Atos 18

yer (YER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka̱ nva̱n nva̱ ta te, uBulus re Atina uza̱ ga aKorinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ka̱ ta te, uza̱ ga ya uAkila va uYahudi. Uza̱ unəm uga mbin aPontus. Uza̱ re mbin aItaliya nzəng ku uchar wo uBilkisu nva̱n gba̱ng chit pe ka̱t. Ka̱kul uKəlaudiya ka̱ là pa̱ oYahudi a re aRom.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Inok Akila ndan awa ka̱kul nka aghal wa nja aBulus na kpa. A nak te, uza̱ ga təm nzəng ka̱ oza̱. Oza̱ i nəm inok nzəng.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nza̱ alum njul nggo te, uza̱ i pak inok nla nnap Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta. Uza̱ ɗak pa̱ na o nak oYahudi ka̱ oHeleni a ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ka̱ nva̱ngva̱ uSila ku uTimoti re aMakidoniya ɓa chu te, uBulus na ishi wo pa̱ kpaktak ka̱ nla nnap nzəng ka̱ nnyam nnap óYahudi ka̱ apal ishi aYesu pa̱ uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 OYahudi pwat uBulus te, uza̱ ba̱l ka̱ oza̱ ka̱ atak nkən mɓwan le ílúkwán wò, uza̱ là ka̱nunun pa̱, <<Nsusur a təm awo ká̱ ishi. Mmami te, n là awo chit le ishi á mi. A ɓan chit na ta̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oma mi là nnap óza̱.>>
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Uza̱ ga nzhi anəm ro aɗiɗin pa̱ uTitus-Yustus unəm uga ngwa Inan. Nzhizhi dat ka̱ nzhi Inan va̱ ta.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 UKiribus unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan va̱ ta nzəng ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi na nnandər ka̱ uPonzhi-Yesu. Ka̱ ashe onəm oga aKorinti va̱ fe nnap-nlà aBulus te, pa̱ makmak na nnandər ma nəm abaptisima óza̱.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ka̱ nda ro ká̱ ìzwam uPonzhi-Yesu là nnap ku uBulus ka̱ ashe alár pa̱, <<Kan ayər a nəm ɓu ka̱t. Ga mpyal ka̱ nnap-nlà kan wa ma̱r ka̱ anung ka̱t.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ka̱kul nna n ya nzəng ka̱ ɓu. Unəm ro i ya ka̱ nru ɓu ká̱ ikum i nak aɓang aɓu ka̱t. Ka̱kul nna n ya ka̱ onəm pa̱ makmak ka̱ ashe atak va̱ ta̱.>>
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 A nak te, uBulus təm ka̱ ta izun pa̱ izən ka̱ apye pa̱ kpa̱ɗən uza̱ ka̱ nɗyang nnap-nlà Inan ka̱ ta.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ka̱ ashe nra va̱ uGaliyo ugomna Akaya te, oYahudi won ikum ku uBulus oza̱ kpán na ga ka̱ ka̱ mpyal akwali.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ i tan onəm pa̱ kan ma wop Inan ka̱sa̱l va̱ nnap-mpakpak là ka̱t.>>
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 UBulus ɓan pa̱ ka̱ o là nnap te, uGaliyo là pa̱, <<ÓYahudi, ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta̱ pat nnap ro, ka̱t te nəm iya̱m ina ro te, ka̱ məma pa̱ n fe nnap-nlà wo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ ndap izər ka̱ apal ishi nnap-nlà na pa mwan, ka̱ nnap aɗin, ka̱ nnap-mpakpak wo te, re o ga o ɗa̱mshi nnap va̱ ta ká̱ ishi wo. Mi nap akwali iya̱m wa iva̱ ta ka̱t.>>
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Te uza̱ nak ma wa oza̱ fa ka̱ ashe nzhi akwali.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Te oza̱ pa̱ kpaktak kyen ku uSastanisu unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta. Oza̱ nə́m na ka̱ mpyal atak akwali va̱ ta. Ka̱ nna kpa te, uGaliyo nakshi ká̱ iya̱m va̱ oza̱ nəm ta ka̱t.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 UBulus təm ka̱ ta nra pa̱ makmak te, uza̱ kpán ishi ka̱ Kankirya ka̱kul n-yəl nsar nnap-nlà ro va uza̱ ka̱ yar a. Uza̱ là ngga ógənang chit te, uza̱ tar agirgi ndəng uza̱ ga aSuriya. UBilkisu ku uAkila oza̱ ga nzəng ka̱ na.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Oza̱ chu Afisa te, uBulus re uBilkisu ku uAkila ka̱ ta. Uza̱ ka̱ ga nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta ga kpa là nnap óza̱.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 A nak te, oza̱ chál na pa̱ uza̱ a təm ka̱ oza̱ nra pa̱ ɗa̱p kan. Uza̱ yan.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Uza̱ ɓan nre oza̱ te, uza̱ sar nnap-nlà óza̱ pa̱, <<Ka̱ mma̱n Inan te, nna mi ga nle.>> Uza̱ ga tar agirgi ndəng uza̱ re Afisa.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Oza̱ chu aKaisariya te, uza̱ watar ɓa ga aUrushelima na o re anung íkilisiya. Te uza̱ ga Antakiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Nva̱n va̱ uza̱ təm ka̱ ta chit pa̱ ɗa̱p te, uza̱ won ra nggang ka̱ ashe mbin aGalatiya ka̱ aFirijiya ka̱ atak pa̱ ɗongɗong uza̱ i kam onəm áYesu kəristi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Te uYahudi ro aɗiɗin pa̱ uApolos ɓa Afisa. Uza̱ unəm uga Alekzandariya. Uza̱ nyi nnap-nlà byet. Uza̱ nyi nnap-nlà I nan pa̱ gənggəng kpa.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ma ɗyang nnap aPonzhi-Yesu á na nɗyangɗyang. Uza̱ i là nnap wa nva iya̱m ma lom unəm. Uza̱ ɗyang nnap aYesu ónəm pa̱ dakdak ka̱ uza̱ pat ka̱t. Nna kap ka̱ nva̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ nyi te, nnap abaptisima aYohana na chwat a.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Uza̱ là nnap-nlà Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta ka̱ ayər ya ka̱ ashishe ka̱t. UBilkisu ku uAkila fe nnap-nləla te, oza̱ ka̱m na ga atak oza̱ ka̱. Oza̱ nyám nnap asa̱l Inan á na pa̱ dakdak.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Uza̱ won ɗom mpa̱l ngga mbin Akaya te, ogənan ka̱mshishi. Oza̱ lir awasika na á na pa̱ uza̱ a na ógənang oga atak va̱ ta pa̱ oza̱ a ka̱m na ka̱ ashe nchang ìgwak. Uza̱ chu ka̱ ta te, uza̱ ka̱ nka̱mshi pa̱ makmak ka̱ atak onəm áYesu kəristi. Onəm va ka̱ atak nnap nnəna̱n Inan kan oza̱ na nnandər a.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Uza̱ ka̱ nka̱mshi ka̱ atak oza̱ ka̱kul pa̱ uza̱ là nnap ka̱ oYahudi ka̱ ashe onəm, uza̱ nyám óza̱ ka̱ atak nnəm inok ka̱ nnap-nlà Inan pa̱ uYesu uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.