Atos 9

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UShawulu ka̱ ya ka̱ nsat atak ónəm aPonzhi-Yesu pa̱ o gbá̱n oza̱. Te uza̱ ga atak aponzhi onəm oga mpyal awop
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 uza̱ ɓəp na pa̱ uza̱ a na oga awasika awo na o ga atak onəm oga nzhí Inan mɓwakan va̱ ka̱ aDəmaska na o ya onəm oga nla pa̱ mmawó ka̱sa̱l aYesu va̱ ta̱, onunggwan ka̱ ochar. Te ò wur oza̱ ò ɓa aUrushelima ka̱ ka̱ ashe ikan.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Uza̱ ka̱ ashe ngga, uza̱ ɓa dat chit ka̱ aDəmaska te, atak atántàn mul na ka̱ nfa ka̱ apaɓur a ghan gang na ka̱ ashe.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Te uza̱ ru ka̱ mbin. Uza̱ fe achu ro ka̱ nla á na pa̱, <<ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu ɓək anung á mi yà?>>
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Te uShawulu là pa̱, <<Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?>> Achu va̱ ta na ama̱n á na pa̱, <<Mmami uYesu va ɓu ɓək anung á mi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Won na u ga ashe aDəmaska. Ka̱ ta te, nna mí là iya̱m va̱ aɓu pa̱ u nəm.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Onəm va̱ ka̱ ya nzəng ka̱ na te, oza̱ tong nnap-nlà ɗak oza̱ ka̱ nla. Oza̱ fe achu fe kan oza̱ ya unənəm ka̱t.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Te uShawulu won. Uza̱ bol iwu te, uza̱ ya atak ka̱t. Ma kpán awuwo ma dap na oza̱ ga ashe aDəmaska.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ǹrəra pa̱ nshaɗən iwu ya atak ka̱t. Uza̱ ri iya̱m ro ka̱t. Uza̱ wa iya̱m ro ka̱t kpa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Unəm aYesu kəristi ro uwa ya ka̱ ashe aDəmaska aɗiɗin pa̱ uHananiya. UPonzhi-Yesu wór na ka̱ ashe alár pa̱, <<ÁHananiya.>> Te uza̱ ma̱n pa̱, <<À, m ma̱n aPonzhi-Yesu.>>
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Te uPonzhi-Yesu là á na pa̱, <<Won ga nzhi aYahuda va ka̱sa̱l va̱ mí wór pa̱ Asa̱l aga Nsat Nzwan. Wa ɓəp izər anəm uga aTarsus ro ka̱ ta aɗiɗin pa̱ uShawulu. Uwa ka̱ ta ka̱ nnəm aduwa.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Uza̱ ya chit ka̱ ashe alár pa̱ unəm ro aɗiɗin pa̱ uHananiya ka̱ ntar ka̱ atak wò. Uza̱ nak awo a wò ká̱ ishi na ò ya atak kà̱ɗi .>>
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Te uHananiya na ama̱n pa̱, <<ÁPonzhi-Yesu, n fe iya̱m chit pa̱ makmak ka̱ apal ishi anəm va̱ ta̱, ka̱ apir iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ uza̱ nəm ónəm oga ngwa ɓu ka̱ aUrushelima.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Uza̱ ɓa ka̱ ta̱ ká̱ ichumchum ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum pa̱ uza̱ a wur nkpaktak onəm oga ngwór ka̱ ashe aɗin ɓu uza̱ a kuk.>>
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ká̱ nnà te, uPonzhi-Yesu là á na pa̱, <<Ga atətak. Ka̱kul n yak na chit unəm uga nnəm inok mi. Na uza̱ a nak onəm va̱ oYahudi ka̱t, a nyi aɗin mi, ka̱ oponzhi, ka̱ oYahudi kpa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Mi nyám á na apir mɓək anung va̱ nkpak pa̱ uza̱ a ɓək ka̱kul aɗin mi.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Te uHananiya ga. Uza̱ ga tar nzhi va̱ ta. Uza̱ nak awo úShawulu ká̱ ishi te, uza̱ là pa̱, <<Ágənang mi uShawulu, uPonzhi-Yesu a re mi. Uwa ka̱ nyám ishi wò aɓu ka̱sa̱l ká̱ mɓa ɓu ka̱ ta̱ a. Uza̱ re mi pa̱ u ya atak kà̱ɗi. Na aRuhu-Nəna̱n a yəl ɓu kpa.>>
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ta byet te, iya̱m ro wa akwangkwang tak fa ka̱ ashe iwu aShawulu. A nak te, uza̱ ya atak kà̱ɗi. Te uza̱ won ga ma nəm abaptisima á na.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nva̱n va̱ uza̱ ri iya̱m-nrì te, uza̱ ya nkam izər. UShawulu təm nzəng ka̱ onəm aYesu Kəristi oga aDəmaska ya nra wat.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Uza̱ kali ka̱t, uza̱ ɓan nla nnap ónəm ka̱ ashe nzhí Inan mɓwakan pa̱ uYesu uwa uYa Inan.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nkpaktak onəm va̱ fe na te, a sat iya̱m iga nɗak oza̱. A nak te, oza̱ ɓəp owan oza̱ pa̱, <<Unəm va ta̱ uwa ka̱ nəm iɓà̱ng ônəm oga nna nnandər ka̱ aɗin aYesu oga aUrushelima ka̱t ɗò? Uza̱ ɓa ka̱ ta̱ ka̱kul ngwur onəm ò kùk ónəm oga nshi iya̱m awop ochumchum ka̱t ɗò?>>
