Atos 2

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ká̱ ilum *apentika̱s te, nkpaktak onəm oga ngwa uYesu Kəristi oma ka̱ atak zengtəng.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Oza̱ ka̱ ashe ntəm te, oza̱ fe nnáp atak va fa ka̱paɓur wa nnáp atak-pyeppyep akámkám, a yəl ashe nzhi va̱ oza̱ ka̱.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Te oza̱ ya iya̱m ro wa aməlam apər va wa aɓələm a kap təm ka̱ apal ishi a nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ma yəl nkpaktak oza̱ ka̱ aRuhu-Nəna̱n. Te oza̱ ɓan nla nnap ka̱ ashe achu pa̱ ɗongɗong va aRuhu-Nəna̱n na óza̱ a.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, oYahudi va̱ ɓa ka̱ atak pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe nkpaktak apambin oga ngwa Inan ka̱ nnandər te, oma ka̱ ya ka̱ ashe aUrushelima.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ma fe achu va̱ ta te, nggatək ɓa ɓut. Oza̱ ɓa te, a ɗak oza̱ pa̱ iza̱ ka̱ nfa yà? Ka̱kul oza̱ fe onəm aYesu ka̱ nla oga achu va ajo oza̱ a.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 A ɗak oza̱ pa̱ makmak te, oza̱ là pa̱, <<Onəm va̱ i là nnap ta̱ te, onəm oga aGalili ka̱t ɗò?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Te a yar sang kang nza̱ uzəntən yi nggo ì fe oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ ashe achu wo yà?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Dər, mmayi onəm oga aPartiya, ka̱ aMadaya, ka̱ aIlima, ka̱ aMasipotamiya, ka̱ aYahudiya, ka̱ aKapadokiya, ka̱ aPontus, ka̱ Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ka̱ aPirjiya, ka̱ aPamfiliya, ka̱ aMasar, ka̱ onəm va fa dat ka̱ aKurane ka̱ ashe mbin aLibiya. Onəmchən va ɓa ka̱ aRom, oYahudi ka̱ onəm oga ntan nnap awop oYahudi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ka̱ onəm oga aKarita, ka̱ onəm oga Arab. A yar sang kang i fe oza̱ i là nnap ka̱ ashe achu yi ka̱ apal ishi iya̱m-chumchum va̱ Inan nəm yà?>>
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iya̱m va̱ ta̱ ɗak oza̱. A zwar oza̱ kpa. Te oza̱ ɓəp owan oza̱ pa̱, <<Nva̱ ta̱ iza̱ yà?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Oro ka̱ ashe oza̱ nap avyal pa̱, <<Oza̱ wa ndəng ìba̱ngba̱ng pa̱ zhalat zhalat kan i nəm oza̱.>>
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Te uBiturus won sat ga akul nzəng ka̱ aɓo owan wo oga ogba̱pchi ama̱n pa̱ zəng. Uza̱ won ká̱ ichu là nnap ka̱ nggatək va̱ ta pa̱, <<Ógənang mi oYahudi ka̱ aɓo nkpaktak wo va̱ ka̱ ashe aUrushelima. O nakshi ká̱ iya̱m va̱ mi là. O gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Wa nva̱ o nak pa̱ onəm va̱ ta̱ ka̱ nra̱n ka̱ ndəng ìba̱ngba̱ng te, wa nnà ta ka̱t. Ka̱kul nyangmata̱ te, acham pa̱ fangzəngtəng aga ìpin na pa kuk.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Nnap va̱ ta̱ iya̱m va uJowel unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ là pa̱,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 <Inan là pa̱,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nnandər, ka̱ ashe nra va̱ ta te, mi zuk aRuhu mi ka̱ apal ishi ozwal mi onunggwan ka̱ ochar.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mi nyám iya̱m ichumchum iga nɗaktak ka̱paɓur.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Iya̱m va̱ ta̱ i fa kan ilum aPonzhi i ɓa i chu.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Unəm va kpaktak i wór ka̱ ashe aɗin aPonzhi Inan te, uza̱ i ya nka̱mshi.>
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 <<Ógənang mi oIsa̱rila, o fe nnap va̱ ta̱. UYesu Unəm ga aNazarat uwa Inan nyám awo pa̱ kpátkpát pa̱ o məma̱n ka̱ na ka̱ atak nnəm inok ka̱ na ka̱ atak iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ nəm ka̱ ashe wo, ka̱ atak nnəm inok ka̱ na wa nva o nyinyi ká̱ ishi wo a.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 UYesu va̱ ta̱ ma na na ka̱ ashe awo wo mal ká̱ iya̱m va Inan ɗom ka̱ nkùr nnyi va̱ uza̱ ka̱ a. Mmawo na nzəng ka̱ nka̱mshi onəm-ɓá̱ngɓa̱ng o gba̱l na ka̱ atak mpak na ka̱ apal akun ikú.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ka̱ nna kpa te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ pətar asang ikú le á na a. Nva̱ pa̱ ikú a ya ká̱ ichumchum ka̱ apal ishishi mbyet mbyet te, i ya ka̱ nnəm ka̱t.