Atos 9
yer (YER) vs NTLH
1 UShawulu ka̱ ya ka̱ nsat atak ónəm aPonzhi-Yesu pa̱ o gbá̱n oza̱. Te uza̱ ga atak aponzhi onəm oga mpyal awop
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 uza̱ ɓəp na pa̱ uza̱ a na oga awasika awo na o ga atak onəm oga nzhí Inan mɓwakan va̱ ka̱ aDəmaska na o ya onəm oga nla pa̱ mmawó ka̱sa̱l aYesu va̱ ta̱, onunggwan ka̱ ochar. Te ò wur oza̱ ò ɓa aUrushelima ka̱ ka̱ ashe ikan.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Uza̱ ka̱ ashe ngga, uza̱ ɓa dat chit ka̱ aDəmaska te, atak atántàn mul na ka̱ nfa ka̱ apaɓur a ghan gang na ka̱ ashe.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Te uza̱ ru ka̱ mbin. Uza̱ fe achu ro ka̱ nla á na pa̱, <<ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu ɓək anung á mi yà?>>
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Te uShawulu là pa̱, <<Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?>> Achu va̱ ta na ama̱n á na pa̱, <<Mmami uYesu va ɓu ɓək anung á mi.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Won na u ga ashe aDəmaska. Ka̱ ta te, nna mí là iya̱m va̱ aɓu pa̱ u nəm.>>
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Onəm va̱ ka̱ ya nzəng ka̱ na te, oza̱ tong nnap-nlà ɗak oza̱ ka̱ nla. Oza̱ fe achu fe kan oza̱ ya unənəm ka̱t.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Te uShawulu won. Uza̱ bol iwu te, uza̱ ya atak ka̱t. Ma kpán awuwo ma dap na oza̱ ga ashe aDəmaska.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ǹrəra pa̱ nshaɗən iwu ya atak ka̱t. Uza̱ ri iya̱m ro ka̱t. Uza̱ wa iya̱m ro ka̱t kpa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Unəm aYesu kəristi ro uwa ya ka̱ ashe aDəmaska aɗiɗin pa̱ uHananiya. UPonzhi-Yesu wór na ka̱ ashe alár pa̱, <<ÁHananiya.>> Te uza̱ ma̱n pa̱, <<À, m ma̱n aPonzhi-Yesu.>>
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Te uPonzhi-Yesu là á na pa̱, <<Won ga nzhi aYahuda va ka̱sa̱l va̱ mí wór pa̱ Asa̱l aga Nsat Nzwan. Wa ɓəp izər anəm uga aTarsus ro ka̱ ta aɗiɗin pa̱ uShawulu. Uwa ka̱ ta ka̱ nnəm aduwa.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Uza̱ ya chit ka̱ ashe alár pa̱ unəm ro aɗiɗin pa̱ uHananiya ka̱ ntar ka̱ atak wò. Uza̱ nak awo a wò ká̱ ishi na ò ya atak kà̱ɗi .>>
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Te uHananiya na ama̱n pa̱, <<ÁPonzhi-Yesu, n fe iya̱m chit pa̱ makmak ka̱ apal ishi anəm va̱ ta̱, ka̱ apir iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ uza̱ nəm ónəm oga ngwa ɓu ka̱ aUrushelima.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Uza̱ ɓa ka̱ ta̱ ká̱ ichumchum ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum pa̱ uza̱ a wur nkpaktak onəm oga ngwór ka̱ ashe aɗin ɓu uza̱ a kuk.>>
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ká̱ nnà te, uPonzhi-Yesu là á na pa̱, <<Ga atətak. Ka̱kul n yak na chit unəm uga nnəm inok mi. Na uza̱ a nak onəm va̱ oYahudi ka̱t, a nyi aɗin mi, ka̱ oponzhi, ka̱ oYahudi kpa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mi nyám á na apir mɓək anung va̱ nkpak pa̱ uza̱ a ɓək ka̱kul aɗin mi.>>
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Te uHananiya ga. Uza̱ ga tar nzhi va̱ ta. Uza̱ nak awo úShawulu ká̱ ishi te, uza̱ là pa̱, <<Ágənang mi uShawulu, uPonzhi-Yesu a re mi. Uwa ka̱ nyám ishi wò aɓu ka̱sa̱l ká̱ mɓa ɓu ka̱ ta̱ a. Uza̱ re mi pa̱ u ya atak kà̱ɗi. Na aRuhu-Nəna̱n a yəl ɓu kpa.>>
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ta byet te, iya̱m ro wa akwangkwang tak fa ka̱ ashe iwu aShawulu. A nak te, uza̱ ya atak kà̱ɗi. Te uza̱ won ga ma nəm abaptisima á na.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nva̱n va̱ uza̱ ri iya̱m-nrì te, uza̱ ya nkam izər. UShawulu təm nzəng ka̱ onəm aYesu Kəristi oga aDəmaska ya nra wat.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Uza̱ kali ka̱t, uza̱ ɓan nla nnap ónəm ka̱ ashe nzhí Inan mɓwakan pa̱ uYesu uwa uYa Inan.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nkpaktak onəm va̱ fe na te, a sat iya̱m iga nɗak oza̱. A nak te, oza̱ ɓəp owan oza̱ pa̱, <<Unəm va ta̱ uwa ka̱ nəm iɓà̱ng ônəm oga nna nnandər ka̱ aɗin aYesu oga aUrushelima ka̱t ɗò? Uza̱ ɓa ka̱ ta̱ ka̱kul ngwur onəm ò kùk ónəm oga nshi iya̱m awop ochumchum ka̱t ɗò?>>