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ká̱ nnà te, uShawulu kà̱ nkam kà̱ nkam ka̱ ashe nnap-nlà wo. Iya̱m va̱ uza̱ i là ónəm va nyám pa̱ uYesu uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan te, a ɗak oYahudi oga aDəmaska. A nak te, oza̱ ya ka̱ anung ngga nla iya̱m ro ka̱t.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 A gba̱ng nva̱ng chit te, oYahudi nəm ichən ká̱ izər oza̱ pa̱ o gba̱l uShawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Iya̱m-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oza̱ sar ta̱ te, uShawulu won nyi. Izwam ka̱ alum mí panchi anung-asa̱l ga atak va̱ ta na ma kpán na, na ma gba̱l.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Te okpari kpari yar na ká̱ ìzwam oza̱ re na ka̱ ashe anap fər ka̱ mɓol ro ká̱ izər akamsəlang va ma gang aDəmaska ka̱.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nva̱n va̱ uza̱ ɓa chu aUrushelima te, uza̱ ɗom pa̱ o gwang ishi ka̱ aɓo onəm oga nna nnandər ka̱ uYesu. Te ayəyər nəm nkpaktak oza̱. Oza̱ ma̱n ka̱ pa̱ uza̱ ta̱l unəm aYesu kəristi chit na kpa ka̱t.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Te uBarnaba ka̱m na ɓa atak onəm oga nre aYesu kəristi ka̱. Uza̱ là óza̱ asa̱l va̱ uShawulu ya uPonzhi-Yesu ka̱ asa̱l aDəmaska, ka̱ asa̱l va̱ uYesu là nnap ka̱ na, ka̱ asa̱l va̱ uShawulu là nnap ónəm ka̱ aDəmaska ka̱ ashe aɗin aYesu ka̱ ashe nkam-ìgwak.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 A nak te, oza̱ ka̱m na uza̱ təm nzəng ka̱ oza̱ ka̱ ashe aUrushelima. Uza̱ i wali ka̱ oza̱ pa̱ shat.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Uza̱ i là nnap ónəm ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu kpa ka̱ ashe nkam-ìgwak. Uza̱ dap atam ka̱ oYahudi oga nfe iHeleni. Te oza̱ ɗak pa̱ o gba̱l na.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nva̱ng va̱ ogənang nyi chit pa te, oza̱ ga ka̱ na ka̱ aKaisariya. Oza̱ re nre ka̱ na ga aTarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ikilisiya ka̱ ashe nkpaktak mbin aYahudiya, ka̱ aGalili, ka̱ aSamariya təm ka̱ ashe ikángkáng. Iyəl oza̱ ka̱ mmak i ga mpyal na chwat. Oza̱ təm ka̱ ashe nna ichumchum úPonzhi-Inan. ARuhu-Nəna̱n ka̱ nkam oza̱. Oza̱ ya ngga mpyal pa̱ makmak.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 UBiturus ka̱ nra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta te, uza̱ ɓa chu ka̱ atak onəm oga nna nnandər va ka̱ aLida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ka̱ ta te, uza̱ ya unəm ro aɗiɗin pa̱ uIniyas. Uza̱ rwa chit izun pa̱ ina̱nne, ngwon ya á na ka̱t. Ka̱kul izər kuku ka̱ na.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Te uBiturus là á na pa̱, <<ÁIniyas, uYesu Kəristi ka̱ ntan ɓu. Won chəndər iya̱m-nra ɓu.>> Ta byet te, uIniyas won.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nkpaktak onəm oga aLida ka̱ aSarona oza̱ ya iya̱m va̱ ma nəm ta̱ te, oza̱ na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ka̱ aYafa te, uchar uga nna nnandər ka̱ uYesu ro uwa ya aɗiɗin pa̱ uTabita. (Aɗin va̱ ta ká̱ iHeleni pa̱ uDokas nna ipipir pa̱, <<nkàr>> a.) Uchar va̱ ta yar nyi nnap te. Uza̱ i na nka̱mshi ónəm oga nkun ka̱sa̱l pa̱ ɗongɗong.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, uza̱ rwa te, uza̱ ku. Ma wór izər á na ma nar na ka̱ ashe nzhi ngga apal.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 AYafa pa te, a gba̱ng ka̱ aLida ka̱t. Onəm aYesu Kəristi oga atak va̱ ta fe pa̱ uBiturus uwa ka̱ aLida te, oza̱ re onəm pa̱ oparəm ka̱tətak pa̱ uza̱ a ɓa atak oza̱ pa̱ kəlak kəlak.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 UBiturus ma̱n won ga nzəng ka̱ oza̱. Uza̱ ɓa chu te, ma kyen ka̱ na ka̱ nzhi ngga apal va̱. Ochar okpələn va̱ oɓar oza̱ kuku te, oza̱ tong dat ku uBiturus i yən. Oza̱ i ya ka̱ nnyam á na ilukwán ká̱ iya̱m va̱ uDokas ka̱p ya uwa ya nzəng ka̱ oza̱ a.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 UBiturus nak oza̱ pa̱ kpaktak fa agbai. Te uza̱ kuchi chál Inan. Uza̱ ga̱ɓa̱n dər akúm va̱ ta te, uza̱ là pa̱, <<ÁTabita, won.>> Uza̱ bol iwu ya uBiturus te, uza̱ won təm.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 UBiturus kpán na ka̱wo ka̱mshishi won ta̱l ga akul. Te uza̱ wór onəm oga nna nnandər ka̱ ochar okpələn va̱, uza̱ yichi na óza̱ uriri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma fe nnap va̱ ta̱ gang ka̱ ashe nkpaktak aYafa. Onəm pa̱ makmak na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 UBiturus təm ka̱Yafa nəm nra pa̱ makmak. Uza̱ təm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mmə́chi awa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.