Atos 2
yer (YER) vs NAA
1 Ká̱ ilum *apentika̱s te, nkpaktak onəm oga ngwa uYesu Kəristi oma ka̱ atak zengtəng.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Oza̱ ka̱ ashe ntəm te, oza̱ fe nnáp atak va fa ka̱paɓur wa nnáp atak-pyeppyep akámkám, a yəl ashe nzhi va̱ oza̱ ka̱.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Te oza̱ ya iya̱m ro wa aməlam apər va wa aɓələm a kap təm ka̱ apal ishi a nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ma yəl nkpaktak oza̱ ka̱ aRuhu-Nəna̱n. Te oza̱ ɓan nla nnap ka̱ ashe achu pa̱ ɗongɗong va aRuhu-Nəna̱n na óza̱ a.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, oYahudi va̱ ɓa ka̱ atak pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe nkpaktak apambin oga ngwa Inan ka̱ nnandər te, oma ka̱ ya ka̱ ashe aUrushelima.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ma fe achu va̱ ta te, nggatək ɓa ɓut. Oza̱ ɓa te, a ɗak oza̱ pa̱ iza̱ ka̱ nfa yà? Ka̱kul oza̱ fe onəm aYesu ka̱ nla oga achu va ajo oza̱ a.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A ɗak oza̱ pa̱ makmak te, oza̱ là pa̱, <<Onəm va̱ i là nnap ta̱ te, onəm oga aGalili ka̱t ɗò?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Te a yar sang kang nza̱ uzəntən yi nggo ì fe oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ ashe achu wo yà?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dər, mmayi onəm oga aPartiya, ka̱ aMadaya, ka̱ aIlima, ka̱ aMasipotamiya, ka̱ aYahudiya, ka̱ aKapadokiya, ka̱ aPontus, ka̱ Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ka̱ aPirjiya, ka̱ aPamfiliya, ka̱ aMasar, ka̱ onəm va fa dat ka̱ aKurane ka̱ ashe mbin aLibiya. Onəmchən va ɓa ka̱ aRom, oYahudi ka̱ onəm oga ntan nnap awop oYahudi,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ka̱ onəm oga aKarita, ka̱ onəm oga Arab. A yar sang kang i fe oza̱ i là nnap ka̱ ashe achu yi ka̱ apal ishi iya̱m-chumchum va̱ Inan nəm yà?>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Iya̱m va̱ ta̱ ɗak oza̱. A zwar oza̱ kpa. Te oza̱ ɓəp owan oza̱ pa̱, <<Nva̱ ta̱ iza̱ yà?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Oro ka̱ ashe oza̱ nap avyal pa̱, <<Oza̱ wa ndəng ìba̱ngba̱ng pa̱ zhalat zhalat kan i nəm oza̱.>>
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Te uBiturus won sat ga akul nzəng ka̱ aɓo owan wo oga ogba̱pchi ama̱n pa̱ zəng. Uza̱ won ká̱ ichu là nnap ka̱ nggatək va̱ ta pa̱, <<Ógənang mi oYahudi ka̱ aɓo nkpaktak wo va̱ ka̱ ashe aUrushelima. O nakshi ká̱ iya̱m va̱ mi là. O gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Wa nva̱ o nak pa̱ onəm va̱ ta̱ ka̱ nra̱n ka̱ ndəng ìba̱ngba̱ng te, wa nnà ta ka̱t. Ka̱kul nyangmata̱ te, acham pa̱ fangzəngtəng aga ìpin na pa kuk.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nnap va̱ ta̱ iya̱m va uJowel unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ là pa̱,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 <Inan là pa̱,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nnandər, ka̱ ashe nra va̱ ta te, mi zuk aRuhu mi ka̱ apal ishi ozwal mi onunggwan ka̱ ochar.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mi nyám iya̱m ichumchum iga nɗaktak ka̱paɓur.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Iya̱m va̱ ta̱ i fa kan ilum aPonzhi i ɓa i chu.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Unəm va kpaktak i wór ka̱ ashe aɗin aPonzhi Inan te, uza̱ i ya nka̱mshi.>
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 <<Ógənang mi oIsa̱rila, o fe nnap va̱ ta̱. UYesu Unəm ga aNazarat uwa Inan nyám awo pa̱ kpátkpát pa̱ o məma̱n ka̱ na ka̱ atak nnəm inok ka̱ na ka̱ atak iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ nəm ka̱ ashe wo, ka̱ atak nnəm inok ka̱ na wa nva o nyinyi ká̱ ishi wo a.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 UYesu va̱ ta̱ ma na na ka̱ ashe awo wo mal ká̱ iya̱m va Inan ɗom ka̱ nkùr nnyi va̱ uza̱ ka̱ a. Mmawo na nzəng ka̱ nka̱mshi onəm-ɓá̱ngɓa̱ng o gba̱l na ka̱ atak mpak na ka̱ apal akun ikú.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ka̱ nna kpa te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ pətar asang ikú le á na a. Nva̱ pa̱ ikú a ya ká̱ ichumchum ka̱ apal ishishi mbyet mbyet te, i ya ka̱ nnəm ka̱t.