Atos 18
yer (YER) vs VC
1 Ka̱ nva̱n nva̱ ta te, uBulus re Atina uza̱ ga aKorinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ka̱ ta te, uza̱ ga ya uAkila va uYahudi. Uza̱ unəm uga mbin aPontus. Uza̱ re mbin aItaliya nzəng ku uchar wo uBilkisu nva̱n gba̱ng chit pe ka̱t. Ka̱kul uKəlaudiya ka̱ là pa̱ oYahudi a re aRom.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Inok Akila ndan awa ka̱kul nka aghal wa nja aBulus na kpa. A nak te, uza̱ ga təm nzəng ka̱ oza̱. Oza̱ i nəm inok nzəng.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Nza̱ alum njul nggo te, uza̱ i pak inok nla nnap Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta. Uza̱ ɗak pa̱ na o nak oYahudi ka̱ oHeleni a ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ka̱ nva̱ngva̱ uSila ku uTimoti re aMakidoniya ɓa chu te, uBulus na ishi wo pa̱ kpaktak ka̱ nla nnap nzəng ka̱ nnyam nnap óYahudi ka̱ apal ishi aYesu pa̱ uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 OYahudi pwat uBulus te, uza̱ ba̱l ka̱ oza̱ ka̱ atak nkən mɓwan le ílúkwán wò, uza̱ là ka̱nunun pa̱, <<Nsusur a təm awo ká̱ ishi. Mmami te, n là awo chit le ishi á mi. A ɓan chit na ta̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oma mi là nnap óza̱.>>
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Uza̱ ga nzhi anəm ro aɗiɗin pa̱ uTitus-Yustus unəm uga ngwa Inan. Nzhizhi dat ka̱ nzhi Inan va̱ ta.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 UKiribus unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan va̱ ta nzəng ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi na nnandər ka̱ uPonzhi-Yesu. Ka̱ ashe onəm oga aKorinti va̱ fe nnap-nlà aBulus te, pa̱ makmak na nnandər ma nəm abaptisima óza̱.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ka̱ nda ro ká̱ ìzwam uPonzhi-Yesu là nnap ku uBulus ka̱ ashe alár pa̱, <<Kan ayər a nəm ɓu ka̱t. Ga mpyal ka̱ nnap-nlà kan wa ma̱r ka̱ anung ka̱t.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ka̱kul nna n ya nzəng ka̱ ɓu. Unəm ro i ya ka̱ nru ɓu ká̱ ikum i nak aɓang aɓu ka̱t. Ka̱kul nna n ya ka̱ onəm pa̱ makmak ka̱ ashe atak va̱ ta̱.>>
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 A nak te, uBulus təm ka̱ ta izun pa̱ izən ka̱ apye pa̱ kpa̱ɗən uza̱ ka̱ nɗyang nnap-nlà Inan ka̱ ta.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ka̱ ashe nra va̱ uGaliyo ugomna Akaya te, oYahudi won ikum ku uBulus oza̱ kpán na ga ka̱ ka̱ mpyal akwali.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ i tan onəm pa̱ kan ma wop Inan ka̱sa̱l va̱ nnap-mpakpak là ka̱t.>>
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 UBulus ɓan pa̱ ka̱ o là nnap te, uGaliyo là pa̱, <<ÓYahudi, ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta̱ pat nnap ro, ka̱t te nəm iya̱m ina ro te, ka̱ məma pa̱ n fe nnap-nlà wo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ ndap izər ka̱ apal ishi nnap-nlà na pa mwan, ka̱ nnap aɗin, ka̱ nnap-mpakpak wo te, re o ga o ɗa̱mshi nnap va̱ ta ká̱ ishi wo. Mi nap akwali iya̱m wa iva̱ ta ka̱t.>>
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Te uza̱ nak ma wa oza̱ fa ka̱ ashe nzhi akwali.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Te oza̱ pa̱ kpaktak kyen ku uSastanisu unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta. Oza̱ nə́m na ka̱ mpyal atak akwali va̱ ta. Ka̱ nna kpa te, uGaliyo nakshi ká̱ iya̱m va̱ oza̱ nəm ta ka̱t.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 UBulus təm ka̱ ta nra pa̱ makmak te, uza̱ kpán ishi ka̱ Kankirya ka̱kul n-yəl nsar nnap-nlà ro va uza̱ ka̱ yar a. Uza̱ là ngga ógənang chit te, uza̱ tar agirgi ndəng uza̱ ga aSuriya. UBilkisu ku uAkila oza̱ ga nzəng ka̱ na.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Oza̱ chu Afisa te, uBulus re uBilkisu ku uAkila ka̱ ta. Uza̱ ka̱ ga nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta ga kpa là nnap óza̱.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 A nak te, oza̱ chál na pa̱ uza̱ a təm ka̱ oza̱ nra pa̱ ɗa̱p kan. Uza̱ yan.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Uza̱ ɓan nre oza̱ te, uza̱ sar nnap-nlà óza̱ pa̱, <<Ka̱ mma̱n Inan te, nna mi ga nle.>> Uza̱ ga tar agirgi ndəng uza̱ re Afisa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Oza̱ chu aKaisariya te, uza̱ watar ɓa ga aUrushelima na o re anung íkilisiya. Te uza̱ ga Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nva̱n va̱ uza̱ təm ka̱ ta chit pa̱ ɗa̱p te, uza̱ won ra nggang ka̱ ashe mbin aGalatiya ka̱ aFirijiya ka̱ atak pa̱ ɗongɗong uza̱ i kam onəm áYesu kəristi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te uYahudi ro aɗiɗin pa̱ uApolos ɓa Afisa. Uza̱ unəm uga Alekzandariya. Uza̱ nyi nnap-nlà byet. Uza̱ nyi nnap-nlà I nan pa̱ gənggəng kpa.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ma ɗyang nnap aPonzhi-Yesu á na nɗyangɗyang. Uza̱ i là nnap wa nva iya̱m ma lom unəm. Uza̱ ɗyang nnap aYesu ónəm pa̱ dakdak ka̱ uza̱ pat ka̱t. Nna kap ka̱ nva̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ nyi te, nnap abaptisima aYohana na chwat a.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Uza̱ là nnap-nlà Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta ka̱ ayər ya ka̱ ashishe ka̱t. UBilkisu ku uAkila fe nnap-nləla te, oza̱ ka̱m na ga atak oza̱ ka̱. Oza̱ nyám nnap asa̱l Inan á na pa̱ dakdak.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Uza̱ won ɗom mpa̱l ngga mbin Akaya te, ogənan ka̱mshishi. Oza̱ lir awasika na á na pa̱ uza̱ a na ógənang oga atak va̱ ta pa̱ oza̱ a ka̱m na ka̱ ashe nchang ìgwak. Uza̱ chu ka̱ ta te, uza̱ ka̱ nka̱mshi pa̱ makmak ka̱ atak onəm áYesu kəristi. Onəm va ka̱ atak nnap nnəna̱n Inan kan oza̱ na nnandər a.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Uza̱ ka̱ nka̱mshi ka̱ atak oza̱ ka̱kul pa̱ uza̱ là nnap ka̱ oYahudi ka̱ ashe onəm, uza̱ nyám óza̱ ka̱ atak nnəm inok ka̱ nnap-nlà Inan pa̱ uYesu uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.