Atos 20

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nva̱n va̱ nnap nnəm onəm ra chit te, uBulus re nre ma wór onəm áYesu kəristi. Uza̱ na nkam-ìgwak óza̱ te, uza̱ ga aMakidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Uza̱ ra nggang ka̱ ashe mbin va̱ ta na nkam-ìgwak ónəm pa̱ kpaktak har uza̱ ɓa chu mbin aHelas.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Uza̱ təm ka̱ ta apye pa̱ shaɗən. Uza̱ dat chit ka̱ nre atak va̱ ta na o ga aSuriya ka̱ ashe agirgi ndəng te, uza̱ won fe pa̱ oYahudi sar anung chit pa̱ o nəm iya̱m á na va ɓyen ka̱t. A nak te, uza̱ là pa̱ o le nva̱n o wòl aMakidoniya kan o ga.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Onəm va̱ ga nzəng ka̱ na te, uSobatarus unəm uga aBiriya uya aPyrus, ku uAristakus, ku uSakundus unəm uga aTasalonika, ku uGayus unəm uga aDarba, ku uTimoti, ka̱ onəm oga mbin Asiya ro uTikikus, ku uTarotimas.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Onəm va̱ ta̱ ga mpyal yi ga. Oza̱ ga lok yi ka̱Taruwasa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mmayi te, i tan agirgi ndəng ka̱Filibi ka̱ nva̱n nra ngga nri nzəngkəng ngga nya ka̱ ayist ka̱t a. I nəm nra pa̱ ntukun te, i ɓa i chu atak oza̱ ka̱Taruwasa. I təm ka̱ ta nəm nra pa̱ nfanshat.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ká̱ ilum iga igəshi ka̱ ashe asati te, i ɓut ka̱kul nri nzəngkəng awop. Ìpin i fa i kpa̱k te, uBulus ka̱ ngga. A nak te, uza̱ là nnap óza̱ har ishimshe ìzwam ga sol.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Aga apitila pa̱ kyak nna ya ka̱ ashe nzhi ngga apal va̱ i ɓut ka̱ ashishe.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Uyenza̱m ro aɗiɗin pa̱ uAfitika̱s təm ka̱ anung atak aga ntar ayər. Nda ka̱m na ka̱kul mpətar nnap-nlà aBulus va̱ ta ka̱t a. Uyenza̱m va̱ ta ru ka̱ nzhi ngga apal ngga nshaɗən. Ma fər ma yar na te, uza̱ ku chit.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 UBulus fər kà̱ na. Uza̱ ra ka̱ apəpal fəkchi na. Uza̱ là óza̱ pa̱, <<Kan icìgwak a ləp wo ka̱t. Uwa ya ká̱ iriri.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 UBulus kyen apal uza̱ kpán nzəngkəng oza̱ ri te, uza̱ ga mpyal ka̱ nnap-nlà har atak ga tan na. Te uza̱ ru asa̱l ga.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Oza̱ ka̱m uyenza̱m va̱ ta oza̱ ga nzhi ka̱ ká̱ ikángkáng. A chang ìgwak óza̱ pa̱ makmak.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 I watar mpyal i ga atak agirgi ndəng na i tan i ga Asus. I ga nyar uBulus ka̱ atak va̱ ta. Uza̱ ka̱ ɗa̱mshi chit pa. Ka̱kul uza̱ ɗom nyar ǹzam.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Uza̱ ɓa ya yi ka̱ aAsus te, uza̱ tar agirgi i ga aMilitini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mmayi ka̱ ashe achen ìpin fa kpa̱k te, i ma ikwoksok ka̱ aKiyos. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aSamas. Ìpin kpa̱k te, i chu aMilitus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka̱ ya te, uBulus ka̱ nak chit pa̱ o sat ka̱Afisa ka̱t, o watar watar. Ka̱kul le kan o kali ka̱ ashe mbin Asiya ka̱t. Uza̱ ka̱ ngha̱n pa̱ ka̱ o chu aUrushelima ka̱ alum *apentika̱s.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ka̱ aMilitus na uBulus re nre ónəmgbak ikilisiya iga Afisa pa̱ oza̱ a ɓa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Oza̱ ɓa chu te, uza̱ là óza̱ pa̱, <<O nyi apir ntəm va̱ nyi n təm ká̱ wo ɓan ká̱ ikum va̱ n tongchi ndon mi ka̱ mbin Asiya a.