Atos 20

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nva̱n va̱ nnap nnəm onəm ra chit te, uBulus re nre ma wór onəm áYesu kəristi. Uza̱ na nkam-ìgwak óza̱ te, uza̱ ga aMakidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Uza̱ ra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta na nkam-ìgwak ónəm pa̱ kpaktak har uza̱ ɓa chu mbin aHelas.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Uza̱ təm ka̱ ta apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dat chit ka̱ nre atak va̱ ta na o ga aSuriya ka̱ ashe agirgi ndəng te, uza̱ won fe pa̱ oYahudi sar anung chit pa̱ o nəm iya̱m á na va ɓyen ka̱t. A nak te, uza̱ là pa̱ o le nva̱n o wòl aMakidoniya kan o ga.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Onəm va̱ ga nzəng ka̱ na te, uSobatarus unəm uga aBiriya uya aPyrus, ku uAristakus, ku uSakundus unəm uga aTasalonika, ku uGayus unəm uga aDarba, ku uTimoti, ka̱ onəm oga mbin Asiya ro uTikikus, ku uTarotimas.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Onəm va̱ ta̱ ga mpyal yi ga. Oza̱ ga lok yi ka̱Taruwasa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Mmayi te, i tan agirgi ndəng ka̱Filibi ka̱ nva̱n nra ngga nri nzəngkəng ngga nya ka̱ ayist ka̱t a. I nəm nra pa̱ ntukun te, i ɓa i chu atak oza̱ ka̱Taruwasa. I təm ka̱ ta nəm nra pa̱ nfanshat.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ká̱ ilum iga igəshi ka̱ ashe asati te, i ɓut ka̱kul nri nzəngkəng awop. Ìpin i fa i kpa̱k te, uBulus ka̱ ngga. A nak te, uza̱ là nnap óza̱ har ishimshe ìzwam ga sol.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Aga apitila pa̱ kyak nna ya ka̱ ashe nzhi ngga apal va̱ i ɓut ka̱ ashishe.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Uyenza̱m ro aɗiɗin pa̱ uAfitika̱s təm ka̱ anung atak aga ntar ayər. Nda ka̱m na ka̱kul mpətar nnap-nlà aBulus va̱ ta ka̱t a. Uyenza̱m va̱ ta ru ka̱ nzhi ngga apal ngga nshaɗən. Ma fər ma yar na te, uza̱ ku chit.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 UBulus fər kà̱ na. Uza̱ ra ka̱ apəpal fəkchi na. Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Kan icìgwak a ləp wo ka̱t. Uwa ya ká̱ iriri.>>
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 UBulus kyen apal uza̱ kpán nzəngkəng oza̱ ri te, uza̱ ga mpyal ka̱ nnap-nlà har atak ga tan na. Te uza̱ ru asa̱l ga.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Oza̱ ka̱m uyenza̱m va̱ ta oza̱ ga nzhi ka̱ ká̱ ikángkáng. A chang ìgwak óza̱ pa̱ makmak.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 I watar mpyal i ga atak agirgi ndəng na i tan i ga Asus. I ga nyar uBulus ka̱ atak va̱ ta. Uza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa. Ka̱kul uza̱ ɗom nyar ǹzam.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Uza̱ ɓa ya yi ka̱ aAsus te, uza̱ tar agirgi i ga aMilitini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mmayi ka̱ ashe achen ìpin fa kpa̱k te, i ma ikwoksok ka̱ aKiyos. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aSamas. Ìpin kpa̱k te, i chu aMilitus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ka̱ ya te, uBulus ka̱ nak chit pa̱ o sat ka̱Afisa ka̱t, o watar watar. Ka̱kul le kan o kali ka̱ ashe mbin Asiya ka̱t. Uza̱ ka̱ ngha̱n pa̱ ka̱ o chu aUrushelima ka̱ alum *apentika̱s.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ka̱ aMilitus na uBulus re nre ónəmgbak ikilisiya iga Afisa pa̱ oza̱ a ɓa.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Oza̱ ɓa chu te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyi apir ntəm va̱ nyi n təm ká̱ wo ɓan ká̱ ikum va̱ n tongchi ndon mi ka̱ mbin Asiya a.