Atos 2
yer (YER) vs ARIB
1 Ká̱ ilum *apentika̱s te, nkpaktak onəm oga ngwa uYesu Kəristi oma ka̱ atak zengtəng.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Oza̱ ka̱ ashe ntəm te, oza̱ fe nnáp atak va fa ka̱paɓur wa nnáp atak-pyeppyep akámkám, a yəl ashe nzhi va̱ oza̱ ka̱.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Te oza̱ ya iya̱m ro wa aməlam apər va wa aɓələm a kap təm ka̱ apal ishi a nza̱ uzəngtəng oza̱ nggo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ma yəl nkpaktak oza̱ ka̱ aRuhu-Nəna̱n. Te oza̱ ɓan nla nnap ka̱ ashe achu pa̱ ɗongɗong va aRuhu-Nəna̱n na óza̱ a.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, oYahudi va̱ ɓa ka̱ atak pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe nkpaktak apambin oga ngwa Inan ka̱ nnandər te, oma ka̱ ya ka̱ ashe aUrushelima.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma fe achu va̱ ta te, nggatək ɓa ɓut. Oza̱ ɓa te, a ɗak oza̱ pa̱ iza̱ ka̱ nfa yà? Ka̱kul oza̱ fe onəm aYesu ka̱ nla oga achu va ajo oza̱ a.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A ɗak oza̱ pa̱ makmak te, oza̱ là pa̱, <<Onəm va̱ i là nnap ta̱ te, onəm oga aGalili ka̱t ɗò?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Te a yar sang kang nza̱ uzəntən yi nggo ì fe oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ ashe achu wo yà?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Dər, mmayi onəm oga aPartiya, ka̱ aMadaya, ka̱ aIlima, ka̱ aMasipotamiya, ka̱ aYahudiya, ka̱ aKapadokiya, ka̱ aPontus, ka̱ Asiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ka̱ aPirjiya, ka̱ aPamfiliya, ka̱ aMasar, ka̱ onəm va fa dat ka̱ aKurane ka̱ ashe mbin aLibiya. Onəmchən va ɓa ka̱ aRom, oYahudi ka̱ onəm oga ntan nnap awop oYahudi,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ka̱ onəm oga aKarita, ka̱ onəm oga Arab. A yar sang kang i fe oza̱ i là nnap ka̱ ashe achu yi ka̱ apal ishi iya̱m-chumchum va̱ Inan nəm yà?>>
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Iya̱m va̱ ta̱ ɗak oza̱. A zwar oza̱ kpa. Te oza̱ ɓəp owan oza̱ pa̱, <<Nva̱ ta̱ iza̱ yà?>>
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Oro ka̱ ashe oza̱ nap avyal pa̱, <<Oza̱ wa ndəng ìba̱ngba̱ng pa̱ zhalat zhalat kan i nəm oza̱.>>
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Te uBiturus won sat ga akul nzəng ka̱ aɓo owan wo oga ogba̱pchi ama̱n pa̱ zəng. Uza̱ won ká̱ ichu là nnap ka̱ nggatək va̱ ta pa̱, <<Ógənang mi oYahudi ka̱ aɓo nkpaktak wo va̱ ka̱ ashe aUrushelima. O nakshi ká̱ iya̱m va̱ mi là. O gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Wa nva̱ o nak pa̱ onəm va̱ ta̱ ka̱ nra̱n ka̱ ndəng ìba̱ngba̱ng te, wa nnà ta ka̱t. Ka̱kul nyangmata̱ te, acham pa̱ fangzəngtəng aga ìpin na pa kuk.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nnap va̱ ta̱ iya̱m va uJowel unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ là pa̱,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 <Inan là pa̱,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nnandər, ka̱ ashe nra va̱ ta te, mi zuk aRuhu mi ka̱ apal ishi ozwal mi onunggwan ka̱ ochar.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mi nyám iya̱m ichumchum iga nɗaktak ka̱paɓur.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Iya̱m va̱ ta̱ i fa kan ilum aPonzhi i ɓa i chu.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Unəm va kpaktak i wór ka̱ ashe aɗin aPonzhi Inan te, uza̱ i ya nka̱mshi.>
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Ógənang mi oIsa̱rila, o fe nnap va̱ ta̱. UYesu Unəm ga aNazarat uwa Inan nyám awo pa̱ kpátkpát pa̱ o məma̱n ka̱ na ka̱ atak nnəm inok ka̱ na ka̱ atak iya̱m-chumchum iga nɗaktak pa̱ ɗongɗong va̱ uza̱ nəm ka̱ ashe wo, ka̱ atak nnəm inok ka̱ na wa nva o nyinyi ká̱ ishi wo a.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 UYesu va̱ ta̱ ma na na ka̱ ashe awo wo mal ká̱ iya̱m va Inan ɗom ka̱ nkùr nnyi va̱ uza̱ ka̱ a. Mmawo na nzəng ka̱ nka̱mshi onəm-ɓá̱ngɓa̱ng o gba̱l na ka̱ atak mpak na ka̱ apal akun ikú.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ka̱ nna kpa te, Inan won ka̱ na ka̱ atak ikú ka̱ nva̱ngva̱ uza̱ pətar asang ikú le á na a. Nva̱ pa̱ ikú a ya ká̱ ichumchum ka̱ apal ishishi mbyet mbyet te, i ya ka̱ nnəm ka̱t.