Atos 26

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ma ma̱n aɓu chit pa̱ u là nnap.>> A nak te, uBulus nəm awo pa̱ ma ma̱n ka̱ anung. Te uza̱ ɓan nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱kwali. Uza̱ là pa̱,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 <<ÁPonzhi-Agəripa, ishi *ɓan ka̱ mi byet nva̱ n ya asa̱l pa̱ ń là nnap ka̱ ɓu nda ka̱ apal ishi nkpaktak iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oYahudi là pa̱ n nəm a.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Mmami ka̱ aɗəngchi pa̱ mɓa̱n-gwak ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nla nnap únəm va nnap nnəm oYahudi mmatmat ká̱ iya̱m va̱ ma ka̱ ndap-zər ka̱ te, iro ya lyat na ka̱t a. Ka̱kul nva̱ ta te, wa ka̱r ìgwak wa gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 <<Apir ntəm mi ɓan ká̱ ivan ka̱ mɓəɓan na byet ka̱ ashe mbin yi ka̱ aUrushelima har ɓa chu ilum iga nda te, a lyat oYahudi ka̱t.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Oza̱ nyi mi nyi gba̱ng nva̱n chit. A yà pa̱ oza̱ i məma̱n te, oza̱ i ləla pa̱ mmami uFarisi va ká̱ idongkong onəm yi va sai ji ka̱ nnap nkpak nnap awop yi a.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 N-yanmata̱ te, ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nnak ìgwak ká̱ iya̱m va Inan ka̱ sar nnənap ókəka yi te, ma ka̱ nnap-akwali á mi nda.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nsar nnap-nlà va̱ ta akum yi aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ nnak ìgwak nya n-yəyəl nva̱ oza̱ ka̱ ngwop Inan ká̱ ìgwak pa̱ izən ìzwam ka̱ alum a. ÁPonzhi, ka̱kul nnak-ìgwak va ta oYahudi ka̱ nla pa̱ m pat óza̱.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sang kang a kam ká̱ wo ka̱ nna nnandər pa̱ Inan i wong ka̱ onəm ka̱ atak ikú yà?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Mmami ká̱ ishi mi n ya məma matmat pa̱ ń nəm iya̱m va pa̱ kpaktak iga nyang nnap aɗin aYesu ga aNazarat a.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Iya̱m va ta pa̱ səlak n nəm ka̱ ashe aUrushelima. Ka̱ atak ichumchum va n ka̱m ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum te, n nak ma kuk onəm oga ngwa uYesu pa̱ kyak ka̱ ashe nzhi ikan. Mi i ɗom ngba̱n oza̱ te, mi nak ayàk ajem nak pa̱ ma gba̱ng oza̱ va ta.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nva̱n pa̱ nkyak mi tan nzhí Inan mi nak mi nyan ka̱ oza̱. N ɗak pa̱ na ń nak nkpak óza̱ na oza̱ a pwat Inan. Igwak lak mi ka̱ oza̱ byet. A nak te, n ga itong iga mbin nkak mi na idumdum óza̱ ka̱ ta.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Ka̱kul nnəm iya̱m wa nnà ta n ka̱m ichumchum ka̱ nre ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum na ń ga aDəmaska nda ro.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ÁPonzhi, ka̱ alum ka̱ apal ndəng mmami ka̱sa̱l te, n ya atak atántàn ro va fa ka̱ apaɓur a ghan ji alum ji. A ghan gáng mi ká̱ ishimshe nzəng ka̱ owan mi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nkpaktak yi i tak ka̱ mbin. Te n fe achu ro i là nnap á mi ká̱ iYahudi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà? Izər i rwa ɓu ká̱ imwa a yà pa̱ ɓu pak inok ntat ashar aga asa̱l-nsəm wa ina va ka̱ ntat idari va̱ mí kyep na ka̱ na a nəm inok a.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Te m ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?> UPonzhi-Yesu na ama̱n pa̱, <Mmami uYesu va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Won ta̱l ga akul. N fa n nyám ishi mi aɓu na ń nak ɓu u ta̱l uzwal mi. Na u ta̱l unəm uga nnyam nnap ka̱ apal iya̱m va̱ u ya ka̱ apal ishi mi, ká̱ iya̱m va̱ mi ga nnyinyam aɓu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mi ka̱mshi ɓu, ɓu fa ká̱ ikángkáng ka̱ ashe awo owan ɓu oYahudi ka̱ aɓo onəm. Mmami ka̱ nre nre ka̱ ɓu
