Atos 23
yer (YER) vs NVT
1 UBulus pak iwu ónəm oga ashe *mɓut nchumchum va̱ ta te, uza̱ là pa̱, <<Ógənang mi, ìgwak mi pa̱ zarara̱ ka̱ mpyal Inan ka̱ apal ishi inok mi har ɓa chu nda ta̱.>>
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 UHananiya uponzhi onəm oga mpyal awop fe nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ là ónəm va̱ tong dat ku uBulus pa̱ oza̱ a ləp anung á na ka̱ awo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Te uBulus là á na pa̱, <<Inan i ləp ɓu kpa âgúng va ma wór ká̱ ipang iləfər. U təm ka̱ ta mmaɓu ka̱ nnap-akwali á mi ka̱ nnap-mpakpak. Chit te, ɓu gantal nnap-mpakpak ji ɓu pa̱ shat ka̱ atak nnak ma ləp mi ɗò?>>
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Onəm va̱ tong ka̱ ta te, oza̱ là ûBulus pa̱, <<Uponzhi onəm oga mpyal awop uji Inan wa ɓu pwat ɗò?>>
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 UBulus là pa̱, <<N nyi pa̱ uwa uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱t. Ka̱kul ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱, <Kan wa là iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng ro ka̱ apal ishi anəm uga nnəm ka̱ onəm ɓu ka̱t.> >>
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 UBulus nyinyi pa̱ oro ka̱ ashe oza̱ oFarisi. Oro nnyi te, *oSaduki. Te uza̱ là pa̱ gbá̱ngbá̱n ka̱ ashe mɓut va̱ ta pa̱, <<Ógənang, mmami uFarisi. Upo mi uFarisi na kpa. Ka̱kul pa̱ n na nnandər pa̱ ngwon ka̱ atak ikú nna yà te, ma ka̱ nnap-akwali á mi a?>>
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Uza̱ là nnap va̱ ta te, ndap-zər won ká̱ ishimshe oFarisi ka̱ oSaduki. A nak te, mɓut kap pa̱ mparəm.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 OSaduki là pa̱ ngwong ka̱ atak ikú ya ka̱t. Pa̱ iya̱m ro ya pa̱ oma̱leka ka̱ oga aruhu ka̱t. OFarisi te, oza̱ na nnandər pa̱ nkpaktak iya̱m iga ishaɗən va̱ ta nna ya.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Achu wong pa̱ makmak. Onəm oga nɗyang nnap-mpakpak va̱ oFarisi te, oza̱ won tong ga akul yan kəkam pa̱, <<I ya mpat nro ka̱ ashe nnap anəm va̱ ta̱ ka̱t. Mo te, aruhu nggo a là nnap ka̱ na ɗa? Ka̱t te, umaleka ro nggo.>>
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ndap-zər va̱ ta ka̱ nsur te, uponzhi oshozha là ónəm wò pa̱ oza̱ a ga a vyat uBulus oza̱ a tar ka̱ na ka̱ ashe abaraki. Ka̱kul ayər nəm na pa̱ kan oza̱ a wa a kan na ka̱t.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ká̱ ìzwam te, uPonzhi-Yesu fa sat dat ka̱ uBulus là á na pa̱, <<Re ìgwak ɓu a kam. Wa nva u nyám nnap ka̱ apal ishi mi ka̱ ashe aUrushelima ta̱ te, nkpak pa̱ u ga u nyám ka̱ ashe aRom kpa.>>
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ìpin fa kpa̱k te, oYahudi ro sar anung nzəng ka̱ nsóng anung pa̱ o ri iya̱m-nrì ka̱t, ó wa iya̱m ro ka̱t kpa, ya o gba̱l uBulus kan.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Onəm va̱ sar anung te, oza̱ ji ìsəm neɗən ji.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Oza̱ ga atak onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ onəmgbak là óza̱ pa̱, <<I sóng anung akámkám chit pa̱ í ri iya̱m ro ka̱t, ya i gba̱l uBulus kan.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ka̱kul nva̱ ta te, mmawó ka̱ onəm oga ashe mɓut ngga nnap-akwali o ga ka̱ ayə́ng ûponzhi oshozha ka̱ ashe ntan pa̱ uza̱ a ɓa ka̱ uBulus awo. Pa̱ o ɗom ngbap nnənap va̱ ta̱ kà̱ɗi pa̱ dakdak. I ɗa̱mshi izər chit kan i lok na i gəl na i gba̱l, uza̱ i chu atak wo ka̱t.>>
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ukyan aBulus ro ununggwan fe nnap va̱ ta te, uza̱ ga abaraki oshozha ga là úBulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Te uBulus wór unəm uchumchum oshozha ro là á na pa̱, <<Ga ku uyenza̱m va̱ ta̱ ka̱ atak aponzhi wo. Uwa ya ká̱ iya̱m ro pa̱ o là á na.>>
