Atos 18

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka̱ nva̱n nva̱ ta te, uBulus re Atina uza̱ ga aKorinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka̱ ta te, uza̱ ga ya uAkila va uYahudi. Uza̱ unəm uga mbin aPontus. Uza̱ re mbin aItaliya nzəng ku uchar wo uBilkisu nva̱n gba̱ng chit pe ka̱t. Ka̱kul uKəlaudiya ka̱ là pa̱ oYahudi a re aRom.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Inok Akila ndan awa ka̱kul nka aghal wa nja aBulus na kpa. A nak te, uza̱ ga təm nzəng ka̱ oza̱. Oza̱ i nəm inok nzəng.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Nza̱ alum njul nggo te, uza̱ i pak inok nla nnap Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta. Uza̱ ɗak pa̱ na o nak oYahudi ka̱ oHeleni a ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uza̱ ka̱ nləla.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ka̱ nva̱ngva̱ uSila ku uTimoti re aMakidoniya ɓa chu te, uBulus na ishi wo pa̱ kpaktak ka̱ nla nnap nzəng ka̱ nnyam nnap óYahudi ka̱ apal ishi aYesu pa̱ uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 OYahudi pwat uBulus te, uza̱ ba̱l ka̱ oza̱ ka̱ atak nkən mɓwan le ílúkwán wò, uza̱ là ka̱nunun pa̱, <<Nsusur a təm awo ká̱ ishi. Mmami te, n là awo chit le ishi á mi. A ɓan chit na ta̱ onəm va̱ oYahudi ka̱t te, oma mi là nnap óza̱.>>
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Uza̱ ga nzhi anəm ro aɗiɗin pa̱ uTitus-Yustus unəm uga ngwa Inan. Nzhizhi dat ka̱ nzhi Inan va̱ ta.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 UKiribus unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan va̱ ta nzəng ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi na nnandər ka̱ uPonzhi-Yesu. Ka̱ ashe onəm oga aKorinti va̱ fe nnap-nlà aBulus te, pa̱ makmak na nnandər ma nəm abaptisima óza̱.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ka̱ nda ro ká̱ ìzwam uPonzhi-Yesu là nnap ku uBulus ka̱ ashe alár pa̱, <<Kan ayər a nəm ɓu ka̱t. Ga mpyal ka̱ nnap-nlà kan wa ma̱r ka̱ anung ka̱t.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ka̱kul nna n ya nzəng ka̱ ɓu. Unəm ro i ya ka̱ nru ɓu ká̱ ikum i nak aɓang aɓu ka̱t. Ka̱kul nna n ya ka̱ onəm pa̱ makmak ka̱ ashe atak va̱ ta̱.>>
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 A nak te, uBulus təm ka̱ ta izun pa̱ izən ka̱ apye pa̱ kpa̱ɗən uza̱ ka̱ nɗyang nnap-nlà Inan ka̱ ta.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka̱ ashe nra va̱ uGaliyo ugomna Akaya te, oYahudi won ikum ku uBulus oza̱ kpán na ga ka̱ ka̱ mpyal akwali.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Oza̱ là pa̱, <<Unəm va̱ ta̱ i tan onəm pa̱ kan ma wop Inan ka̱sa̱l va̱ nnap-mpakpak là ka̱t.>>
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 UBulus ɓan pa̱ ka̱ o là nnap te, uGaliyo là pa̱, <<ÓYahudi, ka̱ ya pa̱ unəm va̱ ta̱ pat nnap ro, ka̱t te nəm iya̱m ina ro te, ka̱ məma pa̱ n fe nnap-nlà wo.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ka̱kul pa̱ mmawó ka̱ ndap izər ka̱ apal ishi nnap-nlà na pa mwan, ka̱ nnap aɗin, ka̱ nnap-mpakpak wo te, re o ga o ɗa̱mshi nnap va̱ ta ká̱ ishi wo. Mi nap akwali iya̱m wa iva̱ ta ka̱t.>>