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 N nəm inok úPonzhi-Yesu ka̱ ashe nnap nnəm ngga nra ká̱ ishi mmakmak nzəng ka̱ mbəl ká̱ iwu. Má ma mi pa̱ gənggəng ka̱ atak iya̱m ina va̱ oYahudi i ram mi ka̱.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 O nyinyi pa̱ n wali ka̱ nnap nɗyang awo iya̱m va ka̱ nka̱mshi ka̱ atak wo ka̱t. Mi chen kà̱ wo ka̱ nzhí ka̱ ashe nggatək.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 N là óYahudi ka̱ aɓo onəm pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan oza̱ a re nnəm iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng, oza̱ a na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Mmami ka̱ mɓa ngga aUrushelima. ARuhu-Inan a nak mi ka̱. N nyi iya̱m va̱ i ga nya mi ka̱ ta ka̱t.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Iya̱m va̱ n nyi te, aRuhu won mi chit pa̱ ka̱ ashe nza̱ ìtong mi ga nggo te, nkuk kà̱ nzhi ikan ká̱ idumdum ka̱ nlok mi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 N nak iriri míya̱m ro ka̱t. Iya̱m va̱ rwa mi te, pa̱ kan mi re apambin va̱ ta̱ te, ń gba̱l ka̱ nnəm inok va̱ uPonzhi-Yesu na mi a. Inok va nla nnap ngga nchang nfe ka̱ apal ishi nnap nnəna̱n Inan.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 <<N nyinyi pa̱ nkpaktak wo ó ya mi lap ka̱t. Mmawo va n pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin wo mi là nnap iponzhi Inan awo a.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, n ɗom wo pa̱ o nyi pa̱ kpátkpát nda pa akat nchə̀r anəm ro ya təm á mi ká̱ ishi ka̱t.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ka̱kul n wali ka̱ nnap nla awo nkpaktak iya̱m va̱ Inan ɗom ka̱t.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 O panchi ishi wo ka̱ nkpaktak nggatək va̱ aRuhu-Nəna̱n nak wo chit pa̱ o dər ishi oza̱ a. O kpak ikilisi-ya Inan va uza̱ yap ka̱ nchə̀r aYen wo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 N nyinyi pa̱ ka̱ nva̱ngva̱ mi ga te, onəm i ɓa atak wo wa oga nchuwe ngga nnəm ikum. Oza̱ i re wo ka̱t.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Onəm i fa kpa ka̱ ashe ikilisi-ya wo i zwar nnandər na o nak onəm áYesu kəristi a yar nva̱n oza̱.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ka̱kul nva̱ ta te, o təm o gbar izər gbar. Kan o kong ka̱ ntəm mi nzəng ká̱ wo ka̱t. Izun pa̱ ishaɗən mmami ka̱ ngwon nza̱ uzəngtəng wo nggo ìzwam ka̱ alum ka̱ mbəl ká̱ iwu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 <<N-yanmata̱ te, mmami ka̱ nre wo úPonzhi-Yesu ka̱ nnap-nlà nnap nnəna̱n nəna̱n va i me wo me. Ì nak wo kpa nzəng ka̱ nkpaktak onənəm va̱ má nal oza̱ chit ó yá iya̱m va̱ Inan sar nnənap.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 N nəm aɗom azurfa, ka̱ azənariya, ká̱ ilukwán anəm ro ka̱t.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ iya̱m va awo mi nəm te, nna ri ka̱ mi ka̱ onəm va̱ nzəng ka̱ mi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ka̱ ashe iya̱m pa̱ kpaktak te, n ta̱l nɗyang-nnap awo pa̱ nkpak pa̱ i ka̱mshi onəm va̱ ya ka̱ nkam ka̱t ka̱ atak apir nzhin ka̱ nnəm inok wa nva̱ ta. O rən nnap-nlà aPonzhi-Yesu va̱ rən kpa pa̱, <Nna iya̱m ji nka̱m iya̱m ji ka̱ nnap nnəna̱n.> >>
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nva̱n va̱ uBulus gba̱l ka̱ nla nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ ɓəram nzəng ka̱ oza̱ nəm aduwa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Te nkpaktak oza̱ tun ka̱ ayən. Oza̱ fəkchi uBulus i yən.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Iya̱m va̱ lak ìgwak óza̱ ji pa̱ kpaktak te, nnap-nləla va pa̱ oza̱ i ya wo lap ka̱t. Te oza̱ ga re na har ka̱ anung agirgi ndəng na pa̱ chit.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.