Atos 20
yer (YER) vs ARA
1 Nva̱n va̱ nnap nnəm onəm ra chit te, uBulus re nre ma wór onəm áYesu kəristi. Uza̱ na nkam-ìgwak óza̱ te, uza̱ ga aMakidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Uza̱ ra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta na nkam-ìgwak ónəm pa̱ kpaktak har uza̱ ɓa chu mbin aHelas.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Uza̱ təm ka̱ ta apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dat chit ka̱ nre atak va̱ ta na o ga aSuriya ka̱ ashe agirgi ndəng te, uza̱ won fe pa̱ oYahudi sar anung chit pa̱ o nəm iya̱m á na va ɓyen ka̱t. A nak te, uza̱ là pa̱ o le nva̱n o wòl aMakidoniya kan o ga.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Onəm va̱ ga nzəng ka̱ na te, uSobatarus unəm uga aBiriya uya aPyrus, ku uAristakus, ku uSakundus unəm uga aTasalonika, ku uGayus unəm uga aDarba, ku uTimoti, ka̱ onəm oga mbin Asiya ro uTikikus, ku uTarotimas.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Onəm va̱ ta̱ ga mpyal yi ga. Oza̱ ga lok yi ka̱Taruwasa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Mmayi te, i tan agirgi ndəng ka̱Filibi ka̱ nva̱n nra ngga nri nzəngkəng ngga nya ka̱ ayist ka̱t a. I nəm nra pa̱ ntukun te, i ɓa i chu atak oza̱ ka̱Taruwasa. I təm ka̱ ta nəm nra pa̱ nfanshat.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ká̱ ilum iga igəshi ka̱ ashe asati te, i ɓut ka̱kul nri nzəngkəng awop. Ìpin i fa i kpa̱k te, uBulus ka̱ ngga. A nak te, uza̱ là nnap óza̱ har ishimshe ìzwam ga sol.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Aga apitila pa̱ kyak nna ya ka̱ ashe nzhi ngga apal va̱ i ɓut ka̱ ashishe.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Uyenza̱m ro aɗiɗin pa̱ uAfitika̱s təm ka̱ anung atak aga ntar ayər. Nda ka̱m na ka̱kul mpətar nnap-nlà aBulus va̱ ta ka̱t a. Uyenza̱m va̱ ta ru ka̱ nzhi ngga apal ngga nshaɗən. Ma fər ma yar na te, uza̱ ku chit.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 UBulus fər kà̱ na. Uza̱ ra ka̱ apəpal fəkchi na. Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Kan icìgwak a ləp wo ka̱t. Uwa ya ká̱ iriri.>>
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 UBulus kyen apal uza̱ kpán nzəngkəng oza̱ ri te, uza̱ ga mpyal ka̱ nnap-nlà har atak ga tan na. Te uza̱ ru asa̱l ga.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Oza̱ ka̱m uyenza̱m va̱ ta oza̱ ga nzhi ka̱ ká̱ ikángkáng. A chang ìgwak óza̱ pa̱ makmak.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 I watar mpyal i ga atak agirgi ndəng na i tan i ga Asus. I ga nyar uBulus ka̱ atak va̱ ta. Uza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa. Ka̱kul uza̱ ɗom nyar ǹzam.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Uza̱ ɓa ya yi ka̱ aAsus te, uza̱ tar agirgi i ga aMilitini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mmayi ka̱ ashe achen ìpin fa kpa̱k te, i ma ikwoksok ka̱ aKiyos. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aSamas. Ìpin kpa̱k te, i chu aMilitus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka̱ ya te, uBulus ka̱ nak chit pa̱ o sat ka̱Afisa ka̱t, o watar watar. Ka̱kul le kan o kali ka̱ ashe mbin Asiya ka̱t. Uza̱ ka̱ ngha̱n pa̱ ka̱ o chu aUrushelima ka̱ alum *apentika̱s.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ka̱ aMilitus na uBulus re nre ónəmgbak ikilisiya iga Afisa pa̱ oza̱ a ɓa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Oza̱ ɓa chu te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyi apir ntəm va̱ nyi n təm ká̱ wo ɓan ká̱ ikum va̱ n tongchi ndon mi ka̱ mbin Asiya a.