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Te uza̱ nak ma wa oza̱ fa ka̱ ashe nzhi akwali.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Te oza̱ pa̱ kpaktak kyen ku uSastanisu unəm uga nnəm ka̱ nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta. Oza̱ nə́m na ka̱ mpyal atak akwali va̱ ta. Ka̱ nna kpa te, uGaliyo nakshi ká̱ iya̱m va̱ oza̱ nəm ta ka̱t.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 UBulus təm ka̱ ta nra pa̱ makmak te, uza̱ kpán ishi ka̱ Kankirya ka̱kul n-yəl nsar nnap-nlà ro va uza̱ ka̱ yar a. Uza̱ là ngga ógənang chit te, uza̱ tar agirgi ndəng uza̱ ga aSuriya. UBilkisu ku uAkila oza̱ ga nzəng ka̱ na.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Oza̱ chu Afisa te, uBulus re uBilkisu ku uAkila ka̱ ta. Uza̱ ka̱ ga nzhi Inan oYahudi ngga atak va̱ ta ga kpa là nnap óza̱.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 A nak te, oza̱ chál na pa̱ uza̱ a təm ka̱ oza̱ nra pa̱ ɗa̱p kan. Uza̱ yan.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Uza̱ ɓan nre oza̱ te, uza̱ sar nnap-nlà óza̱ pa̱, <<Ka̱ mma̱n Inan te, nna mi ga nle.>> Uza̱ ga tar agirgi ndəng uza̱ re Afisa.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Oza̱ chu aKaisariya te, uza̱ watar ɓa ga aUrushelima na o re anung íkilisiya. Te uza̱ ga Antakiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nva̱n va̱ uza̱ təm ka̱ ta chit pa̱ ɗa̱p te, uza̱ won ra nggang ka̱ ashe mbin aGalatiya ka̱ aFirijiya ka̱ atak pa̱ ɗongɗong uza̱ i kam onəm áYesu kəristi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Te uYahudi ro aɗiɗin pa̱ uApolos ɓa Afisa. Uza̱ unəm uga Alekzandariya. Uza̱ nyi nnap-nlà byet. Uza̱ nyi nnap-nlà I nan pa̱ gənggəng kpa.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma ɗyang nnap aPonzhi-Yesu á na nɗyangɗyang. Uza̱ i là nnap wa nva iya̱m ma lom unəm. Uza̱ ɗyang nnap aYesu ónəm pa̱ dakdak ka̱ uza̱ pat ka̱t. Nna kap ka̱ nva̱ pa̱ iya̱m va̱ uza̱ nyi te, nnap abaptisima aYohana na chwat a.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Uza̱ là nnap-nlà Inan ka̱ ashe nzhi Inan ngga atak va̱ ta ka̱ ayər ya ka̱ ashishe ka̱t. UBilkisu ku uAkila fe nnap-nləla te, oza̱ ka̱m na ga atak oza̱ ka̱. Oza̱ nyám nnap asa̱l Inan á na pa̱ dakdak.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Uza̱ won ɗom mpa̱l ngga mbin Akaya te, ogənan ka̱mshishi. Oza̱ lir awasika na á na pa̱ uza̱ a na ógənang oga atak va̱ ta pa̱ oza̱ a ka̱m na ka̱ ashe nchang ìgwak. Uza̱ chu ka̱ ta te, uza̱ ka̱ nka̱mshi pa̱ makmak ka̱ atak onəm áYesu kəristi. Onəm va ka̱ atak nnap nnəna̱n Inan kan oza̱ na nnandər a.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Uza̱ ka̱ nka̱mshi ka̱ atak oza̱ ka̱kul pa̱ uza̱ là nnap ka̱ oYahudi ka̱ ashe onəm, uza̱ nyám óza̱ ka̱ atak nnəm inok ka̱ nnap-nlà Inan pa̱ uYesu uwa uKəristi Unəm uyákyàk Inan va̱.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.