Êxodo 13

yer (YER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te uYawe là ûMusa pa̱,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 <<Gar nkpaktak ovan onunggwan óIsa̱rila amar aga nggəshi á mi, ka̱kul nza̱ amar afu aga nggəshi anəmləbər, ká̱ iya̱m nkang te, i jem.>>
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Te uMusa là ônəm pa̱, <<O rəng ilum va̱ ta̱, iva o fa ká̱ ka̱ ashe mbin aMasar, nzhi izwal, ka̱kul uYawe à fa ká̱ wó ká̱ awo wò akamkam. O rəng, kang o ri iya̱m iga anyer ka̱t.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 N̂da va̱ ta̱, ka̱ ashe apye aAbip, mmawó kà̱ ngga nfa.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Awalang va̱ uYawe ɓa ká̱ wo ka̱ ashe mbin oKanana, ká̱ oHiti, ká̱ oAmori, ká̱ oHivi, ká̱ oYebusi, nva uza̱ sóng anung ôpo wó pa̱ ò ga nna á wó, mbin va mbyal ká̱ mmàl irizhe i nang ka̱ ashishe, nkpak o nəm nnap nnəm va̱ ta ka̱ ashe apye va̱ ta̱.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Nra pa̱ nfangshat o ri nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t, kang kà̱ ilum iga ifangshat te, o nəm nchang izər ûYawe.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 O ri nzəngkəng ngga ǹyà ká̱ anyer ka̱t ka̱ ashe oga nra ngga nfangshat, kang mmá ya iya̱m iga anyer ka̱ ashe wó ká̱ nkpaktak aswari wó ka̱t.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Kà̱ nra ngga nfangshat va̱ ta te, o là ipipir ôvan wó pa̱, <Ka̱kul iya̱m va uYawe nəm á yi kà̱ ilum va̱ í fa ká̱ ka̱ ashe aMasar.>
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Re á ta̱l á wó wa iya̱m iga nnyám ipir nnap ka̱ awo wó kang wa iya̱m iga nrəng ká̱ kà̱ isu wó, na á nak nnap mpakpak àYawe á yà ka̱ anung wó, ka̱kul uYawe fa ká̱ wó ka̱ ashe aMasar ká̱ awo akamkam.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 O kpak nnap nnəm nva̱ ta̱ ka̱ apal nra va mmá nak, nza̱ ìzun nggo.>>
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 <<UYawe i ga mɓa ká̱ wó ka̱ ashe mbin oKanana, wa nva uza̱ sóng anung á wó ká̱ ôpo wó. Awalang va̱ uza̱ i na á wó te,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 o na nza̱ amar afu aga nggəshi nggo ûYawe. Nza̱ amar aga nggəshi iya̱m nkang inunggwan nggo te, i ji áYawe.
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Nza̱ amar azhaki aga nggəshi nggo te, ka̱m ishishi ká̱ iya̱m nkang, kang a yà pa̱ o ka̱m ishishi ka̱t te, o ɓəkchi ishishak. O ka̱mshi nza̱ amar áyen ununggwan uga nggəshi ánəmləbər nggo.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 <<Ka̱ ashe nra ngga mɓa te, uyen ɓu i ɓəp ɓu pa̱, <Iya̱m va̱ ta̱ ipipir iza̱ yà?> te là á na pa̱, <Ká̱ awo akamkam uYawe fa ká̱ yi ka̱ aMasar, nzhi izwal.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Nva̱ngva̱ uFirona yang ká̱ nkak ishi pa̱ ò re yi í ga ka̱t te, uYawe gbá̱ng nkpaktak amar aga nggəshi onunggwan ka̱ ashe mbin aMasar, ɓàn ká̱ amar aga nggəshi ánəmləbər ká̱ aga nggəshi iya̱m nkang. Nna nak kang í pà amar afu aga nggəshi ûYawe, kang í ka̱mshi nkpaktak ovan onunggwan yi oga nggəshi.>
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Re á ta̱l á wó wa iya̱m iga nnyám ipir nnap ka̱ awo wó, kang wa iya̱m iga nrəng ká̱ kà̱ isu wó, ka̱kul uYawe fa ká̱ yi ka̱ ashe aMasar ká̱ awo wò akamkam.>>
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Nva̱ngva̱ uFirona re onəm va̱ ta ga te, Inan wòl ká̱ oza̱ ka̱ asa̱l va̱ watar ka̱ ashe mbin oFilitti ka̱t, káp ká̱ nva̱ nna asa̱l adatdat á. Ka̱kul Inan là pa̱, <<A yà pa̱ onəm á ya ìkum te, i ga̱ɓa̱n igwak oza̱, i le aMasar.>>
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Te uza̱ wòl ká̱ onəm ka̱ asa̱l aga ashe anyin ava wòl isu Ìwá Ìsəksək. Kang oIsa̱rila re aMasar wa nra izər ìkum.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 UMusa wur akup aYusufu ka̱ awo, ka̱kul uYusufu nak oIsa̱rila sóng anung pa̱, <<Nnandər Inan i ka̱mshi wó, te nkpak pa̱ o wur akup mi ká̱ wo o fa ká̱ ka̱ ta̱.>>
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Oza̱ wong ka̱ aSukkot oza̱ ga lə̀p apa̱k ka̱ aEtam ka̱ a ranchwang nzam.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 UYawe ləp mpyal óza̱ ka̱ ashe ǹdáng ìlulu ká̱ alum na ó kpak oza̱ ka̱ asa̱l, kang ká̱ ǹdáng apər ká̱ ìzwam pa̱ á ghan atak oza̱ ka̱kul na oza̱ á chen achen ìzwam ká̱ alum.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Ǹdáng ìlulu ká̱ alum kà̱ mpyal onəm, kang ǹdáng apər ká̱ ìzwam kà̱ mpyal oza̱.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.