Atos 24

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nəm nra pa̱ ntukun te, uponzhi onəm oga mpyal awop uHananiya ka̱ onəmgbak ro ku *ulauya ro aɗiɗin pa̱ uTartulus oza̱ ga aKaisariya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal aBulus ka̱ mpyal agomna.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ma wór uTartulus pa̱ a là iya̱m va̱ uBulus nəm te, uza̱ là pa̱, <<Ánəm chumchum uFelis, mbin yi təm ka̱ ashe ikángkáng ka̱kul nnyi ngga ka̱ onəm ɓu na. Nna nak kpa ma ga̱ɓa̱n iya̱m pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe mbin yi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ma ma̱n ka̱ oza̱ ma̱n ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo. Ma məma̱n ka̱ ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo kpa ka̱ ashe aɗəngchi amakmak.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 N ɗom pa̱ ń chál ɓu pa̱ u ma̱n u gwong achwang ka̱ nnap nla mi va pa̱ gəptən a.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 <<Unəm va̱ ta̱ unəm uga nram anung ro pa kuk. Uza̱ pak inok nnak nnap nnəm oYahudi ka̱ ashe nkpaktak apambin i won. Uwa uponzhi onəm oga ashe idongkong iga aNazarat va̱.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Har uza̱ ɗak kpa pa̱ na o tar ká̱ iya̱m iyə́ryər ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Nna nak te, i kpán na. Ká̱ i ɗom pa̱ ká̱ i nap akwali á na ka̱ apal iya̱m va nnap-mpakpak yi là.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Te uLisiyas uponzhi oshozha uga atak va̱ ta ɓa vyat na ka̱ atak yi ká̱ ìkàm.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Uza̱ là pa̱ onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishishi te, oza̱ a ɓa atak ɓu. Ɓu kat na ká̱ ishi ɓu te, ɓu ga ɓu ya pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ i là ka̱ apal ishishi te, nnandər.>>
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 OYahudi lə́p asəm nnap-nləla va̱ ta̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, a fa wa nva ta na.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 UGomna nəm awo úBulus pa̱ uza̱ a là nnap te, uBulus là pa̱, <<N nyinyi pa̱ a gba̱ng nva̱n chit mmaɓu ka̱ nnap-akwali ka̱ ashe mbin va̱ ta̱. Ka̱kul nva̱ ta̱ te, mmami ka̱ nchang ìgwak pa̱ ń na ama̱n nnap-nlà oza̱.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ɓu ɗom te, ɓu mor ɓu nyi nnandər nandər pa̱ nna watar nra chit pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱t, m ɓa n ga aUrushelima ka̱kul awop a.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Onəm oga mɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi mi va̱ ta̱ kpán mi kà̱ ndap-zər ku unəm ro ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱t. Oza̱ kpán mi mo te, mmami ka̱ nnak nnap nnəm nggatək won ka̱ ashe nzhí Inan, ka̱t te ka̱ atak ro ka̱ ashe ìtong ka̱t.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Oza̱ kur nnyam pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m va̱ o là ta̱ te, nnandər ka̱t.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 M məma̱n pa̱ n wa Inan okəka yi wa anəm va məma̱n ka̱ nnap Asa̱l aYesu va oza̱ i wór pa̱ idongkong iga akwam a. M məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ mal izər ká̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak Inan là ká̱ iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan a.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Iya̱m va onəm va̱ ta̱ ka̱ nnak ìgwak ka̱ te, nna mmami ka̱ nnənak kpa. Nna pa̱ nkpaktak onəm nəna̱n ka̱ oɓá̱ngɓa̱ng oma i ga ngwon ka̱ atak ikú a.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ka̱kul nva̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nɗak ka̱ nzhin pa̱ kan iya̱m ro a ya ka̱ ashe iɗim-ɗim ìgwak mi va ipwatpwat ka̱ mpyal onəm ká̱ Inan ka̱t.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 N re nzhi nva̱n gba̱ng chit. Te n le m ɓa aUrushelima ká̱ iya̱m va ma kwap ówan mi ka̱kul onəm oga nkun, na ń na iya̱m inana íNan kpa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Mmami ka̱ anung nnəm iya̱m va ta te, oza̱ ɓa ya mi ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ n ya ka̱ adak ro ka̱t. Nggatək ro ya nzəng ka̱ mi ka̱t kpa kan a won a nyan pa̱ n nak nnap nnəm onəm won ka̱t.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ka̱ nna kpa te, oYahudi ro oga mbin Asiya va mal pa̱ oma ka̱ ya ka̱ ta̱ ka̱ mpyal ɓu. Na oza̱ a là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ n nəm, a yà pa̱ oma ya ka̱ nnap-nlà a.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ka̱t te, onəm va̱ ta̱ oza̱ a là mpat va̱ ma ya mi ka̱ nva̱ mɓut nchumchum ngga nnap-akwali ka̱ kat mi a.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Mpat te, ya i ya iya̱m va chwat pa̱ n ləp achu ka̱ mpyal oza̱ n là pa̱, <Ka̱kul nnap ngwon onəm-kùkù ka̱ atak ikú nna n sat akwali ka̱ mpyal wo nda> ɗa?>>
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Te uFelis bat akwali va̱ ta. Uza̱ pa te, nnap Asa̱l aYesu ro ya lyat na ka̱t. Uza̱ là pa̱, <<ULisiyas uponzhi oshozha i ɓa kan mi gəl akwali wo.>>
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Uza̱ là ûnəm uchumchum oshozha va̱ ka̱ ta pa̱ oza̱ a panchi uBulus panchi. Ka̱ nna kpa te, oza̱ a məma̱n á na uza̱ a nəm oga iya̱m ro. Oza a re okpəkpa re a nakshi ka̱ na kpa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 A nəm oga nra te, uFelis ku uchar wo uDurusila ɓa. Uchar va̱ ta uYahudi. UFelis re nre ku uBulus. Oza̱ gwong achwang ka̱ na uza̱ ka̱ nla nnap nna nnandər ku uYesu Kəristi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 UBulus ka̱ nkan ìjili ìpir nnàp ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan, ka̱ nkpán ishi anəm pa̱ dakdak, ka̱ akwali aga nra ngga mɓa te, ayər nəm uFelis. Te uza̱ là úBulus pa̱, <<Á kúr chit. Ga iya̱m ɓu kan. A yà pa̱ mi ya mbagar te, na mi wór ɓu.>>
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Uza̱ ka̱ rən pa̱ uBulus uwa i ram mɓyen ka̱ atak wo i na mbwai awo. A nak te, pa̱ ɗəkər ɗəkər te, uza̱ i re nre ka̱ na oza̱ i təm isur.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 A nəm izun pa̱ iparəm te, uPorkiyas-Festus ka̱m inok aFelis. Ka̱kul pa̱ uFelis ɗom pa̱ oYahudi a ɗəngchi wo te, uza̱ re uBulus ka̱ ashe nzhi ikan.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.