Atos 24
yer (YER) vs VC
1 A nəm nra pa̱ ntukun te, uponzhi onəm oga mpyal awop uHananiya ka̱ onəmgbak ro ku *ulauya ro aɗiɗin pa̱ uTartulus oza̱ ga aKaisariya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal aBulus ka̱ mpyal agomna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ma wór uTartulus pa̱ a là iya̱m va̱ uBulus nəm te, uza̱ là pa̱, <<Ánəm chumchum uFelis, mbin yi təm ka̱ ashe ikángkáng ka̱kul nnyi ngga ka̱ onəm ɓu na. Nna nak kpa ma ga̱ɓa̱n iya̱m pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe mbin yi.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma ma̱n ka̱ oza̱ ma̱n ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo. Ma məma̱n ka̱ ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo kpa ka̱ ashe aɗəngchi amakmak.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 N ɗom pa̱ ń chál ɓu pa̱ u ma̱n u gwong achwang ka̱ nnap nla mi va pa̱ gəptən a.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Unəm va̱ ta̱ unəm uga nram anung ro pa kuk. Uza̱ pak inok nnak nnap nnəm oYahudi ka̱ ashe nkpaktak apambin i won. Uwa uponzhi onəm oga ashe idongkong iga aNazarat va̱.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Har uza̱ ɗak kpa pa̱ na o tar ká̱ iya̱m iyə́ryər ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Nna nak te, i kpán na. Ká̱ i ɗom pa̱ ká̱ i nap akwali á na ka̱ apal iya̱m va nnap-mpakpak yi là.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Te uLisiyas uponzhi oshozha uga atak va̱ ta ɓa vyat na ka̱ atak yi ká̱ ìkàm.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Uza̱ là pa̱ onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishishi te, oza̱ a ɓa atak ɓu. Ɓu kat na ká̱ ishi ɓu te, ɓu ga ɓu ya pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ i là ka̱ apal ishishi te, nnandər.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 OYahudi lə́p asəm nnap-nləla va̱ ta̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, a fa wa nva ta na.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 UGomna nəm awo úBulus pa̱ uza̱ a là nnap te, uBulus là pa̱, <<N nyinyi pa̱ a gba̱ng nva̱n chit mmaɓu ka̱ nnap-akwali ka̱ ashe mbin va̱ ta̱. Ka̱kul nva̱ ta̱ te, mmami ka̱ nchang ìgwak pa̱ ń na ama̱n nnap-nlà oza̱.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ɓu ɗom te, ɓu mor ɓu nyi nnandər nandər pa̱ nna watar nra chit pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱t, m ɓa n ga aUrushelima ka̱kul awop a.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Onəm oga mɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi mi va̱ ta̱ kpán mi kà̱ ndap-zər ku unəm ro ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱t. Oza̱ kpán mi mo te, mmami ka̱ nnak nnap nnəm nggatək won ka̱ ashe nzhí Inan, ka̱t te ka̱ atak ro ka̱ ashe ìtong ka̱t.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Oza̱ kur nnyam pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m va̱ o là ta̱ te, nnandər ka̱t.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 M məma̱n pa̱ n wa Inan okəka yi wa anəm va məma̱n ka̱ nnap Asa̱l aYesu va oza̱ i wór pa̱ idongkong iga akwam a. M məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ mal izər ká̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak Inan là ká̱ iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan a.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Iya̱m va onəm va̱ ta̱ ka̱ nnak ìgwak ka̱ te, nna mmami ka̱ nnənak kpa. Nna pa̱ nkpaktak onəm nəna̱n ka̱ oɓá̱ngɓa̱ng oma i ga ngwon ka̱ atak ikú a.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ka̱kul nva̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nɗak ka̱ nzhin pa̱ kan iya̱m ro a ya ka̱ ashe iɗim-ɗim ìgwak mi va ipwatpwat ka̱ mpyal onəm ká̱ Inan ka̱t.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 N re nzhi nva̱n gba̱ng chit. Te n le m ɓa aUrushelima ká̱ iya̱m va ma kwap ówan mi ka̱kul onəm oga nkun, na ń na iya̱m inana íNan kpa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mmami ka̱ anung nnəm iya̱m va ta te, oza̱ ɓa ya mi ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ n ya ka̱ adak ro ka̱t. Nggatək ro ya nzəng ka̱ mi ka̱t kpa kan a won a nyan pa̱ n nak nnap nnəm onəm won ka̱t.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ka̱ nna kpa te, oYahudi ro oga mbin Asiya va mal pa̱ oma ka̱ ya ka̱ ta̱ ka̱ mpyal ɓu. Na oza̱ a là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ n nəm, a yà pa̱ oma ya ka̱ nnap-nlà a.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ka̱t te, onəm va̱ ta̱ oza̱ a là mpat va̱ ma ya mi ka̱ nva̱ mɓut nchumchum ngga nnap-akwali ka̱ kat mi a.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mpat te, ya i ya iya̱m va chwat pa̱ n ləp achu ka̱ mpyal oza̱ n là pa̱, <Ka̱kul nnap ngwon onəm-kùkù ka̱ atak ikú nna n sat akwali ka̱ mpyal wo nda> ɗa?>>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Te uFelis bat akwali va̱ ta. Uza̱ pa te, nnap Asa̱l aYesu ro ya lyat na ka̱t. Uza̱ là pa̱, <<ULisiyas uponzhi oshozha i ɓa kan mi gəl akwali wo.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Uza̱ là ûnəm uchumchum oshozha va̱ ka̱ ta pa̱ oza̱ a panchi uBulus panchi. Ka̱ nna kpa te, oza̱ a məma̱n á na uza̱ a nəm oga iya̱m ro. Oza a re okpəkpa re a nakshi ka̱ na kpa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 A nəm oga nra te, uFelis ku uchar wo uDurusila ɓa. Uchar va̱ ta uYahudi. UFelis re nre ku uBulus. Oza̱ gwong achwang ka̱ na uza̱ ka̱ nla nnap nna nnandər ku uYesu Kəristi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 UBulus ka̱ nkan ìjili ìpir nnàp ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan, ka̱ nkpán ishi anəm pa̱ dakdak, ka̱ akwali aga nra ngga mɓa te, ayər nəm uFelis. Te uza̱ là úBulus pa̱, <<Á kúr chit. Ga iya̱m ɓu kan. A yà pa̱ mi ya mbagar te, na mi wór ɓu.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Uza̱ ka̱ rən pa̱ uBulus uwa i ram mɓyen ka̱ atak wo i na mbwai awo. A nak te, pa̱ ɗəkər ɗəkər te, uza̱ i re nre ka̱ na oza̱ i təm isur.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 A nəm izun pa̱ iparəm te, uPorkiyas-Festus ka̱m inok aFelis. Ka̱kul pa̱ uFelis ɗom pa̱ oYahudi a ɗəngchi wo te, uza̱ re uBulus ka̱ ashe nzhi ikan.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.