Atos 22
yer (YER) vs NVI
1 <<Ógənang mi ka̱ opo mi. O gwong achwang na o fe iya̱m va̱ n ɗom pa̱ ń là.>>
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Oza̱ fe uza̱ là nnap ka̱ achu oYahudi te, oza̱ ma̱n pa̱ kwák kà̱ɗi. Uza̱ là pa̱,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 <<Mmami uYahudi. Ma mar mi ka̱Tarsus va ka̱ ashe mbin aKilikiya. N rup ka̱ atak va ta. N nəm amanta ka̱ ashe awo aGamaliyel. Uza̱ ɗyang nnap-mpakpak opo yi á mi pa̱ kpaktak. Nnap Inan lom mi wa nva ka̱ nlwom wo kpa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 N nyan ka̱ onəm oga nnəm nnap awop Asa̱l aYesu va̱ ta̱ byet. N nak ma gbá̱ng oro. Mi wur onunggwan ka̱ ochar mi ga ka̱ mí kùk ka̱ nzhí ikán.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Uponzhi onəm oga mpyal awop ka̱ nkpaktak onəmgbak oga ashe mɓut nchumchum ká̱ ishi oza̱ i là pa̱ n nənəm pa. Ka̱ n ka̱m awasika ka̱ atak oza̱ na ń ga óYahudi owan mi ka̱ aDəmaska na n wur apir onəm aYesu va̱ ta m ɓa aUrushelima ka̱ wa onəm va ka̱kul nkuk ka̱ nzhi ikan. M ɓa aUrushelima ka̱ oza̱ na ma nap akwali óza̱.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 <<Ka̱ alum ka̱ apal ndəng m mɓa n dat ka̱ aDəmaska te, atak atántàn amakmak ro fa ka̱ apaɓur ta byet gang mi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 N ru. Te n fe achu là á mi pa̱, <ÁShawulu, áShawulu, sang kang ɓu na idumdum á mi yà?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 M ɓəp pa̱, <Mmaɓu uda ya anəm ga nzhi?> Achu va̱ ta là pa̱, <Mmami na uYesu ga aNazarat va mmaɓu ka̱ nna idumdum á na a.>
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi te, oza̱ ya atak atántàn ya. Oza̱ fe achu te, oza̱ kpán ipipir ka̱t.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Te m ɓəp pa̱, <ÁPonzhi-Yesu iza̱ mi nəm ɗa?> UPonzhi-Yesu là pa̱, <Won ga ashe aDəmaska. Ka̱ ta te, nna mí là aɓu inok va̱ ma sok ɓu ka̱ chit pa̱ u nəm.>
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Onəm va̱ nzəng ka̱ mi dap mi ka̱wo i ga ashe aDəmaska. Ka̱kul atak atántàn va̱ ɓa̱p iwu á mi te, n ya atak lap ka̱t.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Unəm ro aɗiɗin pa̱ uHananiya ɓa atak mi. Uza̱ unəm va i kpak nnap-mpakpak aMusa ká̱ ìgwak pa̱ izəng. Nkpaktak oYahudi oga atak va̱ ta nak inəm á na byet.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Uza̱ ɓa te, uza̱ sat dat ka̱ mi là á mi pa̱, <Ágənang mi uShawulu, ya atak.> Ka̱ ta ɗyak te, n ya atak, n ya na.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Te uza̱ là pa̱, <Inan okəka yi yak ɓu chit pa̱ na u nyi iya̱m va̱ uza̱ ɗom. Ú ya unəm-nəna̱n va̱ kpa. Ú fe nnap-nlà va fa ka̱nunun a.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ka̱kul ɓu ga nta̱l unəm uga nnyam nnap ńkpaktak onəm ka̱ apal iya̱m va̱ u fe ká̱ iya̱m va̱ u ya.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Iza̱ mmaɓu ka̱ nlok nyangmata̱ lap yà? Won na ma nəm abaptisima aɓu na ma nal nnap-mɓá̱ngɓa̱ng ɓu a le aɓu ka̱ atak ngwór ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu.>