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ká̱ nnà te, uShawulu kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nnap-nlà wo. Iya̱m va̱ uza̱ i là ónəm va nyám pa̱ uYesu uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan te, a ɗak oYahudi oga aDəmaska. A nak te, oza̱ ya ka̱ anung ngga nla iya̱m ro ka̱t.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 A gba̱ng nva̱ng chit te, oYahudi nəm ichən ká̱ izər oza̱ pa̱ o gba̱l uShawulu.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Iya̱m-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oza̱ sar ta̱ te, uShawulu won nyi. Izwam ka̱ alum mí panchi anung-asa̱l ga atak va̱ ta na ma kpán na, na ma gba̱l.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Te okpari kpari yar na ká̱ ìzwam oza̱ re na ka̱ ashe anap fər ka̱ mɓol ro ká̱ izər akamsəlang va ma gang aDəmaska ka̱.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nva̱n va̱ uza̱ ɓa chu aUrushelima te, uza̱ ɗom pa̱ o gwang ishi ka̱ aɓo onəm oga nna nnandər ka̱ uYesu. Te ayəyər nəm nkpaktak oza̱. Oza̱ ma̱n ka̱ pa̱ uza̱ ta̱l unəm aYesu kəristi chit na kpa ka̱t.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Te uBarnaba ka̱m na ɓa atak onəm oga nre aYesu kəristi ka̱. Uza̱ là óza̱ asa̱l va̱ uShawulu ya uPonzhi-Yesu ka̱ asa̱l aDəmaska, ka̱ asa̱l va̱ uYesu là nnap ka̱ na, ka̱ asa̱l va̱ uShawulu là nnap ónəm ka̱ aDəmaska ka̱ ashe aɗin aYesu ka̱ ashe nkam-ìgwak.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 A nak te, oza̱ ka̱m na uza̱ təm nzəng ka̱ oza̱ ka̱ ashe aUrushelima. Uza̱ i wali ka̱ oza̱ pa̱ shat.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Uza̱ i là nnap ónəm ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu kpa ka̱ ashe nkam-ìgwak. Uza̱ dap atam ka̱ oYahudi oga nfe iHeleni. Te oza̱ ɗak pa̱ o gba̱l na.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nva̱ng va̱ ogənang nyi chit pa te, oza̱ ga ka̱ na ka̱ aKaisariya. Oza̱ re nre ka̱ na ga aTarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ikilisiya ka̱ ashe nkpaktak mbin aYahudiya, ka̱ aGalili, ka̱ aSamariya təm ka̱ ashe ikángkáng. Iyəl oza̱ ka̱ mmak i ga mpyal na chwat. Oza̱ təm ka̱ ashe nna ichumchum úPonzhi-Inan. ARuhu-Nəna̱n ka̱ nkam oza̱. Oza̱ ya ngga mpyal pa̱ makmak.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 UBiturus ka̱ nra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta te, uza̱ ɓa chu ka̱ atak onəm oga nna nnandər va ka̱ aLida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ka̱ ta te, uza̱ ya unəm ro aɗiɗin pa̱ uIniyas. Uza̱ rwa chit izun pa̱ ina̱nne, ngwon ya á na ka̱t. Ka̱kul izər kuku ka̱ na.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Te uBiturus là á na pa̱, <<ÁIniyas, uYesu Kəristi ka̱ ntan ɓu. Won chəndər iya̱m-nra ɓu.>> Ta byet te, uIniyas won.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nkpaktak onəm oga aLida ka̱ aSarona oza̱ ya iya̱m va̱ ma nəm ta̱ te, oza̱ na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ka̱ aYafa te, uchar uga nna nnandər ka̱ uYesu ro uwa ya aɗiɗin pa̱ uTabita. (Aɗin va̱ ta ká̱ iHeleni pa̱ uDokas nna ipipir pa̱, <<nkàr>> a.) Uchar va̱ ta yar nyi nnap te. Uza̱ i na nka̱mshi ónəm oga nkun ka̱sa̱l pa̱ ɗongɗong.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, uza̱ rwa te, uza̱ ku. Ma wór izər á na ma nar na ka̱ ashe nzhi ngga apal.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 AYafa pa te, a gba̱ng ka̱ aLida ka̱t. Onəm aYesu Kəristi oga atak va̱ ta fe pa̱ uBiturus uwa ka̱ aLida te, oza̱ re onəm pa̱ oparəm ka̱tətak pa̱ uza̱ a ɓa atak oza̱ pa̱ kəlak kəlak.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 UBiturus ma̱n won ga nzəng ka̱ oza̱. Uza̱ ɓa chu te, ma kyen ka̱ na ka̱ nzhi ngga apal va̱. Ochar okpələn va̱ oɓar oza̱ kuku te, oza̱ tong dat ku uBiturus i yən. Oza̱ i ya ka̱ nnyam á na ilukwán ká̱ iya̱m va̱ uDokas ka̱p ya uwa ya nzəng ka̱ oza̱ a.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 UBiturus nak oza̱ pa̱ kpaktak fa agbai. Te uza̱ kuchi chál Inan. Uza̱ ga̱ɓa̱n dər akúm va̱ ta te, uza̱ là pa̱, <<ÁTabita, won.>> Uza̱ bol iwu ya uBiturus te, uza̱ won təm.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 UBiturus kpán na ka̱wo ka̱mshishi won ta̱l ga akul. Te uza̱ wór onəm oga nna nnandər ka̱ ochar okpələn va̱, uza̱ yichi na óza̱ uriri.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ma fe nnap va̱ ta̱ gang ka̱ ashe nkpaktak aYafa. Onəm pa̱ makmak na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 UBiturus təm ka̱Yafa nəm nra pa̱ makmak. Uza̱ təm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mmə́chi awa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.