Atos 8

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 UShawulu ma̱n ka̱ ngba̱l aIstifanus va̱ ta̱ ma̱n.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Onəm oga ngwa Inan onandər ro ɓa yar uIstifanus li. Oza̱ yən ikuku pa̱ zhalat zhalat.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 UShawulu nnyi te, uza̱ nəm íkilisiya ka̱ nchang ka̱t. Uza̱ i tan nzhí onəm pa̱ nzəngzən i dap onəm oga ngwa uYesu onunggwan ka̱ ochar i fa. Uza̱ i ga ka̱ oza̱ pa̱ ma kuk ka̱ nzhí ikán.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Onəm oga ngwa uYesu va̱ ma lyanshin oza̱ pa̱ kpakpa te, oza̱ i là nnap-nlà aYesu ka̱ atak va kpaktak oza̱ ga ka̱.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 UFilibus ga atak-chumchum ro ka̱ ashe mbin aSamariya. Uza̱ là nnap aYesu kəristi ónəm ka̱ ta.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nggatək va pa̱ kpaktak fe iya̱m va̱ uFilibus ka̱ nləla te, oza̱ nakshi ka̱ pa̱ dakdak ka̱kul iya̱m-chumchum iga nɗaktak va̱ uza̱ ka̱ nləla ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm a.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Onəm pa̱ kyak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng fa re oza̱ nzəng ka̱ ngham achu. Onəm oga ngba̱k izər ikuku pa̱ kyak ka̱ onəm-gurum oza̱ tan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 A nak te, ma nəm nchang ìgwak pa̱ makmak ka̱ atak va̱ ta.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka̱ ya matmat te, unəm ro uwa ya ka̱ atak va̱ ta aɗiɗin pa̱ uSiman. Uza̱ i nəm iva̱k ká̱ iya̱m iga nna ayər ńkpaktak onəm oga aSamariya. Uza̱ i fam pa̱ mmawó unəm uchumchum.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Onəm pa̱ kpaktak, ochumchum ka̱ oɓwakan, na nnandər na ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm. Oza̱ i là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ uwa ichumchum Inan va mí wór pa̱ Ichumchum a.>>
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Oza̱ na nnandər na ka̱ na, ka̱kul a ya nra chit uza̱ ka̱ mpak inok nnəm iya̱m-chumchum iga nɗaktak ka̱ atak nnəm iva̱k wo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kan nva̱ngva̱ oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà ngga nchang nfe va̱ uFilibus là óza̱ ka̱ apal ishi iponzhi Inan ká̱ ichumchum aɗin aYesu Kəristi te, ma nəm abaptisima óza̱, onunggwan ka̱ ochar.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kap ku uSiman ká̱ ishi wo, uza̱ na nnandər kpa. Ma nəm abaptisima á na te, uza̱ yan úFilibus ká̱ ìjili. Iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ ya uFilibus ka̱ nnənəm te, a ɗak na pa̱ gənggəng.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ka̱ ashe aUrushelima fe pa̱ onəm oga aSamariya ka̱m nnap-nlà Inan chit te, oza̱ re nre óza̱ ku uBiturus ku uYohana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nva̱n va̱ oBiturus ɓa chu te, oza̱ nəm aduwa óza̱ pa̱ oza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ka̱kul nná ka̱ fər chit ka̱ apal ishi oza̱ ka̱t. Ma nəm abaptisima óza̱ na pa mwan ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Oza̱ nak awo óza̱ te, oza̱ ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 USiman ya chit pa̱ onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ atak nnak awo ónəm ká̱ ishi na kan mí ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n va̱ te, uza̱ na mbwai óza̱.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Uza̱ là ka̱nunun pa̱. <<O na apir ichumchum va̱ ta á mi kpa. Na unəm va kpaktak n nak awo á na ká̱ ishi te, uza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.>>
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Te uBiturus là á na pa̱, <<Mmaɓu ka̱ mbwai ɓu o zhì pa̱ kpaktak. Ka̱kul u nak pa̱ mí yap imwa Inan ka̱ mbwai.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Iya̱m ro ya yar ɓu ka̱ ashe nnap va̱ ta̱ ka̱t. Ka̱kul mmaɓu ká̱ ìgwak inəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, wa re nnap nna ɓu va̱ ta̱. Chal uPonzhi-Inan mo te uza̱ a yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nrən-nna ngga ashe ìgwak ɓu aɓu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ka̱kul n ya pa̱ ìkpar iɓá̱ngɓa̱ng iya yəl ka̱ ashe ɓu kan nnap-mɓá̱ngɓa̱ng pá asang aɓu kəkam.>>
