa gwong achwang kà̱ ichu agwar wò kang à nəm nkpaktak iya̱m va̱ uza̱ là.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Te uMusa yak onəm va kúkúr ka̱ ashe nkpaktak áIsa̱rila kang uza̱ nak oza̱ onəm oga mpyal ka̱ apal onəm, onəm ochumchum oga íkalong, onəm ochumchum oga ìgbá̱l, onəm ochumchum oga ìsəm pa̱ ìtukun, onəm ochumchum oga ngba̱pchi.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Oza̱ i kat akwali ónəm nza̱ awàlàng nggo, nnap-nlà nɗəkɗək te oza̱ ga ká̱ ka̱ atak áMusa kang nnap-nlà nkəla̱pkə̀la̱p te oza̱ kat.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Te uMusa re ùgwar wò, te uYetro kpán asa̱l ga mbin wò.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.