Atos 26

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ma ma̱n aɓu chit pa̱ u là nnap.>> A nak te, uBulus nəm awo pa̱ ma ma̱n ka̱ anung. Te uza̱ ɓan nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱kwali. Uza̱ là pa̱,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 <<ÁPonzhi-Agəripa, ishi *ɓan ka̱ mi byet nva̱ n ya asa̱l pa̱ ń là nnap ka̱ ɓu nda ka̱ apal ishi nkpaktak iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oYahudi là pa̱ n nəm a.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Mmami ka̱ aɗəngchi pa̱ mɓa̱n-gwak ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nla nnap únəm va nnap nnəm oYahudi mmatmat ká̱ iya̱m va̱ ma ka̱ ndap-zər ka̱ te, iro ya lyat na ka̱t a. Ka̱kul nva̱ ta te, wa ka̱r ìgwak wa gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 <<Apir ntəm mi ɓan ká̱ ivan ka̱ mɓəɓan na byet ka̱ ashe mbin yi ka̱ aUrushelima har ɓa chu ilum iga nda te, a lyat oYahudi ka̱t.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Oza̱ nyi mi nyi gba̱ng nva̱n chit. A yà pa̱ oza̱ i məma̱n te, oza̱ i ləla pa̱ mmami uFarisi va ká̱ idongkong onəm yi va sai ji ka̱ nnap nkpak nnap awop yi a.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 N-yanmata̱ te, ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nnak ìgwak ká̱ iya̱m va Inan ka̱ sar nnənap ókəka yi te, ma ka̱ nnap-akwali á mi nda.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nsar nnap-nlà va̱ ta akum yi aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ nnak ìgwak nya n-yəyəl nva̱ oza̱ ka̱ ngwop Inan ká̱ ìgwak pa̱ izən ìzwam ka̱ alum a. ÁPonzhi, ka̱kul nnak-ìgwak va ta oYahudi ka̱ nla pa̱ m pat óza̱.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sang kang a kam ká̱ wo ka̱ nna nnandər pa̱ Inan i wong ka̱ onəm ka̱ atak ikú yà?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Mmami ká̱ ishi mi n ya məma matmat pa̱ ń nəm iya̱m va pa̱ kpaktak iga nyang nnap aɗin aYesu ga aNazarat a.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iya̱m va ta pa̱ səlak n nəm ka̱ ashe aUrushelima. Ka̱ atak ichumchum va n ka̱m ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum te, n nak ma kuk onəm oga ngwa uYesu pa̱ kyak ka̱ ashe nzhi ikan. Mi i ɗom ngba̱n oza̱ te, mi nak ayàk ajem nak pa̱ ma gba̱ng oza̱ va ta.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nva̱n pa̱ nkyak mi tan nzhí Inan mi nak mi nyan ka̱ oza̱. N ɗak pa̱ na ń nak nkpak óza̱ na oza̱ a pwat Inan. Igwak lak mi ka̱ oza̱ byet. A nak te, n ga itong iga mbin nkak mi na idumdum óza̱ ka̱ ta.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Ka̱kul nnəm iya̱m wa nnà ta n ka̱m ichumchum ka̱ nre ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum na ń ga aDəmaska nda ro.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ÁPonzhi, ka̱ alum ka̱ apal ndəng mmami ka̱sa̱l te, n ya atak atántàn ro va fa ka̱ apaɓur a ghan ji alum ji. A ghan gáng mi ká̱ ishimshe nzəng ka̱ owan mi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nkpaktak yi i tak ka̱ mbin. Te n fe achu ro i là nnap á mi ká̱ iYahudi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà? Izər i rwa ɓu ká̱ imwa a yà pa̱ ɓu pak inok ntat ashar aga asa̱l-nsəm wa ina va ka̱ ntat idari va̱ mí kyep na ka̱ na a nəm inok a.>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Te m ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?> UPonzhi-Yesu na ama̱n pa̱, <Mmami uYesu va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Won ta̱l ga akul. N fa n nyám ishi mi aɓu na ń nak ɓu u ta̱l uzwal mi. Na u ta̱l unəm uga nnyam nnap ka̱ apal iya̱m va̱ u ya ka̱ apal ishi mi, ká̱ iya̱m va̱ mi ga nnyinyam aɓu.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mi ka̱mshi ɓu, ɓu fa ká̱ ikángkáng ka̱ ashe awo owan ɓu oYahudi ka̱ aɓo onəm. Mmami ka̱ nre nre ka̱ ɓu
