Atos 26
yer (YER) vs NVI
1 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ma ma̱n aɓu chit pa̱ u là nnap.>> A nak te, uBulus nəm awo pa̱ ma ma̱n ka̱ anung. Te uza̱ ɓan nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱kwali. Uza̱ là pa̱,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 <<ÁPonzhi-Agəripa, ishi *ɓan ka̱ mi byet nva̱ n ya asa̱l pa̱ ń là nnap ka̱ ɓu nda ka̱ apal ishi nkpaktak iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ oYahudi là pa̱ n nəm a.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mmami ka̱ aɗəngchi pa̱ mɓa̱n-gwak ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nla nnap únəm va nnap nnəm oYahudi mmatmat ká̱ iya̱m va̱ ma ka̱ ndap-zər ka̱ te, iro ya lyat na ka̱t a. Ka̱kul nva̱ ta te, wa ka̱r ìgwak wa gwong achwang ka̱ nnap nla mi.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 <<Apir ntəm mi ɓan ká̱ ivan ka̱ mɓəɓan na byet ka̱ ashe mbin yi ka̱ aUrushelima har ɓa chu ilum iga nda te, a lyat oYahudi ka̱t.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Oza̱ nyi mi nyi gba̱ng nva̱n chit. A yà pa̱ oza̱ i məma̱n te, oza̱ i ləla pa̱ mmami uFarisi va ká̱ idongkong onəm yi va sai ji ka̱ nnap nkpak nnap awop yi a.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 N-yanmata̱ te, ka̱kul pa̱ mmami ka̱ nnak ìgwak ká̱ iya̱m va Inan ka̱ sar nnənap ókəka yi te, ma ka̱ nnap-akwali á mi nda.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nsar nnap-nlà va̱ ta akum yi aga agba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱ nnak ìgwak nya n-yəyəl nva̱ oza̱ ka̱ ngwop Inan ká̱ ìgwak pa̱ izən ìzwam ka̱ alum a. ÁPonzhi, ka̱kul nnak-ìgwak va ta oYahudi ka̱ nla pa̱ m pat óza̱.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sang kang a kam ká̱ wo ka̱ nna nnandər pa̱ Inan i wong ka̱ onəm ka̱ atak ikú yà?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Mmami ká̱ ishi mi n ya məma matmat pa̱ ń nəm iya̱m va pa̱ kpaktak iga nyang nnap aɗin aYesu ga aNazarat a.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Iya̱m va ta pa̱ səlak n nəm ka̱ ashe aUrushelima. Ka̱ atak ichumchum va n ka̱m ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum te, n nak ma kuk onəm oga ngwa uYesu pa̱ kyak ka̱ ashe nzhi ikan. Mi i ɗom ngba̱n oza̱ te, mi nak ayàk ajem nak pa̱ ma gba̱ng oza̱ va ta.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nva̱n pa̱ nkyak mi tan nzhí Inan mi nak mi nyan ka̱ oza̱. N ɗak pa̱ na ń nak nkpak óza̱ na oza̱ a pwat Inan. Igwak lak mi ka̱ oza̱ byet. A nak te, n ga itong iga mbin nkak mi na idumdum óza̱ ka̱ ta.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 <<Ka̱kul nnəm iya̱m wa nnà ta n ka̱m ichumchum ka̱ nre ka̱ atak onəm oga mpyal awop ochumchum na ń ga aDəmaska nda ro.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ÁPonzhi, ka̱ alum ka̱ apal ndəng mmami ka̱sa̱l te, n ya atak atántàn ro va fa ka̱ apaɓur a ghan ji alum ji. A ghan gáng mi ká̱ ishimshe nzəng ka̱ owan mi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nkpaktak yi i tak ka̱ mbin. Te n fe achu ro i là nnap á mi ká̱ iYahudi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà? Izər i rwa ɓu ká̱ imwa a yà pa̱ ɓu pak inok ntat ashar aga asa̱l-nsəm wa ina va ka̱ ntat idari va̱ mí kyep na ka̱ na a nəm inok a.>
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Te m ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya ánəm ga nzhi?> UPonzhi-Yesu na ama̱n pa̱, <Mmami uYesu va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Won ta̱l ga akul. N fa n nyám ishi mi aɓu na ń nak ɓu u ta̱l uzwal mi. Na u ta̱l unəm uga nnyam nnap ka̱ apal iya̱m va̱ u ya ka̱ apal ishi mi, ká̱ iya̱m va̱ mi ga nnyinyam aɓu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mi ka̱mshi ɓu, ɓu fa ká̱ ikángkáng ka̱ ashe awo owan ɓu oYahudi ka̱ aɓo onəm. Mmami ka̱ nre nre ka̱ ɓu
