Atos 24

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nəm nra pa̱ ntukun te, uponzhi onəm oga mpyal awop uHananiya ka̱ onəmgbak ro ku *ulauya ro aɗiɗin pa̱ uTartulus oza̱ ga aKaisariya ka̱ nnap-nlà ka̱ apal aBulus ka̱ mpyal agomna.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ma wór uTartulus pa̱ a là iya̱m va̱ uBulus nəm te, uza̱ là pa̱, <<Ánəm chumchum uFelis, mbin yi təm ka̱ ashe ikángkáng ka̱kul nnyi ngga ka̱ onəm ɓu na. Nna nak kpa ma ga̱ɓa̱n iya̱m pa̱ ɗongɗong ka̱ ashe mbin yi.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ma ma̱n ka̱ oza̱ ma̱n ka̱ ka̱ nza̱ atak nggo. Ma məma̱n ka̱ ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l-awu nggo kpa ka̱ ashe aɗəngchi amakmak.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 N ɗom pa̱ ń chál ɓu pa̱ u ma̱n u gwong achwang ka̱ nnap nla mi va pa̱ gəptən a.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 <<Unəm va̱ ta̱ unəm uga nram anung ro pa kuk. Uza̱ pak inok nnak nnap nnəm oYahudi ka̱ ashe nkpaktak apambin i won. Uwa uponzhi onəm oga ashe idongkong iga aNazarat va̱.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Har uza̱ ɗak kpa pa̱ na o tar ká̱ iya̱m iyə́ryər ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum. Nna nak te, i kpán na. Ká̱ i ɗom pa̱ ká̱ i nap akwali á na ka̱ apal iya̱m va nnap-mpakpak yi là.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Te uLisiyas uponzhi oshozha uga atak va̱ ta ɓa vyat na ka̱ atak yi ká̱ ìkàm.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Uza̱ là pa̱ onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishishi te, oza̱ a ɓa atak ɓu. Ɓu kat na ká̱ ishi ɓu te, ɓu ga ɓu ya pa̱ nkpaktak iya̱m va̱ i là ka̱ apal ishishi te, nnandər.>>
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 OYahudi lə́p asəm nnap-nləla va̱ ta̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ là te, a fa wa nva ta na.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 UGomna nəm awo úBulus pa̱ uza̱ a là nnap te, uBulus là pa̱, <<N nyinyi pa̱ a gba̱ng nva̱n chit mmaɓu ka̱ nnap-akwali ka̱ ashe mbin va̱ ta̱. Ka̱kul nva̱ ta̱ te, mmami ka̱ nchang ìgwak pa̱ ń na ama̱n nnap-nlà oza̱.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ɓu ɗom te, ɓu mor ɓu nyi nnandər nandər pa̱ nna watar nra chit pa̱ ngba̱pchi ama̱n pa̱ parəm ka̱t, m ɓa n ga aUrushelima ka̱kul awop a.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Onəm oga mɓa ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi mi va̱ ta̱ kpán mi kà̱ ndap-zər ku unəm ro ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱t. Oza̱ kpán mi mo te, mmami ka̱ nnak nnap nnəm nggatək won ka̱ ashe nzhí Inan, ka̱t te ka̱ atak ro ka̱ ashe ìtong ka̱t.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Oza̱ kur nnyam pa̱ kpátkpát pa̱ iya̱m va̱ o là ta̱ te, nnandər ka̱t.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 M məma̱n pa̱ n wa Inan okəka yi wa anəm va məma̱n ka̱ nnap Asa̱l aYesu va oza̱ i wór pa̱ idongkong iga akwam a. M məma̱n ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ mal izər ká̱ iya̱m va̱ nnap-mpakpak Inan là ká̱ iya̱m va̱ ma lir ka̱ ashe atakarda onəm oga nka̱m nre ka̱ atak Inan a.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iya̱m va onəm va̱ ta̱ ka̱ nnak ìgwak ka̱ te, nna mmami ka̱ nnənak kpa. Nna pa̱ nkpaktak onəm nəna̱n ka̱ oɓá̱ngɓa̱ng oma i ga ngwon ka̱ atak ikú a.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ka̱kul nva̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nɗak ka̱ nzhin pa̱ kan iya̱m ro a ya ka̱ ashe iɗim-ɗim ìgwak mi va ipwatpwat ka̱ mpyal onəm ká̱ Inan ka̱t.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 N re nzhi nva̱n gba̱ng chit. Te n le m ɓa aUrushelima ká̱ iya̱m va ma kwap ówan mi ka̱kul onəm oga nkun, na ń na iya̱m inana íNan kpa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mmami ka̱ anung nnəm iya̱m va ta te, oza̱ ɓa ya mi ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum ka̱ n ya ka̱ adak ro ka̱t. Nggatək ro ya nzəng ka̱ mi ka̱t kpa kan a won a nyan pa̱ n nak nnap nnəm onəm won ka̱t.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ka̱ nna kpa te, oYahudi ro oga mbin Asiya va mal pa̱ oma ka̱ ya ka̱ ta̱ ka̱ mpyal ɓu. Na oza̱ a là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng va̱ pa̱ n nəm, a yà pa̱ oma ya ka̱ nnap-nlà a.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ka̱t te, onəm va̱ ta̱ oza̱ a là mpat va̱ ma ya mi ka̱ nva̱ mɓut nchumchum ngga nnap-akwali ka̱ kat mi a.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mpat te, ya i ya iya̱m va chwat pa̱ n ləp achu ka̱ mpyal oza̱ n là pa̱, <Ka̱kul nnap ngwon onəm-kùkù ka̱ atak ikú nna n sat akwali ka̱ mpyal wo nda> ɗa?>>
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Te uFelis bat akwali va̱ ta. Uza̱ pa te, nnap Asa̱l aYesu ro ya lyat na ka̱t. Uza̱ là pa̱, <<ULisiyas uponzhi oshozha i ɓa kan mi gəl akwali wo.>>
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Uza̱ là ûnəm uchumchum oshozha va̱ ka̱ ta pa̱ oza̱ a panchi uBulus panchi. Ka̱ nna kpa te, oza̱ a məma̱n á na uza̱ a nəm oga iya̱m ro. Oza a re okpəkpa re a nakshi ka̱ na kpa.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 A nəm oga nra te, uFelis ku uchar wo uDurusila ɓa. Uchar va̱ ta uYahudi. UFelis re nre ku uBulus. Oza̱ gwong achwang ka̱ na uza̱ ka̱ nla nnap nna nnandər ku uYesu Kəristi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 UBulus ka̱ nkan ìjili ìpir nnàp ntong onəna̱n ka̱ mpyal Inan, ka̱ nkpán ishi anəm pa̱ dakdak, ka̱ akwali aga nra ngga mɓa te, ayər nəm uFelis. Te uza̱ là úBulus pa̱, <<Á kúr chit. Ga iya̱m ɓu kan. A yà pa̱ mi ya mbagar te, na mi wór ɓu.>>
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Uza̱ ka̱ rən pa̱ uBulus uwa i ram mɓyen ka̱ atak wo i na mbwai awo. A nak te, pa̱ ɗəkər ɗəkər te, uza̱ i re nre ka̱ na oza̱ i təm isur.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 A nəm izun pa̱ iparəm te, uPorkiyas-Festus ka̱m inok aFelis. Ka̱kul pa̱ uFelis ɗom pa̱ oYahudi a ɗəngchi wo te, uza̱ re uBulus ka̱ ashe nzhi ikan.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.