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 na u bol iwu óza̱. Na u nak oza̱ a fa ka̱ ashe afa̱p a tan ka̱ ashe atak atántàn, oza̱ a fa ka̱ ashe ichumchum aShetan na oza̱ a tan ka̱ ashe iji Inan. Na ka̱ atak nna nnandər ka̱ mi na te, oza̱ a ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ atak Inan ka̱ atak nsat nzəng ka̱ onəm va̱ ma nal oza̱ chit a.>
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 <<ÁPonzhi-Agəripa, nna nak te, n yang ka̱ nkpak nnap nnəm ka̱ apal ishi alár va̱ ma nyám á mi ka̱ apaɓur ka̱t.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ngəshi te, n là nnap-Inan ónəm oga aDəmaska. Le te, n là ónəm oga ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin aYahudiya ka̱ ashe mbin onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. N là óza̱ pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan. Oza a nyám nnandər nre nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ ka̱ atak iya̱m va oza̱ ka̱ nnənəm a.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ka̱kul nnap nla mi va ta oYahudi kpán mi nva̱ ka̱ n ya ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Oza̱ ɗak pa̱ na o gba̱l mi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ka̱ nna kpa te, har nda va̱ ta̱ Inan ka̱ nka̱mshi mi. A nak te, mmami ka̱ nta̱l mi là nnap aYesu ónəm-chumchum ka̱ oɓwakan. Mmami ka̱ nla iya̱m ro watar iya̱m va onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ká̱ iya̱m va̱ uMusa ka̱ là pa̱ i ga nfa ka̱t.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nna pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan a ɓək anung. Na wa anəm va uwa won ngəshi ka̱ atak ikú te, uza̱ a là nnap atak atántàn va iriri iga mbyet mbyet ówan wo oYahudi ka̱ aɓo onəm kpa.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 UBulus ka̱ anung nla nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta̱ te, uFestus ləp achu ka̱ nkam là á na pa̱, <<ÁBulus, u swanggat chit. Nnyi ɓu mmakmak ka̱ ngga̱ɓa̱n ishi ka̱ ɓu.>>
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Te uBulus là pa̱, <<ÁFestus unəm uchumchum, n swanggat swanggat ka̱t. Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nnandər. Nnap nlà anəm va ka̱ ashe nnap nnəm wo.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Uponzhi nyi iya̱m va̱ nyi mmami ka̱ nləla. A nak te, mi là nnap pa̱ shat á na. N nyinyi pa̱ iya̱m va̱ ta uza̱ nyi nfa oza̱ nyi. Ka̱kul ma bwam kan ma nəm oza̱ ka̱t.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Áponzhi-Agəripa, u na nnandər ká̱ iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir ka̱t ɗò? N nyinyi pa̱ u na nnandər na.>>
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ka̱ ashe alum va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p u rən pa̱ ɓu nak mi mi ta̱l unəm aKəristi ɗò?>>
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 UBulus na ama̱n á na pa̱, <<Alum à məkmak, ka̱t te a makmak ka̱t, te mmami ka̱ nchal Inan pa̱ mmaɓu na chwat ka̱t, mmawó va̱ ka̱ ta̱ pa̱ kpaktak te, o tong wa njem. Nzwar va̱ ka̱wo mi ta̱ te, n ɗom wo ka̱ jiwo ka̱t.>>
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Uponzhi won nzəng ku ugomna, ku uBarniki, ka̱ onəm va̱ ka̱ təm nzəng ka̱ oza̱.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Oza̱ fa re ashe nzhi va̱ ta oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ owan oza̱ te, oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ nəm iya̱m va kur pa̱ ma gba̱l na, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.>>
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 UAgəripa là úFestus pa̱, <<Ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta là pa̱ o ɗom uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo ka̱t te, ma ka̱ fən na ma ka̱ re.>>
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.