Atos 8

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UShawulu ma̱n ka̱ ngba̱l aIstifanus va̱ ta̱ ma̱n.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Onəm oga ngwa Inan onandər ro ɓa yar uIstifanus li. Oza̱ yən ikuku pa̱ zhalat zhalat.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 UShawulu nnyi te, uza̱ nəm íkilisiya ka̱ nchang ka̱t. Uza̱ i tan nzhí onəm pa̱ nzəngzən i dap onəm oga ngwa uYesu onunggwan ka̱ ochar i fa. Uza̱ i ga ka̱ oza̱ pa̱ ma kuk ka̱ nzhí ikán.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Onəm oga ngwa uYesu va̱ ma lyanshin oza̱ pa̱ kpakpa te, oza̱ i là nnap-nlà aYesu ka̱ atak va kpaktak oza̱ ga ka̱.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 UFilibus ga atak-chumchum ro ka̱ ashe mbin aSamariya. Uza̱ là nnap aYesu kəristi ónəm ka̱ ta.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nggatək va pa̱ kpaktak fe iya̱m va̱ uFilibus ka̱ nləla te, oza̱ nakshi ka̱ pa̱ dakdak ka̱kul iya̱m-chumchum iga nɗaktak va̱ uza̱ ka̱ nləla ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm a.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Onəm pa̱ kyak aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng fa re oza̱ nzəng ka̱ ngham achu. Onəm oga ngba̱k izər ikuku pa̱ kyak ka̱ onəm-gurum oza̱ tan.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 A nak te, ma nəm nchang ìgwak pa̱ makmak ka̱ atak va̱ ta.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ka̱ ya matmat te, unəm ro uwa ya ka̱ atak va̱ ta aɗiɗin pa̱ uSiman. Uza̱ i nəm iva̱k ká̱ iya̱m iga nna ayər ńkpaktak onəm oga aSamariya. Uza̱ i fam pa̱ mmawó unəm uchumchum.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Onəm pa̱ kpaktak, ochumchum ka̱ oɓwakan, na nnandər na ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nnənəm. Oza̱ i là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ uwa ichumchum Inan va mí wór pa̱ Ichumchum a.>>
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Oza̱ na nnandər na ka̱ na, ka̱kul a ya nra chit uza̱ ka̱ mpak inok nnəm iya̱m-chumchum iga nɗaktak ka̱ atak nnəm iva̱k wo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kan nva̱ngva̱ oza̱ na nnandər ka̱ nnap-nlà ngga nchang nfe va̱ uFilibus là óza̱ ka̱ apal ishi iponzhi Inan ká̱ ichumchum aɗin aYesu Kəristi te, ma nəm abaptisima óza̱, onunggwan ka̱ ochar.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kap ku uSiman ká̱ ishi wo, uza̱ na nnandər kpa. Ma nəm abaptisima á na te, uza̱ yan úFilibus ká̱ ìjili. Iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ ya uFilibus ka̱ nnənəm te, a ɗak na pa̱ gənggəng.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ka̱ ashe aUrushelima fe pa̱ onəm oga aSamariya ka̱m nnap-nlà Inan chit te, oza̱ re nre óza̱ ku uBiturus ku uYohana.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nva̱n va̱ oBiturus ɓa chu te, oza̱ nəm aduwa óza̱ pa̱ oza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ka̱kul nná ka̱ fər chit ka̱ apal ishi oza̱ ka̱t. Ma nəm abaptisima óza̱ na pa mwan ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Oza̱ nak awo óza̱ te, oza̱ ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 USiman ya chit pa̱ onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ atak nnak awo ónəm ká̱ ishi na kan mí ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n va̱ te, uza̱ na mbwai óza̱.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Uza̱ là ka̱nunun pa̱. <<O na apir ichumchum va̱ ta á mi kpa. Na unəm va kpaktak n nak awo á na ká̱ ishi te, uza̱ a ka̱m ichumchum aRuhu-Nəna̱n.>>
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Te uBiturus là á na pa̱, <<Mmaɓu ka̱ mbwai ɓu o zhì pa̱ kpaktak. Ka̱kul u nak pa̱ mí yap imwa Inan ka̱ mbwai.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Iya̱m ro ya yar ɓu ka̱ ashe nnap va̱ ta̱ ka̱t. Ka̱kul mmaɓu ká̱ ìgwak inəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱t.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, wa re nnap nna ɓu va̱ ta̱. Chal uPonzhi-Inan mo te uza̱ a yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng nrən-nna ngga ashe ìgwak ɓu aɓu.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ka̱kul n ya pa̱ ìkpar iɓá̱ngɓa̱ng iya yəl ka̱ ashe ɓu kan nnap-mɓá̱ngɓa̱ng pá asang aɓu kəkam.>>
