Atos 25

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UFestus ɓa mbin va̱ ta nəm nra pa̱ nshaɗən te, uza̱ won ka̱ aKaisariya ɓa ga aUrushelima.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ka̱ ta te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəm ochumchum oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱tətak ka̱ apal ishi aBulus. Oza̱ chál uFestus pa̱
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 uza̱ a nəm iya̱m va̱ ta̱ awo. Pa̱ ma le ku uBulus ka̱ aUrushelima. Oza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa̱ onəm oga nra anyimnyal i fa i gəl na ka̱sa̱l i gba̱l.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 UFestus là óza̱ pa̱, <<Nna ma kuk uBulus ka̱ aKaisariya. Mmami ká̱ ishi mi te, mmami ka̱ nle atak va̱ ta nyangmata̱.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 O yak onəm ochumchum wo oro i ga nzəng. A yà pa̱ unəm va̱ ta ka̱ mpat nro te, oza̱ i là na ń nap akwali óza̱.>>
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 UFestus təm ka̱ oza̱ kur nra pa̱ nna̱nne, ka̱t te pa̱ ngba̱pchi te, uza̱ le aKaisariya. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga atak nnap-akwali. Uza̱ nak ma ɓa ku uBulus.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 UBulus tar te, oYahudi va̱ vang ka̱ aUrushelima te, oza̱ ɓa gang na i là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng pa̱ kyak iga nnəm ayər va pa̱ uza̱ nəm a. Oga iya̱m va̱ ta oza̱ kur nnyam nnandər nandər pa̱ kpátkpát ka̱t.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Te uBulus là nnap-nlà na u fən ishi wo pa̱, <<M pat iya̱m ro ńnap-mpakpak oYahudi ka̱t te Nzhi Inan nchumchum, ka̱t te úPonzhi-Kaisar ka̱t.>>
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 UFestus ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnəm iya̱m va i chang ka̱ oYahudi te, uza̱ ɓəp uBulus pa̱, <<Ɓu məma̱n ɓu ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta̱ awo ka̱ ta ka̱ apal ishi iya̱m va̱ oza̱ là ta̱ ɗò?>>
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 UBulus na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ n ta̱l ka̱ ashe nzhi akwali aKaisar. Ka̱ ta na mal pa̱ ma nap akwali á mi. M pat iya̱m ro óYahudi ka̱t wa nva u nyinyi pa̱ kpátkpát ká̱ ishi ɓu a.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 A yà pa̱ n nəm iya̱m ro va kur pa̱ ma gba̱l mi te, n yang pa̱ ma gba̱l mi ka̱t ɗò ka̱t. A ya nnyi pa̱ iya̱m va̱ oza̱ là ka̱ apal ishi mi kan nnandər ka̱t te, unəm ro kur n na mi óza̱ ka̱t. N ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali va̱ ta̱.>>
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Nva̱n va̱ uFestus nəm ichən ka̱ onəm oga nnap-akwali nzəng ka̱ na te, uza̱ là úBulus pa̱, <<U là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali aɓu. Ka̱ atak aKaisar na ɓu ga.>>
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 A ya nra pa̱ ɗa̱p te, uPonzhi-Agəripa ku ugənang wo uchar, uBarniki ɓa aKaisariya na o re anung uFestus ká̱ igomna va̱ uza̱ ri.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Oza̱ ya nra ya ka̱ atak va̱ ta. A nak te, uFestus shal nnap aBulus úponzhi va̱ ta. Uza̱ là á na pa̱, <<Unəm ro uwa ya ka̱ ta uFelis re ka̱ ashe nzhi ikan.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ka̱ m ɓa n ga aUrushelima te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəmgbak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal pa̱ ma gəl akwali ikú á na.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 N là óza̱ pa̱ nnap nnəm oRoma ro ya pa̱ ma na unəm pa̱ ma gba̱l ka̱t. Nkpak pa̱ uza̱ a ya onəm va̱ ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal iwu ká̱ iwu kan. Na uza̱ a ya asa̱l aga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Oza̱ ɓa atak va̱ ta̱ nzəng ka̱ mi te, n kali ka̱ nnap-akwali va̱ ta ka̱t. Ìpin fa kpa̱k byet te, n wór onəm oga nnap-akwali ɓut. N nak na uza̱ ɓa tar.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal won là nnap te, oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm va iya̱m igafak ka̱ atak mi a.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Oza̱ shal nnap ndap-zər oza̱ ka̱ apal nnap awop oza̱ ka̱ nnap anəm ro aɗiɗin pa̱ uYesu va ku chit te, uBulus yan pa̱ uwa ya ká̱ iriri.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 N lan asa̱l va mi gbap akum oga iya̱m va̱ ta. A nak te, m ɓəp uBulus pa̱ mo te, uza̱ i məma̱n i ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta ka̱ ta.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Te uBulus là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum uwa ká̱ ishi wo a nap akwali va̱ ta̱. Te n là pa̱ ma kuk na na n ya mbagar kan mi re nre úKaisar ka̱ na.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Te uAgəripa là úFestus pa̱, <<N ɗom pa̱ ń fe iya̱m va̱ unəm va̱ ta i là ká̱ ishi mi.>> UFestus là á na pa̱, <<Ìpin te, ɓu fe iya̱m va̱ uza̱ i là.>>
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ìpin fa kpa̱k te, uAgəripa ka̱ uBarniki ɓa tan ashe nzhi mɓut nchumchum ka̱ ashe nnyám ngək. Oshozha ochumchum ka̱ onəm ochumchum oga atak va̱ ta oma ka̱ ya ka̱ ta. UFestus là pa̱ ma ɓa ku uBulus.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Te uFestus là pa̱, <<Áponzhi-Agəripa, ka̱ nkpaktak wo va̱ ka̱ ta̱ a. Unəm va̱ o ya na ta̱ te, nkpaktak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal á mi ka̱ aUrushelima ka̱ atak va̱ ta̱ kpa. Oza̱ i nə́m achu pa̱ a mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 N ya iya̱m va̱ uza̱ nəm va pa̱ ma gba̱l na ka̱kukul ka̱t. Uza̱ là pa̱ o ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo. A nak te, n là chit pa̱ mi re nre ka̱ na ka̱ aRom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ka̱ nna kpa te, n ya ká̱ iya̱m ro pa̱ pwak ka̱ apəpal pa̱ ń lir úponzhi uchumchum ka̱t. Nna nak te, m ɓa ka̱ na ka̱ mpyal wo ku uponzhi uAgəripa ká̱ ishi wò. Na mo te, uza̱ a gbap nnənap te, ma ya iya̱m ro pa̱ ń lir úponzhi uchumchum.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ka̱kul n ya pa̱ i fa nza̱m ka̱t, a yà pa̱ ma re nre ku unəm ka̱ ashe ikan kan n là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm ka̱t a.>>
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.