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 N nəm inok úPonzhi-Yesu ka̱ ashe nnap nnəm ngga nra ká̱ ishi mmakmak nzəng ka̱ mbəl ká̱ iwu. Má ma mi pa̱ gənggəng ka̱ atak iya̱m ina va̱ oYahudi i ram mi ka̱.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 O nyinyi pa̱ n wali ka̱ nnap nɗyang awo iya̱m va ka̱ nka̱mshi ka̱ atak wo ka̱t. Mi chen kà̱ wo ka̱ nzhí ka̱ ashe nggatək.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 N là óYahudi ka̱ aɓo onəm pa̱ nkpak pa̱ oza̱ a ga̱ɓa̱n a ɓa atak Inan oza̱ a re nnəm iya̱m ɓá̱ngɓa̱ng, oza̱ a na nnandər ku uPonzhi-Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Mmami ka̱ mɓa ngga aUrushelima. ARuhu-Inan a nak mi ka̱. N nyi iya̱m va̱ i ga nya mi ka̱ ta ka̱t.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Iya̱m va̱ n nyi te, aRuhu won mi chit pa̱ ka̱ ashe nza̱ ìtong mi ga nggo te, nkuk kà̱ nzhi ikan ká̱ idumdum ka̱ nlok mi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 N nak iriri míya̱m ro ka̱t. Iya̱m va̱ rwa mi te, pa̱ kan mi re apambin va̱ ta̱ te, ń gba̱l ka̱ nnəm inok va̱ uPonzhi-Yesu na mi a. Inok va nla nnap ngga nchang nfe ka̱ apal ishi nnap nnəna̱n Inan.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<N nyinyi pa̱ nkpaktak wo ó ya mi lap ka̱t. Mmawo va n pak inok nra nggang ka̱ ashe mbin wo mi là nnap iponzhi Inan awo a.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ka̱kul nva̱ ta te, n ɗom wo pa̱ o nyi pa̱ kpátkpát nda pa akat nchə̀r anəm ro ya təm á mi ká̱ ishi ka̱t.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ka̱kul n wali ka̱ nnap nla awo nkpaktak iya̱m va̱ Inan ɗom ka̱t.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 O panchi ishi wo ka̱ nkpaktak nggatək va̱ aRuhu-Nəna̱n nak wo chit pa̱ o dər ishi oza̱ a. O kpak ikilisi-ya Inan va uza̱ yap ka̱ nchə̀r aYen wo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 N nyinyi pa̱ ka̱ nva̱ngva̱ mi ga te, onəm i ɓa atak wo wa oga nchuwe ngga nnəm ikum. Oza̱ i re wo ka̱t.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Onəm i fa kpa ka̱ ashe ikilisi-ya wo i zwar nnandər na o nak onəm áYesu kəristi a yar nva̱n oza̱.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ka̱kul nva̱ ta te, o təm o gbar izər gbar. Kan o kong ka̱ ntəm mi nzəng ká̱ wo ka̱t. Izun pa̱ ishaɗən mmami ka̱ ngwon nza̱ uzəngtəng wo nggo ìzwam ka̱ alum ka̱ mbəl ká̱ iwu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 <<N-yanmata̱ te, mmami ka̱ nre wo úPonzhi-Yesu ka̱ nnap-nlà nnap nnəna̱n nəna̱n va i me wo me. Ì nak wo kpa nzəng ka̱ nkpaktak onənəm va̱ má nal oza̱ chit ó yá iya̱m va̱ Inan sar nnənap.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 N nəm aɗom azurfa, ka̱ azənariya, ká̱ ilukwán anəm ro ka̱t.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ iya̱m va awo mi nəm te, nna ri ka̱ mi ka̱ onəm va̱ nzəng ka̱ mi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ka̱ ashe iya̱m pa̱ kpaktak te, n ta̱l nɗyang-nnap awo pa̱ nkpak pa̱ i ka̱mshi onəm va̱ ya ka̱ nkam ka̱t ka̱ atak apir nzhin ka̱ nnəm inok wa nva̱ ta. O rən nnap-nlà aPonzhi-Yesu va̱ rən kpa pa̱, <Nna iya̱m ji nka̱m iya̱m ji ka̱ nnap nnəna̱n.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nva̱n va̱ uBulus gba̱l ka̱ nla nnap-nlà va̱ ta̱ te, uza̱ ɓəram nzəng ka̱ oza̱ nəm aduwa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Te nkpaktak oza̱ tun ka̱ ayən. Oza̱ fəkchi uBulus i yən.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Iya̱m va̱ lak ìgwak óza̱ ji pa̱ kpaktak te, nnap-nləla va pa̱ oza̱ i ya wo lap ka̱t. Te oza̱ ga re na har ka̱ anung agirgi ndəng na pa̱ chit.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.