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 na u bol iwu óza̱. Na u nak oza̱ a fa ka̱ ashe afa̱p a tan ka̱ ashe atak atántàn, oza̱ a fa ka̱ ashe ichumchum aShetan na oza̱ a tan ka̱ ashe iji Inan. Na ka̱ atak nna nnandər ka̱ mi na te, oza̱ a ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ atak Inan ka̱ atak nsat nzəng ka̱ onəm va̱ ma nal oza̱ chit a.>
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 <<ÁPonzhi-Agəripa, nna nak te, n yang ka̱ nkpak nnap nnəm ka̱ apal ishi alár va̱ ma nyám á mi ka̱ apaɓur ka̱t.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ngəshi te, n là nnap-Inan ónəm oga aDəmaska. Le te, n là ónəm oga ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin aYahudiya ka̱ ashe mbin onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. N là óza̱ pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan. Oza a nyám nnandər nre nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ ka̱ atak iya̱m va oza̱ ka̱ nnənəm a.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ka̱kul nnap nla mi va ta oYahudi kpán mi nva̱ ka̱ n ya ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Oza̱ ɗak pa̱ na o gba̱l mi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ka̱ nna kpa te, har nda va̱ ta̱ Inan ka̱ nka̱mshi mi. A nak te, mmami ka̱ nta̱l mi là nnap aYesu ónəm-chumchum ka̱ oɓwakan. Mmami ka̱ nla iya̱m ro watar iya̱m va onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ká̱ iya̱m va̱ uMusa ka̱ là pa̱ i ga nfa ka̱t.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nna pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan a ɓək anung. Na wa anəm va uwa won ngəshi ka̱ atak ikú te, uza̱ a là nnap atak atántàn va iriri iga mbyet mbyet ówan wo oYahudi ka̱ aɓo onəm kpa.>>
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 UBulus ka̱ anung nla nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta̱ te, uFestus ləp achu ka̱ nkam là á na pa̱, <<ÁBulus, u swanggat chit. Nnyi ɓu mmakmak ka̱ ngga̱ɓa̱n ishi ka̱ ɓu.>>
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Te uBulus là pa̱, <<ÁFestus unəm uchumchum, n swanggat swanggat ka̱t. Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nnandər. Nnap nlà anəm va ka̱ ashe nnap nnəm wo.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Uponzhi nyi iya̱m va̱ nyi mmami ka̱ nləla. A nak te, mi là nnap pa̱ shat á na. N nyinyi pa̱ iya̱m va̱ ta uza̱ nyi nfa oza̱ nyi. Ka̱kul ma bwam kan ma nəm oza̱ ka̱t.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Áponzhi-Agəripa, u na nnandər ká̱ iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir ka̱t ɗò? N nyinyi pa̱ u na nnandər na.>>
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ka̱ ashe alum va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p u rən pa̱ ɓu nak mi mi ta̱l unəm aKəristi ɗò?>>
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 UBulus na ama̱n á na pa̱, <<Alum à məkmak, ka̱t te a makmak ka̱t, te mmami ka̱ nchal Inan pa̱ mmaɓu na chwat ka̱t, mmawó va̱ ka̱ ta̱ pa̱ kpaktak te, o tong wa njem. Nzwar va̱ ka̱wo mi ta̱ te, n ɗom wo ka̱ jiwo ka̱t.>>
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Uponzhi won nzəng ku ugomna, ku uBarniki, ka̱ onəm va̱ ka̱ təm nzəng ka̱ oza̱.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Oza̱ fa re ashe nzhi va̱ ta oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ owan oza̱ te, oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ nəm iya̱m va kur pa̱ ma gba̱l na, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.>>
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 UAgəripa là úFestus pa̱, <<Ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta là pa̱ o ɗom uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo ka̱t te, ma ka̱ fən na ma ka̱ re.>>
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.