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 UDawuda là nnap ka̱ apal ishishi pa̱,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, ìgwak mi ndəng.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ka̱kul ɓu ya ka̱ nre mi ka̱ ashe awap ka̱t.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 U nyám asa̱l á mi chit va i ga ka̱ mi ka̱ atak iriri.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 <<Ógənang, mi là nnandər awo là ka̱ apal ishi akəka yi uDawuda ngga̱m nro yà kà̱ ka̱t. Uza̱ ka̱ ma li na awuwap na ya har nda ta̱.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ka̱kul pa̱ uza̱ pa te, unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan te, uza̱ nyinyi kpa pa̱ Inan na anung na á na pa̱ uzəngtəng ka̱ ashe onəm oga akum jili jili i ga nri iponzhiponzhi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ka̱kul pa̱ uza̱ mor ya iya̱m va̱ i ga nfa te, uza̱ là nnap ka̱ apal ishi ngwon aKəristi ka̱ atak ikú pa̱ ma re na ka̱ ashe awap ka̱t. Pa̱ akúkúm i ya ka̱ mmwan ka̱t.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 UYesu va̱ ta te, Inan won ka̱ na won ka̱ atak ikú. Nkpaktak yi i ləla pa̱ i nyinyi wanta.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ma na atak-nsat nchumchum á na chit ka̱wo ari Inan. ARuhu-Nəna̱n va̱ uza̱ ka̱ sar nnap-nləla ayi te, Inan na á na chit. Nna nak uza̱ zuk ayi iya̱m va̱t-a mmawó ka̱ n-yiya ká̱ iya̱m va̱ mmawó ka̱ nfife.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 UDawuda kyen apaɓur ka̱t. Ka̱ nna kpa te, uza̱ là pa̱,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Na n nak onəm oga nyang ɓu a sat atak nnak-ashar ɓu.>> >
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyi nkpaktak wo óIsa̱rila. O nyi pa̱ uYesu va̱ ka̱ o pak ka̱ apal akun ikú te, Inan nak na chit uwa ta̱l uPonzhi ku uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱ kpa.>>
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Onəm fe wanta̱ te, nnap-nlà va̱ ta dok anung ìgwak dok óza̱. Te oza̱, ɓəp uBiturus ka̱ aɓoshi onəm oga nre pa̱, <<Ógənang, iza̱ mal pa̱ i nəm yà?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Te uBiturus là óza̱ pa̱, <<O re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na ma nəm abaptisima únza̱ uzəntən wo nggo. Ka̱kul pa̱ o na nnandər na ka̱ aɗin aYesu Kəristi. Na ma yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng awo. Te ó ka̱m imwa aRuhu-Nəna̱n va̱ ka̱ atak aPoyi-Inan a.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ka̱kul nyar nsar nnap-nlà va̱ ta pa te, ma yar mmawó na ka̱ ovan wo, ka̱ nkpaktak onəm va̱ gbəgba̱n. Onəm va kpaktak uPonzhi-Inan yi i wór a.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 UBiturus là nnap óza̱ pa̱ dakdak nzəng ka̱ ngwon oza̱ pa̱, <<O ka̱mshi ishi wo na kan nnyam-ntan ónəm-ɓá̱ngɓa̱ng oga ashe nra va̱ ta̱ a ya wo ka̱t.>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Onəm va̱ ma̱n ka̱ nnap-nləla ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ nda va̱ ta te, a nak iyəl onəm va̱ nzəng ka̱ onəm oga nre aYesu kəristi te, a kyen ka̱ onəm ikalong pa̱ ishaɗən.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nkpaktak oza̱ na ishi oza̱ kà̱ nfe nɗyang onəm oga nre aYesu, ká̱ ntəm nzəng, ka̱ nri nzəngkəng nzəng, ká̱ nnəm aduwa íNan.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ayər nəm udanggo. Onəm oga nre aYesu kəristi nəm iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ makmak ká̱ iga nnəm ayər kpa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nkpaktak onəm oga nna nnandər ká̱ uKəristi te, oza̱ təm ka̱ atak zəngtəng. Nza̱ iya̱m oza̱ nggo te, oza̱ i kap nzəng.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Iya̱m va̱ oza̱ ká̱ pa̱ kpaktak te, oza̱ yap ka̱ i kap mbubwai i chu atak nɗom anəm.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nza̱ ilum nggo te, oza̱ i ɓut ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ nrəng nnap nzəngtəng. Oza̱ i le nzhi te, oza̱ i ri iya̱m-nrì ka̱ anung zəngtəng ka̱ ashe nchang ìgwak ká̱ nrəng nnap nnəna̱n.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Oza̱ i na aɗəngchi íNan. Oza̱ ká̱ izhàn kà̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Nza̱ ilum nggo te, uPonzhinan kà̱ mɓa ká̱ onəm óza̱ ova i ya iriri iga mbyet mbyet a.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.