Êxodo 13
yer (YER) vs VC
1 Te uYawe là ûMusa pa̱,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Gar nkpaktak ovan onunggwan óIsa̱rila amar aga nggəshi á mi, ka̱kul nza̱ amar afu aga nggəshi anəmləbər, ká̱ iya̱m nkang te, i jem.>>
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Te uMusa là ônəm pa̱, <<O rəng ilum va̱ ta̱, iva o fa ká̱ ka̱ ashe mbin aMasar, nzhi izwal, ka̱kul uYawe à fa ká̱ wó ká̱ awo wò akamkam. O rəng, kang o ri iya̱m iga anyer ka̱t.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 N̂da va̱ ta̱, ka̱ ashe apye aAbip, mmawó kà̱ ngga nfa.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Awalang va̱ uYawe ɓa ká̱ wo ka̱ ashe mbin oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oAmori, ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi, nva uza̱ sóng anung ôpo wó pa̱ ò ga nna á wó, mbin va mbyal ká̱ mmàl irizhe i nang ka̱ ashishe, nkpak o nəm nnap nnəm va̱ ta ka̱ ashe apye va̱ ta̱.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Nra pa̱ nfangshat o ri nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t, kang kà̱ ilum iga ifangshat te, o nəm nchang izər ûYawe.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 O ri nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t ka̱ ashe oga nra ngga nfangshat, kang mmá ya iya̱m iga anyer ka̱ ashe wó ká̱ nkpaktak aswari wó ka̱t.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Kà̱ nra ngga nfangshat va̱ ta te, o là ipipir ôvan wó pa̱, <Ka̱kul iya̱m va uYawe nəm á yi kà̱ ilum va̱ í fa ká̱ ka̱ ashe aMasar.>
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Re á ta̱l á wó wa iya̱m iga nnyám ipir nnap ka̱ awo wó kang wa iya̱m iga nrəng ká̱ kà̱ isu wó, na á nak nnap mpakpak àYawe á yà ka̱ anung wó, ka̱kul uYawe fa ká̱ wó ka̱ ashe aMasar ká̱ awo akamkam.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 O kpak nnap nnəm nva̱ ta̱ ka̱ apal nra va mmá nak, nza̱ ìzun nggo.>>
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 <<UYawe i ga mɓa ká̱ wó ka̱ ashe mbin oKanana, wa nva uza̱ sóng anung á wó ká̱ ôpo wó. Awalang va̱ uza̱ i na á wó te,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 o na nza̱ amar afu aga nggəshi nggo ûYawe. Nza̱ amar aga nggəshi iya̱m nkang inunggwan nggo te, i ji áYawe.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Nza̱ amar azhaki aga nggəshi nggo te, ka̱m ishishi ká̱ iya̱m nkang, kang a yà pa̱ o ka̱m ishishi ka̱t te, o ɓəkchi ishishak. O ka̱mshi nza̱ amar áyen ununggwan uga nggəshi ánəmləbər nggo.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 <<Ka̱ ashe nra ngga mɓa te, uyen ɓu i ɓəp ɓu pa̱, <Iya̱m va̱ ta̱ ipipir iza̱ yà?> te là á na pa̱, <Ká̱ awo akamkam uYawe fa ká̱ yi ka̱ aMasar, nzhi izwal.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Nva̱ngva̱ uFirona yang ká̱ nkak ishi pa̱ ò re yi í ga ka̱t te, uYawe gbá̱ng nkpaktak amar aga nggəshi onunggwan ka̱ ashe mbin aMasar, ɓàn ká̱ amar aga nggəshi ánəmləbər ká̱ aga nggəshi iya̱m nkang. Nna nak kang í pà amar afu aga nggəshi ûYawe, kang í ka̱mshi nkpaktak ovan onunggwan yi oga nggəshi.>
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Re á ta̱l á wó wa iya̱m iga nnyám ipir nnap ka̱ awo wó, kang wa iya̱m iga nrəng ká̱ kà̱ isu wó, ka̱kul uYawe fa ká̱ yi ka̱ ashe aMasar ká̱ awo wò akamkam.>>
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Nva̱ngva̱ uFirona re onəm va̱ ta ga te, Inan wòl ká̱ oza̱ ka̱ asa̱l va̱ watar ka̱ ashe mbin oFilitti ka̱t, káp ká̱ nva̱ nna asa̱l adatdat á. Ka̱kul Inan là pa̱, <<A yà pa̱ onəm á ya ìkum te, i ga̱ɓa̱n igwak oza̱, i le aMasar.>>
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Te uza̱ wòl ká̱ onəm ka̱ asa̱l aga ashe anyin ava wòl isu Ìwá Ìsəksək. Kang oIsa̱rila re aMasar wa nra izər ìkum.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 UMusa wur akup aYusufu ka̱ awo, ka̱kul uYusufu nak oIsa̱rila sóng anung pa̱, <<Nnandər Inan i ka̱mshi wó, te nkpak pa̱ o wur akup mi ká̱ wo o fa ká̱ ka̱ ta̱.>>
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Oza̱ wong ka̱ aSukkot oza̱ ga lə̀p apa̱k ka̱ aEtam ka̱ a ranchwang nzam.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 UYawe ləp mpyal óza̱ ka̱ ashe ǹdáng ìlulu ká̱ alum na ó kpak oza̱ ka̱ asa̱l, kang ká̱ ǹdáng apər ká̱ ìzwam pa̱ á ghan atak oza̱ ka̱kul na oza̱ á chen achen ìzwam ká̱ alum.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Ǹdáng ìlulu ká̱ alum kà̱ mpyal onəm, kang ǹdáng apər ká̱ ìzwam kà̱ mpyal oza̱.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.