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 UDawuda là nnap ka̱ apal ishishi pa̱,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, ìgwak mi ndəng.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ka̱kul ɓu ya ka̱ nre mi ka̱ ashe awap ka̱t.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 U nyám asa̱l á mi chit va i ga ka̱ mi ka̱ atak iriri.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 <<Ógənang, mi là nnandər awo là ka̱ apal ishi akəka yi uDawuda ngga̱m nro yà kà̱ ka̱t. Uza̱ ka̱ ma li na awuwap na ya har nda ta̱.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ka̱kul pa̱ uza̱ pa te, unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan te, uza̱ nyinyi kpa pa̱ Inan na anung na á na pa̱ uzəngtəng ka̱ ashe onəm oga akum jili jili i ga nri iponzhiponzhi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ka̱kul pa̱ uza̱ mor ya iya̱m va̱ i ga nfa te, uza̱ là nnap ka̱ apal ishi ngwon aKəristi ka̱ atak ikú pa̱ ma re na ka̱ ashe awap ka̱t. Pa̱ akúkúm i ya ka̱ mmwan ka̱t.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 UYesu va̱ ta te, Inan won ka̱ na won ka̱ atak ikú. Nkpaktak yi i ləla pa̱ i nyinyi wanta.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ma na atak-nsat nchumchum á na chit ka̱wo ari Inan. ARuhu-Nəna̱n va̱ uza̱ ka̱ sar nnap-nləla ayi te, Inan na á na chit. Nna nak uza̱ zuk ayi iya̱m va̱t-a mmawó ka̱ n-yiya ká̱ iya̱m va̱ mmawó ka̱ nfife.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 UDawuda kyen apaɓur ka̱t. Ka̱ nna kpa te, uza̱ là pa̱,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Na n nak onəm oga nyang ɓu a sat atak nnak-ashar ɓu.>> >
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyi nkpaktak wo óIsa̱rila. O nyi pa̱ uYesu va̱ ka̱ o pak ka̱ apal akun ikú te, Inan nak na chit uwa ta̱l uPonzhi ku uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱ kpa.>>
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Onəm fe wanta̱ te, nnap-nlà va̱ ta dok anung ìgwak dok óza̱. Te oza̱, ɓəp uBiturus ka̱ aɓoshi onəm oga nre pa̱, <<Ógənang, iza̱ mal pa̱ i nəm yà?>>
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Te uBiturus là óza̱ pa̱, <<O re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na ma nəm abaptisima únza̱ uzəntən wo nggo. Ka̱kul pa̱ o na nnandər na ka̱ aɗin aYesu Kəristi. Na ma yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng awo. Te ó ka̱m imwa aRuhu-Nəna̱n va̱ ka̱ atak aPoyi-Inan a.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ka̱kul nyar nsar nnap-nlà va̱ ta pa te, ma yar mmawó na ka̱ ovan wo, ka̱ nkpaktak onəm va̱ gbəgba̱n. Onəm va kpaktak uPonzhi-Inan yi i wór a.>>
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 UBiturus là nnap óza̱ pa̱ dakdak nzəng ka̱ ngwon oza̱ pa̱, <<O ka̱mshi ishi wo na kan nnyam-ntan ónəm-ɓá̱ngɓa̱ng oga ashe nra va̱ ta̱ a ya wo ka̱t.>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Onəm va̱ ma̱n ka̱ nnap-nləla ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ nda va̱ ta te, a nak iyəl onəm va̱ nzəng ka̱ onəm oga nre aYesu kəristi te, a kyen ka̱ onəm ikalong pa̱ ishaɗən.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nkpaktak oza̱ na ishi oza̱ kà̱ nfe nɗyang onəm oga nre aYesu, ká̱ ntəm nzəng, ka̱ nri nzəngkəng nzəng, ká̱ nnəm aduwa íNan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ayər nəm udanggo. Onəm oga nre aYesu kəristi nəm iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ makmak ká̱ iga nnəm ayər kpa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nkpaktak onəm oga nna nnandər ká̱ uKəristi te, oza̱ təm ka̱ atak zəngtəng. Nza̱ iya̱m oza̱ nggo te, oza̱ i kap nzəng.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Iya̱m va̱ oza̱ ká̱ pa̱ kpaktak te, oza̱ yap ka̱ i kap mbubwai i chu atak nɗom anəm.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nza̱ ilum nggo te, oza̱ i ɓut ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ nrəng nnap nzəngtəng. Oza̱ i le nzhi te, oza̱ i ri iya̱m-nrì ka̱ anung zəngtəng ka̱ ashe nchang ìgwak ká̱ nrəng nnap nnəna̱n.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Oza̱ i na aɗəngchi íNan. Oza̱ ká̱ izhàn kà̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Nza̱ ilum nggo te, uPonzhinan kà̱ mɓa ká̱ onəm óza̱ ova i ya iriri iga mbyet mbyet a.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.