Atos 16

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te uBulus ɓa chu aDarba. Le te, uza̱ ɓa chu aListəra. Unəm aYesu kəristi ro uwa ya ka̱ ta aɗiɗin pa̱ uTimoti. Unənan uYahudi va na nnandər chit na kpa. Upupon te, uHeleni.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ogənan oga aListəra ka̱ aIkoniya te, ka̱ nla iya̱m inəna̱n ka̱ apəpal.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 UBulus ɗom pa̱ o ka̱m na ka̱wo. OYahudi oga atak va̱ ta nyinyi pa̱ upupon uHeleni. A nak te, uza̱ pà ache á na.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Atak va̱ oza̱ i ga ka̱ pa̱ kpaktak te, oza̱ i pak inok nla óza̱ iya̱m va̱ onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ onəmgbak ikilisiya iga aUrushelima pak, na oza̱ a kpak.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ka̱sa̱l va ta oza̱ kam ikílísiya ka̱ ashe nna nnandər oza̱ ka̱ atak va kap oza̱ ga ka̱. Nza̱ ilum nggo te, onəm áYesu kəristi ka̱ ngga mpyal ka̱ n-yəl.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Te oBulus ra nggang ka̱ ashe nkpaktak mbin aFirijiya ka̱ aGalatiya, ka̱kul aRuhu-Nəna̱n dan oza̱ dan ka̱ nla nnap-nlà Inan ka̱ mbin Asiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Oza̱ ɓa chu aswari aga aMisiya, oza̱ ɗom pa̱ o ga aBitiniya te, aRuhu-Nəna̱n ma̱n óza̱ ka̱t.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Oza̱ mál ká̱ izər aMisiya oza̱ ga aTaruwasa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Te uBulus ya alár ká̱ ìzwam pa̱ unəm uga aMakidoniya ro sat ka̱ nchal pa̱, <<Pa̱l ɓa aMakidoniya ka̱mshi yi.>>
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 UBulus ya alár va̱ ta te, i won pa̱ kəlak pa̱ na i ga aMakidoniya. Ka̱kul i nak pa̱ Inan wór yi chit pa̱ i ga i là nnap ngga nchang nfe ónəm oga atak va̱ ta.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 I tan agirgi ka̱Taruwasa i pa̱l i ga aSamutaraki. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aNiyapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 I won ka̱ ta te, i ga aFilibi. Atak va̱ ta onəm oga aRom a yəl ka̱ ji. Atak va̱ ta nna achumchum ka̱ ta. I təm ka̱ ta nra makmak ka̱t.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ká̱ Ilum Njul te, i fa i re ashe ìtong i ga ka̱ anung awan ka̱ atak va i fe pa̱ mí ɓut ka̱ ta ka̱kul nnəm aduwa. I təm ká̱ ìjili i là nnap óchar va̱ ɓut chit ka̱ ta.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ka̱ ashe ochar va̱ ka̱ nggon achwang ka̱ yi te, uro aɗiɗin pa̱ uLidiya. Uza̱ fa ka̱ Tayatira i yap kia̱ ilukwán iga *mɓan pa̱ ga̱rr. Uchar va̱ ta i wop Inan. Te uPonzhi-Yesu nak anung ìgwak tul á na, na uza̱ a ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uBulus ka̱ nləla a.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ma nəm aBaptisima á na ka̱ onəm oga ashe nzhizhi te, uza̱ chál yi pa̱, <<O məma̱n pa̱ mmami uchar uga nna nnandər ku uPonzhi-Yesu. Ka̱kul nva̱ ta te, o ɓa o təm ka̱ nzhi mi.>> Uza̱ nak yi i ma̱n i ga nzhizhi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ka̱ nda ro mmayi ka̱ ngga atak nnəm aduwa te, i gwang ka̱ uyenchar ro uzwal. Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ləp na ləp. A nak ishishi bol uza̱ i là iya̱m va̱ pa̱ ka̱ ngga nfa. A nak te, uza̱ i ya mbwai pa̱ makmak ónəm ga nzhi wo ka̱ atak iva̱k va̱ ta.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Te uza̱ yar nva̱ng yi ka̱ uBulus i nə́m achu pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ onəm aPonzhi Inan va ji pa̱ kpaktak a. Oza̱ ka̱ nnyam asa̱l awo aga nya nka̱mshi ngga iriri.>>
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Uza̱ pak inok nnəm wanta nra pa̱ nkyak te, a ra̱m uBulus. Te uza̱ ga̱ɓa̱n là áruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta pa̱, <<Ka̱ ashe aɗin aYesu mmami ka̱ nla aɓu pa̱ u kap ka̱ na.>> Ka̱ ta ɗyak te, aruhu va̱ ta kap ku uyen va̱ ta.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Onəm ga nzhi ayen-zwal va̱ ta ya chit pa̱ asa̱l iya̱m-nrì oza̱ ya lap ka̱t te, oza̱ kpán uBulus ku uSila, oza̱ dap oza̱ ga akwali ka̱ oza̱ ka̱ atak onəm ochumchum ka̱ anung akasuwa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Oza̱ ɓa chu te, oza̱ là ónəm oga nnap-akwali pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ oYahudi. Oza̱ nak atak va̱ ta̱ zwar chit pa̱ gənggəng.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Oza̱ ka̱ nɗyang nnap nnəm va mal pa̱ mmayi oRoma i ka̱m, ka̱t te i kpak ka̱t.>>
