Atos 25

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UFestus ɓa mbin va̱ ta nəm nra pa̱ nshaɗən te, uza̱ won ka̱ aKaisariya ɓa ga aUrushelima.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ka̱ ta te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəm ochumchum oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱tətak ka̱ apal ishi aBulus. Oza̱ chál uFestus pa̱
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 uza̱ a nəm iya̱m va̱ ta̱ awo. Pa̱ ma le ku uBulus ka̱ aUrushelima. Oza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa̱ onəm oga nra anyimnyal i fa i gəl na ka̱sa̱l i gba̱l.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 UFestus là óza̱ pa̱, <<Nna ma kuk uBulus ka̱ aKaisariya. Mmami ká̱ ishi mi te, mmami ka̱ nle atak va̱ ta nyangmata̱.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 O yak onəm ochumchum wo oro i ga nzəng. A yà pa̱ unəm va̱ ta ka̱ mpat nro te, oza̱ i là na ń nap akwali óza̱.>>
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 UFestus təm ka̱ oza̱ kur nra pa̱ nna̱nne, ka̱t te pa̱ ngba̱pchi te, uza̱ le aKaisariya. Ìpin fa kpa̱k te, uza̱ ga atak nnap-akwali. Uza̱ nak ma ɓa ku uBulus.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 UBulus tar te, oYahudi va̱ vang ka̱ aUrushelima te, oza̱ ɓa gang na i là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng pa̱ kyak iga nnəm ayər va pa̱ uza̱ nəm a. Oga iya̱m va̱ ta oza̱ kur nnyam nnandər nandər pa̱ kpátkpát ka̱t.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Te uBulus là nnap-nlà na u fən ishi wo pa̱, <<M pat iya̱m ro ńnap-mpakpak oYahudi ka̱t te Nzhi Inan nchumchum, ka̱t te úPonzhi-Kaisar ka̱t.>>
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 UFestus ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnəm iya̱m va i chang ka̱ oYahudi te, uza̱ ɓəp uBulus pa̱, <<Ɓu məma̱n ɓu ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta̱ awo ka̱ ta ka̱ apal ishi iya̱m va̱ oza̱ là ta̱ ɗò?>>
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 UBulus na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ n ta̱l ka̱ ashe nzhi akwali aKaisar. Ka̱ ta na mal pa̱ ma nap akwali á mi. M pat iya̱m ro óYahudi ka̱t wa nva u nyinyi pa̱ kpátkpát ká̱ ishi ɓu a.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 A yà pa̱ n nəm iya̱m ro va kur pa̱ ma gba̱l mi te, n yang pa̱ ma gba̱l mi ka̱t ɗò ka̱t. A ya nnyi pa̱ iya̱m va̱ oza̱ là ka̱ apal ishi mi kan nnandər ka̱t te, unəm ro kur n na mi óza̱ ka̱t. N ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali va̱ ta̱.>>
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nva̱n va̱ uFestus nəm ichən ka̱ onəm oga nnap-akwali nzəng ka̱ na te, uza̱ là úBulus pa̱, <<U là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar a nap akwali aɓu. Ka̱ atak aKaisar na ɓu ga.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 A ya nra pa̱ ɗa̱p te, uPonzhi-Agəripa ku ugənang wo uchar, uBarniki ɓa aKaisariya na o re anung uFestus ká̱ igomna va̱ uza̱ ri.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Oza̱ ya nra ya ka̱ atak va̱ ta. A nak te, uFestus shal nnap aBulus úponzhi va̱ ta. Uza̱ là á na pa̱, <<Unəm ro uwa ya ka̱ ta uFelis re ka̱ ashe nzhi ikan.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ka̱ m ɓa n ga aUrushelima te, onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəmgbak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal pa̱ ma gəl akwali ikú á na.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 N là óza̱ pa̱ nnap nnəm oRoma ro ya pa̱ ma na unəm pa̱ ma gba̱l ka̱t. Nkpak pa̱ uza̱ a ya onəm va̱ ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal iwu ká̱ iwu kan. Na uza̱ a ya asa̱l aga nfən ishi wo ka̱ akwali va̱ ta.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Oza̱ ɓa atak va̱ ta̱ nzəng ka̱ mi te, n kali ka̱ nnap-akwali va̱ ta ka̱t. Ìpin fa kpa̱k byet te, n wór onəm oga nnap-akwali ɓut. N nak na uza̱ ɓa tar.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal won là nnap te, oza̱ là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm va iya̱m igafak ka̱ atak mi a.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Oza̱ shal nnap ndap-zər oza̱ ka̱ apal nnap awop oza̱ ka̱ nnap anəm ro aɗiɗin pa̱ uYesu va ku chit te, uBulus yan pa̱ uwa ya ká̱ iriri.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 N lan asa̱l va mi gbap akum oga iya̱m va̱ ta. A nak te, m ɓəp uBulus pa̱ mo te, uza̱ i məma̱n i ga aUrushelima na ń nap akwali va̱ ta ka̱ ta.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Te uBulus là pa̱ u ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum uwa ká̱ ishi wo a nap akwali va̱ ta̱. Te n là pa̱ ma kuk na na n ya mbagar kan mi re nre úKaisar ka̱ na.>>
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Te uAgəripa là úFestus pa̱, <<N ɗom pa̱ ń fe iya̱m va̱ unəm va̱ ta i là ká̱ ishi mi.>> UFestus là á na pa̱, <<Ìpin te, ɓu fe iya̱m va̱ uza̱ i là.>>
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ìpin fa kpa̱k te, uAgəripa ka̱ uBarniki ɓa tan ashe nzhi mɓut nchumchum ka̱ ashe nnyám ngək. Oshozha ochumchum ka̱ onəm ochumchum oga atak va̱ ta oma ka̱ ya ka̱ ta. UFestus là pa̱ ma ɓa ku uBulus.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Te uFestus là pa̱, <<Áponzhi-Agəripa, ka̱ nkpaktak wo va̱ ka̱ ta̱ a. Unəm va̱ o ya na ta̱ te, nkpaktak oYahudi ɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal á mi ka̱ aUrushelima ka̱ atak va̱ ta̱ kpa. Oza̱ i nə́m achu pa̱ a mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 N ya iya̱m va̱ uza̱ nəm va pa̱ ma gba̱l na ka̱kukul ka̱t. Uza̱ là pa̱ o ɗom pa̱ uKaisar uPonzhi-chumchum a nap akwali awo. A nak te, n là chit pa̱ mi re nre ka̱ na ka̱ aRom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ka̱ nna kpa te, n ya ká̱ iya̱m ro pa̱ pwak ka̱ apəpal pa̱ ń lir úponzhi uchumchum ka̱t. Nna nak te, m ɓa ka̱ na ka̱ mpyal wo ku uponzhi uAgəripa ká̱ ishi wò. Na mo te, uza̱ a gbap nnənap te, ma ya iya̱m ro pa̱ ń lir úponzhi uchumchum.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ka̱kul n ya pa̱ i fa nza̱m ka̱t, a yà pa̱ ma re nre ku unəm ka̱ ashe ikan kan n là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ uza̱ nəm ka̱t a.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.