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 na u bol iwu óza̱. Na u nak oza̱ a fa ka̱ ashe afa̱p a tan ka̱ ashe atak atántàn, oza̱ a fa ka̱ ashe ichumchum aShetan na oza̱ a tan ka̱ ashe iji Inan. Na ka̱ atak nna nnandər ka̱ mi na te, oza̱ a ya nyar nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ka̱ atak Inan ka̱ atak nsat nzəng ka̱ onəm va̱ ma nal oza̱ chit a.>
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 <<ÁPonzhi-Agəripa, nna nak te, n yang ka̱ nkpak nnap nnəm ka̱ apal ishi alár va̱ ma nyám á mi ka̱ apaɓur ka̱t.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngəshi te, n là nnap-Inan ónəm oga aDəmaska. Le te, n là ónəm oga ashe aUrushelima ka̱ nkpaktak mbin aYahudiya ka̱ ashe mbin onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. N là óza̱ pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a re nnəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng na oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan. Oza a nyám nnandər nre nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ ka̱ atak iya̱m va oza̱ ka̱ nnənəm a.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ka̱kul nnap nla mi va ta oYahudi kpán mi nva̱ ka̱ n ya ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Oza̱ ɗak pa̱ na o gba̱l mi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ka̱ nna kpa te, har nda va̱ ta̱ Inan ka̱ nka̱mshi mi. A nak te, mmami ka̱ nta̱l mi là nnap aYesu ónəm-chumchum ka̱ oɓwakan. Mmami ka̱ nla iya̱m ro watar iya̱m va onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan, ká̱ iya̱m va̱ uMusa ka̱ là pa̱ i ga nfa ka̱t.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nna pa̱ nkpak pa̱ uKəristi Unəm uyákyàk Inan a ɓək anung. Na wa anəm va uwa won ngəshi ka̱ atak ikú te, uza̱ a là nnap atak atántàn va iriri iga mbyet mbyet ówan wo oYahudi ka̱ aɓo onəm kpa.>>
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 UBulus ka̱ anung nla nnap-nlà ngga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta̱ te, uFestus ləp achu ka̱ nkam là á na pa̱, <<ÁBulus, u swanggat chit. Nnyi ɓu mmakmak ka̱ ngga̱ɓa̱n ishi ka̱ ɓu.>>
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Te uBulus là pa̱, <<ÁFestus unəm uchumchum, n swanggat swanggat ka̱t. Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla te, nnandər. Nnap nlà anəm va ka̱ ashe nnap nnəm wo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Uponzhi nyi iya̱m va̱ nyi mmami ka̱ nləla. A nak te, mi là nnap pa̱ shat á na. N nyinyi pa̱ iya̱m va̱ ta uza̱ nyi nfa oza̱ nyi. Ka̱kul ma bwam kan ma nəm oza̱ ka̱t.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Áponzhi-Agəripa, u na nnandər ká̱ iya̱m va̱ onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ lir ka̱t ɗò? N nyinyi pa̱ u na nnandər na.>>
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Te uAgəripa là úBulus pa̱, <<Ka̱ ashe alum va̱ ta̱ pa̱ ɗa̱p u rən pa̱ ɓu nak mi mi ta̱l unəm aKəristi ɗò?>>
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 UBulus na ama̱n á na pa̱, <<Alum à məkmak, ka̱t te a makmak ka̱t, te mmami ka̱ nchal Inan pa̱ mmaɓu na chwat ka̱t, mmawó va̱ ka̱ ta̱ pa̱ kpaktak te, o tong wa njem. Nzwar va̱ ka̱wo mi ta̱ te, n ɗom wo ka̱ jiwo ka̱t.>>
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Uponzhi won nzəng ku ugomna, ku uBarniki, ka̱ onəm va̱ ka̱ təm nzəng ka̱ oza̱.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Oza̱ fa re ashe nzhi va̱ ta oza̱ ka̱ nla nnap ka̱ owan oza̱ te, oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ nəm iya̱m va kur pa̱ ma gba̱l na, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.>>
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 UAgəripa là úFestus pa̱, <<Ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta là pa̱ o ɗom uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo ka̱t te, ma ka̱ fən na ma ka̱ re.>>
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.