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Te onəm nggatək ɓa kpa i mwak nnap óBulus. Te onəm oga nnap-akwali nak ma kan ilukwán oza̱ ma re izər óza̱ pa, ma nə́m oza̱.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nva̱n va̱ ma nə̀m asap óBulus chit pa̱ zhalat zhalat te, ma kuk oza̱ ka̱ ashe nzhi ikan. Pa̱ unəm uga nkuk onəm a panchi oza̱ pa̱ dakdak.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Uza̱ va̱ ta fe iya̱m va̱ onəm ochumchum va̱ ta̱ là te, uza̱ kuk oza̱ ka̱ ashe afu nzhi ikan ngga ashe. Uza̱ pak oza̱ ká̱ ipa̱na̱.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ká̱ ishimshe ìzwam uBulus ku uSila ka̱ ya ka̱ nnəm aduwa nzəng ka̱ nshi nnap-nshì íNan iya̱m oza̱. Aɓo onəm-kukkuk owan oza̱ nnyi te, ka̱ ya ka̱ nggon achwang ka̱ oza̱.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ta byet te, mbin tan pa̱ gənggəng. A yə́ngət mban nzhi ikan va̱ ta. Ta byet te, oga anung nzhi bol ghələk. Nzwar nkpaktak oza̱ ɓəla̱ng.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta yenda̱l ka̱wu nda. Uza̱ ya anung nzhi bol te, uza̱ rən pa̱ onəm va̱ ma kuk te, oza̱ chən chit. Te uza̱ tur ndokchi pa̱ o gba̱l izər wo.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 UBulus ləp achu á na pa̱, <<Kan wa gba̱l izər ɓu ka̱t. Nna i ya pa̱ zhir.>>
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta là pa̱ ma ɓa ka̱ apər awo. Uza̱ gha̱n ka̱ ntar ashe nzəng ka̱ ntan izər ɓa ru úBulus ku uSila ka̱ mpyal i sak anung.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Uza̱ fa ka̱ oza̱. Uza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Ónəm oga nzhi, iza̱ mi nəm na ń ya nka̱mshi ngga iriri yà?>>
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Na nnandər ku uPonzhi-Yesu te, ɓu ya nka̱mshi ngga iriri. Mmaɓu nzəng ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhi ɓu.>>
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Te oza̱ là nnap aPonzhi-Yesu á na ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ká̱ ìzwam va̱ ta uza̱ nal aɓang óza̱ pa̱ kpaktak. Ka̱ ta ɗyak ma nəm abaptisima á na ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta ka̱m oza̱ tar ashe nzhi, uza̱ chon iya̱m-nrì óza̱. Igwak chang na pa̱ makmak ka̱kul uza̱ na nnandər chit ká̱ Inan. Uza̱ nzəng ka̱ nkpaktak onəm wo.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Atak tan te, onəm oga nnap-akwali va̱ re onəm oga mpanchi oza̱ pa̱ oza̱ a là únəm uga nkuk onəm pa̱ uza̱ a fa ka̱ onəm va̱.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta là úBulus pa̱, <<Onəm oga nnap-akwali là pa̱ ma re wo ku uSila o ga. O ga iya̱m wo. O ga ká̱ ikángkáng.>>
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Te uBulus là ónəm oga mpanchi atak va̱ ta pa̱, <<Ma nap akwali ayi ka̱t. Ma nə́m yi ka̱ mpyal onəm kap ka̱ nva̱ pa̱ mmayi onəm va ka̱ atak nsat oRoma a. Ma swan yi ka̱ ashe nzhi ikan. N-yanmata̱ te, ma ɗom pa̱ ma re mmayi na ka̱yi i ga ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p i fa ka̱t. Oza a ɓa a nak yi ka̱ mpyal a fa ka̱ yi ká̱ ishi oza̱.>>
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nva̱n va̱ onəm oga mpanchi atak là iya̱m va̱ ta ónəm oga nnap-akwali kan oza̱ fe pa̱ uBulus ku uSila oRoma te, ayər nəm oza̱.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Oza̱ ga chál oza̱. Oza̱ fa ka̱ oza̱ ka̱ nzhi ikan. Oza̱ chál oza̱ pa̱ oza̱ a fa a re atak wo.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 UBulus ku uSila fa ka̱ nzhi ikan te, oza̱ ga nzhi aLidiya. Oza̱ ya ogənan ro ka̱ ta. Oza̱ là nnap-nlà ngga nkam ìgwak óza̱ te, oza̱ ga.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.