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Te uSiman là pa̱, <<O chál uPonzhi-Inan á mi ka̱kul le kan iya̱m pa̱ izən ka̱ ashe iya̱m va̱ o là ta̱ te, a ya mi ka̱t.>>
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nva̱ng va̱ onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ta̱ là iya̱m va̱ chit oza̱ nyi ka̱ apal ishi aYesu nzəng ka̱ nla ónəm nnap-nlà va̱ aPonzhi-Yesu ɗom pa̱ onəm a nyi te, oza̱ le ɓa ga aUrushelima. Oza̱ pak inok nla nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱sa̱l ka̱van atak aga mbin aSamariya pa̱ ikyak.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Te umaleka ro fa là úFilibus pa̱, <<Won kpán asa̱l ga asa̱l nkwandal. Yar asa̱l va fa ka̱ aUrushelima i ga aGaza. Asa̱l va ka̱ ashe anyin a.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 A nak te, uFilibus won ru asa̱l ga. Te uza̱ ya unəm uchumchum ro uga aHabasha. Uwa i nakshi ka̱ nkpaktak atak mɓut mbwai aKandakatu uga aHabasha uchar. (AKandakatu pa te, aɗin iponzhi iga mbin aHabasha.) Ma gba̱l atak amar gba̱l ku unəm va̱ ta ka̱kul nnap inok. Unəm va̱ ta ɓa ga aUrushelima ka̱kul ngwop Inan.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Uza̱ ka̱ nle ngga nzhi ka̱ ashe akeke va ipəri i dap te, uza̱ ka̱ ya ka̱ nkun nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Te aRuhu Inan là úFilibus pa̱, <<Sən ga dat ka̱ akeke va̱ ipəri ka̱ ndədap ta̱.>>
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 UFilibus chər ga atətak. Te uza̱ fe unəm va̱ ta ka̱ nkun ka̱ ashe nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir. UFilibus ɓəp unəm va̱ ta̱ pa̱, <<Mmaɓu ka̱ nkpán ipir iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nkukun na lyát do?>>
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Unəm va̱ ta là á na pa̱, <<Mi nəm sang kang mi kpán ipipir yà? Ya unəm ro i kang ìjili jili á mi kang.>> Te uza̱ chál uFilibus pa̱ uza̱ a kyen akeke a təm nzəng ká̱ wo.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Unəm uchumchum va̱ ta ka̱ ya ka̱ nkun atak va ka̱ ashe nnap-nlà Inan là pa̱,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ma nəm ka̱ na pa̱ vyakshin har ma nnap-akwali á na va ya ka̱ nnandər ka̱t.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Unəm uchumchum va̱ ta ɓəp uFilibus pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu. Wa ma̱n te, wa là á mi. Unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan va̱ ta ka̱ nla nnap ka̱ apal ishi wo ɗò, ka̱t te ka̱ apal ishi anəm-kak?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Te uFilibus ɓan ka̱ atak va̱ uza̱ kun ta̱ uza̱ là nnap-nlà ngga nchang nfe á na ka̱ apal ishi aYesu pa̱ dakdak.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Oza̱ ka̱ ngga te, oza̱ ɓa chu atak ndəng ro. Te unəm uchumchum va̱ ta là pa̱, <<Ndən na ta̱. Iza̱ i dan pa̱ ma nəm abaptisima á mi yà?>>
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 UFilibus là á na pa̱, <<A yà pa̱ u na nnandər na ká̱ ìgwak ɓu pa̱ kpaktak te, mí nənəm aɓu.>> Te unəm uchumchum va̱ ta̱ là á na pa̱, <<N na nnandər na pa̱ uYesu Kəristi uYa Inan.>>
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Te uza̱ nak ma sat ka̱ akeke. Oza̱ fən mparəm oza̱ ga atak ndəng va̱ ta. Te uFilibus nəm abaptisima á na.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ka̱ nfa oza̱ na byet ka̱ ashe ndəng te, aRuhu aPonzhi Inan dapchi uFilibus lár ka̱. Unəm uchumchum va̱ ta ya na lap ka̱t. Uza̱ ga achen wo ka̱ ashe nchang ìgwak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 A nəm te, uFilibus ya ishi wo ka̱ aAzotus. Uza̱ pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin ngga atak va̱ ta i là nnap-nlà ngga nchang nfe ka̱ apal ishi aYesu har uza̱ ga chu aKaisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.