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 UDawuda là nnap ka̱ apal ishishi pa̱,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ka̱kul nva̱ ta te, ìgwak mi ndəng.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ka̱kul ɓu ya ka̱ nre mi ka̱ ashe awap ka̱t.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 U nyám asa̱l á mi chit va i ga ka̱ mi ka̱ atak iriri.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 <<Ógənang, mi là nnandər awo là ka̱ apal ishi akəka yi uDawuda ngga̱m nro yà kà̱ ka̱t. Uza̱ ka̱ ma li na awuwap na ya har nda ta̱.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ka̱kul pa̱ uza̱ pa te, unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan te, uza̱ nyinyi kpa pa̱ Inan na anung na á na pa̱ uzəngtəng ka̱ ashe onəm oga akum jili jili i ga nri iponzhiponzhi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ka̱kul pa̱ uza̱ mor ya iya̱m va̱ i ga nfa te, uza̱ là nnap ka̱ apal ishi ngwon aKəristi ka̱ atak ikú pa̱ ma re na ka̱ ashe awap ka̱t. Pa̱ akúkúm i ya ka̱ mmwan ka̱t.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 UYesu va̱ ta te, Inan won ka̱ na won ka̱ atak ikú. Nkpaktak yi i ləla pa̱ i nyinyi wanta.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ma na atak-nsat nchumchum á na chit ka̱wo ari Inan. ARuhu-Nəna̱n va̱ uza̱ ka̱ sar nnap-nləla ayi te, Inan na á na chit. Nna nak uza̱ zuk ayi iya̱m va̱t-a mmawó ka̱ n-yiya ká̱ iya̱m va̱ mmawó ka̱ nfife.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 UDawuda kyen apaɓur ka̱t. Ka̱ nna kpa te, uza̱ là pa̱,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Na n nak onəm oga nyang ɓu a sat atak nnak-ashar ɓu.>> >
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ka̱kul nva̱ ta te, re o nyi nkpaktak wo óIsa̱rila. O nyi pa̱ uYesu va̱ ka̱ o pak ka̱ apal akun ikú te, Inan nak na chit uwa ta̱l uPonzhi ku uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱ kpa.>>
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Onəm fe wanta̱ te, nnap-nlà va̱ ta dok anung ìgwak dok óza̱. Te oza̱, ɓəp uBiturus ka̱ aɓoshi onəm oga nre pa̱, <<Ógənang, iza̱ mal pa̱ i nəm yà?>>
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Te uBiturus là óza̱ pa̱, <<O re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na ma nəm abaptisima únza̱ uzəntən wo nggo. Ka̱kul pa̱ o na nnandər na ka̱ aɗin aYesu Kəristi. Na ma yar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng awo. Te ó ka̱m imwa aRuhu-Nəna̱n va̱ ka̱ atak aPoyi-Inan a.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ka̱kul nyar nsar nnap-nlà va̱ ta pa te, ma yar mmawó na ka̱ ovan wo, ka̱ nkpaktak onəm va̱ gbəgba̱n. Onəm va kpaktak uPonzhi-Inan yi i wór a.>>
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 UBiturus là nnap óza̱ pa̱ dakdak nzəng ka̱ ngwon oza̱ pa̱, <<O ka̱mshi ishi wo na kan nnyam-ntan ónəm-ɓá̱ngɓa̱ng oga ashe nra va̱ ta̱ a ya wo ka̱t.>>
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Onəm va̱ ma̱n ka̱ nnap-nləla ma nəm abaptisima óza̱ ka̱ nda va̱ ta te, a nak iyəl onəm va̱ nzəng ka̱ onəm oga nre aYesu kəristi te, a kyen ka̱ onəm ikalong pa̱ ishaɗən.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Nkpaktak oza̱ na ishi oza̱ kà̱ nfe nɗyang onəm oga nre aYesu, ká̱ ntəm nzəng, ka̱ nri nzəngkəng nzəng, ká̱ nnəm aduwa íNan.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ayər nəm udanggo. Onəm oga nre aYesu kəristi nəm iya̱m ichumchum iga nɗaktak pa̱ makmak ká̱ iga nnəm ayər kpa.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nkpaktak onəm oga nna nnandər ká̱ uKəristi te, oza̱ təm ka̱ atak zəngtəng. Nza̱ iya̱m oza̱ nggo te, oza̱ i kap nzəng.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Iya̱m va̱ oza̱ ká̱ pa̱ kpaktak te, oza̱ yap ka̱ i kap mbubwai i chu atak nɗom anəm.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Nza̱ ilum nggo te, oza̱ i ɓut ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ nrəng nnap nzəngtəng. Oza̱ i le nzhi te, oza̱ i ri iya̱m-nrì ka̱ anung zəngtəng ka̱ ashe nchang ìgwak ká̱ nrəng nnap nnəna̱n.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Oza̱ i na aɗəngchi íNan. Oza̱ ká̱ izhàn kà̱ mpyal onəm pa̱ kpaktak. Nza̱ ilum nggo te, uPonzhinan kà̱ mɓa ká̱ onəm óza̱ ova i ya iriri iga mbyet mbyet a.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.