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 <<N le aUrushelima, mmami ka̱ anung nnəm aduwa ka̱ ashe Nzhi Inan nchumchum te, n ya uPonzhi-Yesu ka̱ ashe alár.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Uza̱ là á mi pa̱, <Fa re aUrushelima pa̱ kəlak. Ka̱kul oza̱ i ya ka̱ mma̱n ká̱ iya̱m va̱ ɓu là ka̱ apal ishi mi ka̱t.>
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Te n là pa̱, <ÁPonzhi-Yesu, onəm va̱ ta̱ nyinyi pa̱ n ranggang ká̱ nzhí Inan mi dap onəm va̱ na nnandər ka̱ ɓu mi kùk ka̱ ashe nzhi ikan nzəng ka̱ nnə́m oza̱.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ká̱ ilum va̱ ma gba̱l uIstifanus unəm oga nnyam nnap ɓu va̱ te, nna ka̱ n ta̱l ka̱ ta, m ma̱n ká̱ iya̱m va̱ ma̱n oza̱ nəm. Mmami na m panchi ilukwán ónəm va̱ gba̱l na.>
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Te uza̱ là á mi pa̱, <Won, mi re ɓu pa̱ gbá̱ngbá̱ng ka̱ atak onəm va̱ oYahudi ka̱t.> >>
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Oza̱ ka̱ ya ka̱ nggwong achwang ka̱ na. Uza̱ là iya̱m va̱ ta byet te, oza̱ won ka̱ achu pa̱, <<Ma gba̱l na. Ma kap na ka̱ apambin. Apir anəm wa ava̱ ta̱ mal pa̱ uza̱ a ya ká̱ iriri ka̱t.>>
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Oza̱ pak inok ngham achu nzəng ka̱ mman ilukwán oza̱ i ɓa i ga apal. Oza̱ i shan mbin i ɓa i ga apal kpa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Te uponzhi oshozha là pa̱ ma tar ku uBulus ka̱ ashe. Uza̱ là pa̱ ma nə́m na na a nak na uza̱ a là iya̱m va̱ nak kan onəm i gham achu ka̱kukul wa nva̱ ta a.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ma ran uBulus na ma nə́m na te, uza̱ ɓəp unəm uchumchum oshozha uro va ta̱l ka̱ ta pa̱, <<Nnap mpakpak ləla pa̱ u nə́m unəm uga atak-nsat ayen ga mbin aRoma, nna na ma kat na ka̱ akwali chit ka̱t ɗò?>>
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Uza̱ fe pa te, uza̱ ga atak aponzhi oza̱ là á na pa̱, <<Nyi iya̱m va̱ ɓu nəm. Ka̱kul unəm va̱ ta̱ uga atak nsat ayen ga mbin aRoma.>>
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Uponzhi oshozha va̱ ta ga atak aBulus là á na pa̱, <<là nnandər á mi. Mmaɓu unəm uga atak nsat ayen ga mbin aRoma na nna̱n ɗò?>> UBulus na ama̱n á na pa̱, <<À.>>
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Uponzhi oshozha va̱ ta là pa̱, <<M mwa mbwai pa̱ makmak kang n ya atak nsat ayen ga mbin aRoma.>> UBulus là á na pa̱, <<Mmami te, mmami unəm uga atak nsat onəm oga mbin aRoma umarmar.>>
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Onəm va̱ ɗom pa̱ ka̱ o bol anung ka̱ o kat na te, oza̱ lyan pa̱ kəlak re na. Icìgwak ləp uponzhi oshozha va̱ ta kpa. Ka̱kul uza̱ nyi chit pa̱ uBulus va̱ o nak ma ran ka̱ nzwar te, unəm va ka̱ atak nsat onəm oga mbin aRoma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ìpin fa kpa̱k te, uponzhi oshozha va̱ ta fən uBulus. Ka̱kul pa̱ uza̱ ɗom nnyi nnandər iya̱m va̱ nak kan oYahudi ɗom pa̱ ma nap akwali á na te, uza̱ wór onəm oga mpyal awop ochumchum ka̱ nkpaktak onəm oga ashe mɓut oza̱ nchumchum ngga nnap-akwali ɓut. Te uza̱ ɓa ku uBulus ka̱ mpyal oza̱.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.