Atos 22
yer (YER) vs ARIB
1 <<Ógənang mi ka̱ opo mi. O gwong achwang na o fe iya̱m va̱ n ɗom pa̱ ń là.>>
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Oza̱ fe uza̱ là nnap ka̱ achu oYahudi te, oza̱ ma̱n pa̱ kwák kà̱ɗi. Uza̱ là pa̱,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 <<Mmami uYahudi. Ma mar mi ka̱Tarsus va ka̱ ashe mbin aKilikiya. N rup ka̱ atak va ta. N nəm amanta ka̱ ashe awo aGamaliyel. Uza̱ ɗyang nnap-mpakpak opo yi á mi pa̱ kpaktak. Nnap Inan lom mi wa nva ka̱ nlwom wo kpa.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 N nyan ka̱ onəm oga nnəm nnap awop Asa̱l aYesu va̱ ta̱ byet. N nak ma gbá̱ng oro. Mi wur onunggwan ka̱ ochar mi ga ka̱ mí kùk ka̱ nzhí ikán.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱ nkpaktak onəmgbak oga ashe mɓut nchumchum ká̱ ishi oza̱ i là pa̱ n nənəm pa. Ka̱ n ka̱m awasika ka̱ atak oza̱ na ń ga óYahudi owan mi ka̱ aDəmaska na n wur apir onəm aYesu va̱ ta m ɓa aUrushelima ka̱ wa onəm va ka̱kul nkuk ka̱ nzhi ikan. M ɓa aUrushelima ka̱ oza̱ na ma nap akwali óza̱.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 <<Ka̱ alum ka̱ apal ndəng m mɓa n dat ka̱ aDəmaska te, atak atántàn amakmak ro fa ka̱ apaɓur ta byet gang mi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 N ru. Te n fe achu là á mi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 M ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya anəm ga nzhi?> Achu va̱ ta là pa̱, <Mmami na uYesu ga aNazarat va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.>
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi te, oza̱ ya atak atántàn ya. Oza̱ fe achu te, oza̱ kpán ipipir ka̱t.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Te m ɓəp pa̱, <ÁPonzhi-Yesu iza̱ mi nəm ɗa?> UPonzhi-Yesu là pa̱, <Won ga ashe aDəmaska. Ka̱ ta te, nna mí là aɓu inok va̱ ma sok ɓu ka̱ chit pa̱ u nəm.>
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi dap mi ka̱wo i ga ashe aDəmaska. Ka̱kul atak atántàn va̱ ɓa̱p iwu á mi te, n ya atak lap ka̱t.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Unəm ro aɗiɗin pa̱ uHananiya ɓa atak mi. Uza̱ unəm va i kpak nnap-mpakpak aMusa ká̱ ìgwak pa̱ izəng. Nkpaktak oYahudi oga atak va̱ ta nak inəm á na byet.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uza̱ ɓa te, uza̱ sat dat ka̱ mi là á mi pa̱, <Ágənang mi uShawulu, ya atak.> Ka̱ ta ɗyak te, n ya atak, n ya na.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Te uza̱ là pa̱, <Inan okəka yi yak ɓu chit pa̱ na u nyi iya̱m va̱ uza̱ ɗom. Ú ya unəm-nəna̱n va̱ kpa. Ú fe nnap-nlà va fa ka̱nunun a.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ka̱kul ɓu ga nta̱l unəm uga nnyam nnap ńkpaktak onəm ka̱ apal iya̱m va̱ u fe ká̱ iya̱m va̱ u ya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Iza̱ mmaɓu ka̱ nlok nyangmata̱ lap yà? Won na ma nəm abaptisima aɓu na ma nal nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ɓu a le aɓu ka̱ atak ngwór ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.>
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<N le aUrushelima, mmami ka̱ anung nnəm aduwa ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum te, n ya uPonzhi-Yesu ka̱ ashe alár.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Uza̱ là á mi pa̱, <Fa re aUrushelima pa̱ kəlak. Ka̱kul oza̱ i ya ka̱ mma̱n ká̱ iya̱m va̱ ɓu là ka̱ apal ishi mi ka̱t.>
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Te n là pa̱, <ÁPonzhi-Yesu, onəm va̱ ta̱ nyinyi pa̱ n ranggang ká̱ nzhí Inan mi dap onəm va̱ na nnandər ka̱ ɓu mi kùk ka̱ ashe nzhi ikan nzəng ka̱ nnə́m oza̱.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ká̱ ilum va̱ ma gba̱l uIstifanus unəm oga nnyam nnap ɓu va̱ te, nna ka̱ n ta̱l ka̱ ta, m ma̱n ká̱ iya̱m va̱ ma̱n oza̱ nəm. Mmami na m panchi ilukwán ónəm va̱ gba̱l na.>
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Te uza̱ là á mi pa̱, <Won, mi re ɓu pa̱ gbá̱ngbá̱ng ka̱ atak onəm va̱ oYahudi ka̱t.> >>
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Oza̱ ka̱ ya ka̱ nggwong achwang ka̱ na. Uza̱ là iya̱m va̱ ta byet te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ma gba̱l na. Ma kap na ka̱ apambin. Apir anəm wa ava̱ ta̱ mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.>>
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Oza̱ pak inok ngham achu nzəng ka̱ mman ilukwán oza̱ i ɓa i ga apal. Oza̱ i shan mbin i ɓa i ga apal kpa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Te uponzhi oshozha là pa̱ ma tar ku uBulus ka̱ ashe. Uza̱ là pa̱ ma nə́m na na a nak na uza̱ a là iya̱m va̱ nak kan onəm i gham achu ka̱kukul wa nva̱ ta a.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ma ran uBulus na ma nə́m na te, uza̱ ɓəp unəm uchumchum oshozha uro va ta̱l ka̱ ta pa̱, <<Nnap mpakpak ləla pa̱ u nə́m unəm uga atak-nsat ayen ga mbin aRoma, nna na ma kat na ka̱ akwali chit ka̱t ɗò?>>
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Uza̱ fe pa te, uza̱ ga atak aponzhi oza̱ là á na pa̱, <<Nyi iya̱m va̱ ɓu nəm. Ka̱kul unəm va̱ ta̱ uga atak nsat ayen ga mbin aRoma.>>
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Uponzhi oshozha va̱ ta ga atak aBulus là á na pa̱, <<là nnandər á mi. Mmaɓu unəm uga atak nsat ayen ga mbin aRoma na nna̱n ɗò?>> UBulus na ama̱n á na pa̱, <<À.>>
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Uponzhi oshozha va̱ ta là pa̱, <<M mwa mbwai pa̱ makmak kang n ya atak nsat ayen ga mbin aRoma.>> UBulus là á na pa̱, <<Mmami te, mmami unəm uga atak nsat onəm oga mbin aRoma umarmar.>>
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Onəm va̱ ɗom pa̱ ka̱ o bol anung ka̱ o kat na te, oza̱ lyan pa̱ kəlak re na. Icìgwak ləp uponzhi oshozha va̱ ta kpa. Ka̱kul uza̱ nyi chit pa̱ uBulus va̱ o nak ma ran ka̱ nzwar te, unəm va ka̱ atak nsat onəm oga mbin aRoma.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ìpin fa kpa̱k te, uponzhi oshozha va̱ ta fən uBulus. Ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnyi nnandər iya̱m va̱ nak kan oYahudi ɗom pa̱ ma nap akwali á na te, uza̱ wór onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ nkpaktak onəm oga ashe mɓut oza̱ nchumchum ngga nnap-akwali ɓut. Te uza̱ ɓa ku uBulus ka̱ mpyal oza̱.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.