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Uza̱ ka̱m na ga ka̱ ka̱ atak aponzhi oza̱. Uza̱ là á na pa̱, <<UBulus unəm va ka̱ ashe ikan, wór mi te, a là á mi pa̱ m ɓa ka̱ uyenza̱m va̱ ta̱ ka̱ atak ɓu. Ka̱kul uwa ya ká̱ iya̱m ro pa̱ o là aɓu.>>
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Uponzhi oshozha va̱ ta kpán uyen va̱ ta ka̱wo oza̱ səng pa̱ ɗa̱p te, uza̱ ɓəp na pa̱, <<Iza̱ u ɗom pa̱ u là á mi yà?>>
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Uza̱ là á na pa̱, <<OYahudi nəm ichən chit pa̱ o ɓa ka̱ ayən aɓu pa̱ u ɓa ka̱ uBulus awo ìpin ka̱ ashe mɓut nchumchum ngga nnap-akwali. Oza̱ i nap akwam pa̱ o ɗom ngbap nnənap pa̱ dakdak kà̱ɗi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kang wa ma̱n wa fe ayən oza̱ ka̱t. Ka̱kul onəm ji ìsəm ineɗəng ji ka̱ nra anyimnyal ka̱ nlok na. Onəm va̱ ta son anung chit pa̱ o ri iya̱m ka̱t. Ó wa iya̱m ro ka̱t kpa, ya o gba̱l uBulus kan. Oza̱ gba̱l ka̱ nran izər chit. Mmaɓu na chwat oza̱ ka̱ nlok pa̱ u fe ayən oza̱.>>
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Uponzhi oshozha va̱ ta là úyenza̱m va̱ ta pa̱ uza̱ a ga. Uza̱ won na pa̱, <<Kang wa là únəm ro pa̱ u ɓu u là nnap va̱ ta̱ á mi chit ka̱t.>>
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Te uponzhi oshozha va̱ ta wór oshozha wo ochumchum pa̱ oparəm là óza̱ pa̱, <<O nak oshozha igba̱l pa̱ iparəm a ran izər ka̱ oro oga ipəri ìsəm pa̱ ifangshat, ka̱ oro oga aɓár igba̱l pa̱ iparəm. Oza̱ i ga aKaisariya ka̱ acham pa̱ fangzəngtəng ká̱ ìzwam nda.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 O ram ipəri ro ka̱kul aBulus na ma ga ka̱ na úFelis kan ishi a nan na ka̱t.>>
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Uza̱ lir awasika úgomna va̱ ta pa̱,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 <<Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak mi uKalaudiyas Lisiyas na a ga atak ɓu anəm uchumchum uGomna uFelis. Mmami ka̱ nre anung aɓu pa̱ makmak.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Unəm va̱ ta̱ oYahudi ka̱ kpán na. Oza̱ ɗom pa̱ o ka̱ o gba̱l na kan n ga n ka̱mshishi ka̱ oshozha mi. Ka̱kul n fe pa̱ uza̱ uyen ga mbin aRoma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ka̱ n ɗom nnyi iya̱m va̱ uza̱ pat óza̱. A nak te, n ga ka̱ na ka̱ mpyal mɓut oza̱ nchumchum ngga nnap-akwali.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Iya̱m va̱ n nyi te, pa̱ ka̱ apal ishi nnap-mpakpak oza̱. ká̱ nnà te, oza̱ là iya̱m ro va kur pa̱ ma gba̱l na ka̱kukul, ka̱t te pa̱ ma kuk na ka̱ nzhi ikan ka̱t.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 N fe pa̱ oza̱ sar anung chit pa̱ o gba̱l na. Te n kali ka̱t, mmami ka̱ nre nre ka̱ na pa̱ kəlak ka̱ atak ɓu. N là ónəm va̱ chit ka̱ nnap-nlà ka̱ apəpal pa̱ oza̱ a ɓa a shal aɓu.>>
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Oshozha va̱ ta ga ku uBulus wa nva ma là óza̱ a. Oza̱ ga ka̱ na ga chu aAntipatiris ká̱ ìzwam va̱ ta.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ìpin fa kpa̱k te, oza̱ re oshozha oga ipəri ga ka̱ na. Oza̱ te, oza̱ le abaraki.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Oshozha oga ipəri va̱ ta ɓa chu aKaisariya te, oza̱ na awasika va̱ úgomna. Oza̱ yichi uBulus á na kpa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Uza̱ kun awasika va̱ ta te, uza̱ ɓəp uBulus pa̱ uza̱ fa ka̱ che yà? Uza̱ fe pa̱ uza̱ fa ka̱ aCiliciya te,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 uza̱ là pa̱, <<Onəm va̱ ka̱ nnap-nlà ka̱ apal ishi ɓu a ɓa a chu kan mi kat wo.>> Uza̱ nak pa̱ ma ga ku uBulus ka̱ nzhi iponzhi aHirudus ma pángchi na ka̱ ta.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.