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Te uSiman là pa̱, <<O chál uPonzhi-Inan á mi ka̱kul le kan iya̱m pa̱ izən ka̱ ashe iya̱m va̱ o là ta̱ te, a ya mi ka̱t.>>
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Nva̱ng va̱ onəm oga nre aYesu kəristi va̱ ta̱ là iya̱m va̱ chit oza̱ nyi ka̱ apal ishi aYesu nzəng ka̱ nla ónəm nnap-nlà va̱ aPonzhi-Yesu ɗom pa̱ onəm a nyi te, oza̱ le ɓa ga aUrushelima. Oza̱ pak inok nla nnap-nlà Inan ngga nchang nfe ka̱sa̱l ka̱van atak aga mbin aSamariya pa̱ ikyak.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Te umaleka ro fa là úFilibus pa̱, <<Won kpán asa̱l ga asa̱l nkwandal. Yar asa̱l va fa ka̱ aUrushelima i ga aGaza. Asa̱l va ka̱ ashe anyin a.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 A nak te, uFilibus won ru asa̱l ga. Te uza̱ ya unəm uchumchum ro uga aHabasha. Uwa i nakshi ka̱ nkpaktak atak mɓut mbwai aKandakatu uga aHabasha uchar. (AKandakatu pa te, aɗin iponzhi iga mbin aHabasha.) Ma gba̱l atak amar gba̱l ku unəm va̱ ta ka̱kul nnap inok. Unəm va̱ ta ɓa ga aUrushelima ka̱kul ngwop Inan.
27 — ausente —
28 Uza̱ ka̱ nle ngga nzhi ka̱ ashe akeke va ipəri i dap te, uza̱ ka̱ ya ka̱ nkun nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir.
28 — ausente —
29 Te aRuhu Inan là úFilibus pa̱, <<Sən ga dat ka̱ akeke va̱ ipəri ka̱ ndədap ta̱.>>
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 UFilibus chər ga atətak. Te uza̱ fe unəm va̱ ta ka̱ nkun ka̱ ashe nnap-nlà Inan va uYeshayah a lir. UFilibus ɓəp unəm va̱ ta̱ pa̱, <<Mmaɓu ka̱ nkpán ipir iya̱m va̱ mmaɓu ka̱ nkukun na lyát do?>>
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Unəm va̱ ta là á na pa̱, <<Mi nəm sang kang mi kpán ipipir yà? Ya unəm ro i kang ìjili jili á mi kang.>> Te uza̱ chál uFilibus pa̱ uza̱ a kyen akeke a təm nzəng ká̱ wo.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Unəm uchumchum va̱ ta ka̱ ya ka̱ nkun atak va ka̱ ashe nnap-nlà Inan là pa̱,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ma nəm ka̱ na pa̱ vyakshin har ma nnap-akwali á na va ya ka̱ nnandər ka̱t.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Unəm uchumchum va̱ ta ɓəp uFilibus pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu. Wa ma̱n te, wa là á mi. Unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan va̱ ta ka̱ nla nnap ka̱ apal ishi wo ɗò, ka̱t te ka̱ apal ishi anəm-kak?>>
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Te uFilibus ɓan ka̱ atak va̱ uza̱ kun ta̱ uza̱ là nnap-nlà ngga nchang nfe á na ka̱ apal ishi aYesu pa̱ dakdak.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Oza̱ ka̱ ngga te, oza̱ ɓa chu atak ndəng ro. Te unəm uchumchum va̱ ta là pa̱, <<Ndən na ta̱. Iza̱ i dan pa̱ ma nəm abaptisima á mi yà?>>
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 UFilibus là á na pa̱, <<A yà pa̱ u na nnandər na ká̱ ìgwak ɓu pa̱ kpaktak te, mí nənəm aɓu.>> Te unəm uchumchum va̱ ta̱ là á na pa̱, <<N na nnandər na pa̱ uYesu Kəristi uYa Inan.>>
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te uza̱ nak ma sat ka̱ akeke. Oza̱ fən mparəm oza̱ ga atak ndəng va̱ ta. Te uFilibus nəm abaptisima á na.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ka̱ nfa oza̱ na byet ka̱ ashe ndəng te, aRuhu aPonzhi Inan dapchi uFilibus lár ka̱. Unəm uchumchum va̱ ta ya na lap ka̱t. Uza̱ ga achen wo ka̱ ashe nchang ìgwak.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 A nəm te, uFilibus ya ishi wo ka̱ aAzotus. Uza̱ pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin ngga atak va̱ ta i là nnap-nlà ngga nchang nfe ka̱ apal ishi aYesu har uza̱ ga chu aKaisariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.