Atos 22

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ógənang mi ka̱ opo mi. O gwong achwang na o fe iya̱m va̱ n ɗom pa̱ ń là.>>
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Oza̱ fe uza̱ là nnap ka̱ achu oYahudi te, oza̱ ma̱n pa̱ kwák kà̱ɗi. Uza̱ là pa̱,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 <<Mmami uYahudi. Ma mar mi ka̱Tarsus va ka̱ ashe mbin aKilikiya. N rup ka̱ atak va ta. N nəm amanta ka̱ ashe awo aGamaliyel. Uza̱ ɗyang nnap-mpakpak opo yi á mi pa̱ kpaktak. Nnap Inan lom mi wa nva ka̱ nlwom wo kpa.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 N nyan ka̱ onəm oga nnəm nnap awop Asa̱l aYesu va̱ ta̱ byet. N nak ma gbá̱ng oro. Mi wur onunggwan ka̱ ochar mi ga ka̱ mí kùk ka̱ nzhí ikán.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱ nkpaktak onəmgbak oga ashe mɓut nchumchum ká̱ ishi oza̱ i là pa̱ n nənəm pa. Ka̱ n ka̱m awasika ka̱ atak oza̱ na ń ga óYahudi owan mi ka̱ aDəmaska na n wur apir onəm aYesu va̱ ta m ɓa aUrushelima ka̱ wa onəm va ka̱kul nkuk ka̱ nzhi ikan. M ɓa aUrushelima ka̱ oza̱ na ma nap akwali óza̱.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 <<Ka̱ alum ka̱ apal ndəng m mɓa n dat ka̱ aDəmaska te, atak atántàn amakmak ro fa ka̱ apaɓur ta byet gang mi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 N ru. Te n fe achu là á mi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 M ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya anəm ga nzhi?> Achu va̱ ta là pa̱, <Mmami na uYesu ga aNazarat va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.>
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi te, oza̱ ya atak atántàn ya. Oza̱ fe achu te, oza̱ kpán ipipir ka̱t.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Te m ɓəp pa̱, <ÁPonzhi-Yesu iza̱ mi nəm ɗa?> UPonzhi-Yesu là pa̱, <Won ga ashe aDəmaska. Ka̱ ta te, nna mí là aɓu inok va̱ ma sok ɓu ka̱ chit pa̱ u nəm.>
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi dap mi ka̱wo i ga ashe aDəmaska. Ka̱kul atak atántàn va̱ ɓa̱p iwu á mi te, n ya atak lap ka̱t.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Unəm ro aɗiɗin pa̱ uHananiya ɓa atak mi. Uza̱ unəm va i kpak nnap-mpakpak aMusa ká̱ ìgwak pa̱ izəng. Nkpaktak oYahudi oga atak va̱ ta nak inəm á na byet.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Uza̱ ɓa te, uza̱ sat dat ka̱ mi là á mi pa̱, <Ágənang mi uShawulu, ya atak.> Ka̱ ta ɗyak te, n ya atak, n ya na.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Te uza̱ là pa̱, <Inan okəka yi yak ɓu chit pa̱ na u nyi iya̱m va̱ uza̱ ɗom. Ú ya unəm-nəna̱n va̱ kpa. Ú fe nnap-nlà va fa ka̱nunun a.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ka̱kul ɓu ga nta̱l unəm uga nnyam nnap ńkpaktak onəm ka̱ apal iya̱m va̱ u fe ká̱ iya̱m va̱ u ya.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Iza̱ mmaɓu ka̱ nlok nyangmata̱ lap yà? Won na ma nəm abaptisima aɓu na ma nal nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ɓu a le aɓu ka̱ atak ngwór ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.>
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<N le aUrushelima, mmami ka̱ anung nnəm aduwa ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum te, n ya uPonzhi-Yesu ka̱ ashe alár.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Uza̱ là á mi pa̱, <Fa re aUrushelima pa̱ kəlak. Ka̱kul oza̱ i ya ka̱ mma̱n ká̱ iya̱m va̱ ɓu là ka̱ apal ishi mi ka̱t.>
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Te n là pa̱, <ÁPonzhi-Yesu, onəm va̱ ta̱ nyinyi pa̱ n ranggang ká̱ nzhí Inan mi dap onəm va̱ na nnandər ka̱ ɓu mi kùk ka̱ ashe nzhi ikan nzəng ka̱ nnə́m oza̱.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ká̱ ilum va̱ ma gba̱l uIstifanus unəm oga nnyam nnap ɓu va̱ te, nna ka̱ n ta̱l ka̱ ta, m ma̱n ká̱ iya̱m va̱ ma̱n oza̱ nəm. Mmami na m panchi ilukwán ónəm va̱ gba̱l na.>
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Te uza̱ là á mi pa̱, <Won, mi re ɓu pa̱ gbá̱ngbá̱ng ka̱ atak onəm va̱ oYahudi ka̱t.> >>
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Oza̱ ka̱ ya ka̱ nggwong achwang ka̱ na. Uza̱ là iya̱m va̱ ta byet te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ma gba̱l na. Ma kap na ka̱ apambin. Apir anəm wa ava̱ ta̱ mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.>>
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Oza̱ pak inok ngham achu nzəng ka̱ mman ilukwán oza̱ i ɓa i ga apal. Oza̱ i shan mbin i ɓa i ga apal kpa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Te uponzhi oshozha là pa̱ ma tar ku uBulus ka̱ ashe. Uza̱ là pa̱ ma nə́m na na a nak na uza̱ a là iya̱m va̱ nak kan onəm i gham achu ka̱kukul wa nva̱ ta a.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ma ran uBulus na ma nə́m na te, uza̱ ɓəp unəm uchumchum oshozha uro va ta̱l ka̱ ta pa̱, <<Nnap mpakpak ləla pa̱ u nə́m unəm uga atak-nsat ayen ga mbin aRoma, nna na ma kat na ka̱ akwali chit ka̱t ɗò?>>
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Uza̱ fe pa te, uza̱ ga atak aponzhi oza̱ là á na pa̱, <<Nyi iya̱m va̱ ɓu nəm. Ka̱kul unəm va̱ ta̱ uga atak nsat ayen ga mbin aRoma.>>
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Uponzhi oshozha va̱ ta ga atak aBulus là á na pa̱, <<là nnandər á mi. Mmaɓu unəm uga atak nsat ayen ga mbin aRoma na nna̱n ɗò?>> UBulus na ama̱n á na pa̱, <<À.>>
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Uponzhi oshozha va̱ ta là pa̱, <<M mwa mbwai pa̱ makmak kang n ya atak nsat ayen ga mbin aRoma.>> UBulus là á na pa̱, <<Mmami te, mmami unəm uga atak nsat onəm oga mbin aRoma umarmar.>>
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Onəm va̱ ɗom pa̱ ka̱ o bol anung ka̱ o kat na te, oza̱ lyan pa̱ kəlak re na. Icìgwak ləp uponzhi oshozha va̱ ta kpa. Ka̱kul uza̱ nyi chit pa̱ uBulus va̱ o nak ma ran ka̱ nzwar te, unəm va ka̱ atak nsat onəm oga mbin aRoma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ìpin fa kpa̱k te, uponzhi oshozha va̱ ta fən uBulus. Ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnyi nnandər iya̱m va̱ nak kan oYahudi ɗom pa̱ ma nap akwali á na te, uza̱ wór onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ nkpaktak onəm oga ashe mɓut oza̱ nchumchum ngga nnap-akwali ɓut. Te uza̱ ɓa ku uBulus ka̱ mpyal oza̱.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.