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 N nəm inok úPonzhi-Yesu ka̱ ashe nnap nnəm ngga nra ká̱ ishi mmakmak nzəng ka̱ mbəl ká̱ iwu. Má ma mi pa̱ gənggəng ka̱ atak iya̱m ina va̱ oYahudi i ram mi ka̱.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 O nyinyi pa̱ n wali ka̱ nnap nɗyang awo iya̱m va ka̱ nka̱mshi ka̱ atak wo ka̱t. Mi chen kà̱ wo ka̱ nzhí ka̱ ashe nggatək.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 N là óYahudi ka̱ aɓo onəm pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan oza̱ a re nnəm iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng, oza̱ a na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 <<Mmami ka̱ mɓa ngga aUrushelima. ARuhu-Inan a nak mi ka̱. N nyi iya̱m va̱ i ga nya mi ka̱ ta ka̱t.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Iya̱m va̱ n nyi te, aRuhu won mi chit pa̱ ka̱ ashe nza̱ ìtong mi ga nggo te, nkuk kà̱ nzhi ikan ká̱ idumdum ka̱ nlok mi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 N nak iriri míya̱m ro ka̱t. Iya̱m va̱ rwa mi te, pa̱ kan mi re apambin va̱ ta̱ te, ń gba̱l ka̱ nnəm inok va̱ uPonzhi-Yesu na mi a. Inok va nla nnap ngga nchang nfe ka̱ apal ishi nnap nnəna̱n Inan.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<N nyinyi pa̱ nkpaktak wo ó ya mi lap ka̱t. Mmawo va n pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin wo mi là nnap iponzhi Inan awo a.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, n ɗom wo pa̱ o nyi pa̱ kpátkpát nda pa akat nchə̀r anəm ro ya təm á mi ká̱ ishi ka̱t.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ka̱kul n wali ka̱ nnap nla awo nkpaktak iya̱m va̱ Inan ɗom ka̱t.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 O panchi ishi wo ka̱ nkpaktak nggatək va̱ aRuhu-Nəna̱n nak wo chit pa̱ o dər ishi oza̱ a. O kpak ikilisi-ya Inan va uza̱ yap ka̱ nchə̀r aYen wo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N nyinyi pa̱ ka̱ nva̱ngva̱ mi ga te, onəm i ɓa atak wo wa oga nchuwe ngga nnəm ikum. Oza̱ i re wo ka̱t.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Onəm i fa kpa ka̱ ashe ikilisi-ya wo i zwar nnandər na o nak onəm áYesu kəristi a yar nva̱n oza̱.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ka̱kul nva̱ ta te, o təm o gbar izər gbar. Kan o kong ka̱ ntəm mi nzəng ká̱ wo ka̱t. Izun pa̱ ishaɗən mmami ka̱ ngwon nza̱ uzəngtəng wo nggo ìzwam ka̱ alum ka̱ mbəl ká̱ iwu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 <<N-yanmata̱ te, mmami ka̱ nre wo úPonzhi-Yesu ka̱ nnap-nlà nnap nnəna̱n nəna̱n va i me wo me. Ì nak wo kpa nzəng ka̱ nkpaktak onənəm va̱ má nal oza̱ chit ó yá iya̱m va̱ Inan sar nnənap.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N nəm aɗom azurfa, ka̱ azənariya, ká̱ ilukwán anəm ro ka̱t.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ iya̱m va awo mi nəm te, nna ri ka̱ mi ka̱ onəm va̱ nzəng ka̱ mi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ka̱ ashe iya̱m pa̱ kpaktak te, n ta̱l nɗyang-nnap awo pa̱ nkpak pa̱ i ka̱mshi onəm va̱ ya ka̱ nkam ka̱t ka̱ atak apir nzhin ka̱ nnəm inok wa nva̱ ta. O rən nnap-nlà aPonzhi-Yesu va̱ rən kpa pa̱, <Nna iya̱m ji nka̱m iya̱m ji ka̱ nnap nnəna̱n.> >>
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nva̱n va̱ uBulus gba̱l ka̱ nla nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ ɓəram nzəng ka̱ oza̱ nəm aduwa.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Te nkpaktak oza̱ tun ka̱ ayən. Oza̱ fəkchi uBulus i yən.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Iya̱m va̱ lak ìgwak óza̱ ji pa̱ kpaktak te, nnap-nləla va pa̱ oza̱ i ya wo lap ka̱t. Te oza̱ ga re na har ka̱ anung agirgi ndəng na pa̱ chit.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.