Atos 16

yer (YER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te uBulus ɓa chu aDarba. Le te, uza̱ ɓa chu aListəra. Unəm aYesu kəristi ro uwa ya ka̱ ta aɗiɗin pa̱ uTimoti. Unənan uYahudi va na nnandər chit na kpa. Upupon te, uHeleni.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Ogənan oga aListəra ka̱ aIkoniya te, ka̱ nla iya̱m inəna̱n ka̱ apəpal.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 UBulus ɗom pa̱ o ka̱m na ka̱wo. OYahudi oga atak va̱ ta nyinyi pa̱ upupon uHeleni. A nak te, uza̱ pà ache á na.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Atak va̱ oza̱ i ga ka̱ pa̱ kpaktak te, oza̱ i pak inok nla óza̱ iya̱m va̱ onəm oga nre aYesu kəristi ka̱ onəmgbak ikilisiya iga aUrushelima pak, na oza̱ a kpak.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ka̱sa̱l va ta oza̱ kam ikílísiya ka̱ ashe nna nnandər oza̱ ka̱ atak va kap oza̱ ga ka̱. Nza̱ ilum nggo te, onəm áYesu kəristi ka̱ ngga mpyal ka̱ n-yəl.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Te oBulus ra nggang ka̱ ashe nkpaktak mbin aFirijiya ka̱ aGalatiya, ka̱kul aRuhu-Nəna̱n dan oza̱ dan ka̱ nla nnap-nlà Inan ka̱ mbin Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Oza̱ ɓa chu aswari aga aMisiya, oza̱ ɗom pa̱ o ga aBitiniya te, aRuhu-Nəna̱n ma̱n óza̱ ka̱t.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Oza̱ mál ká̱ izər aMisiya oza̱ ga aTaruwasa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Te uBulus ya alár ká̱ ìzwam pa̱ unəm uga aMakidoniya ro sat ka̱ nchal pa̱, <<Pa̱l ɓa aMakidoniya ka̱mshi yi.>>
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 UBulus ya alár va̱ ta te, i won pa̱ kəlak pa̱ na i ga aMakidoniya. Ka̱kul i nak pa̱ Inan wór yi chit pa̱ i ga i là nnap ngga nchang nfe ónəm oga atak va̱ ta.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 I tan agirgi ka̱Taruwasa i pa̱l i ga aSamutaraki. Ìpin fa kpa̱k te, i chu aNiyapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 I won ka̱ ta te, i ga aFilibi. Atak va̱ ta onəm oga aRom a yəl ka̱ ji. Atak va̱ ta nna achumchum ka̱ ta. I təm ka̱ ta nra makmak ka̱t.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ká̱ Ilum Njul te, i fa i re ashe ìtong i ga ka̱ anung awan ka̱ atak va i fe pa̱ mí ɓut ka̱ ta ka̱kul nnəm aduwa. I təm ká̱ ìjili i là nnap óchar va̱ ɓut chit ka̱ ta.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ka̱ ashe ochar va̱ ka̱ nggon achwang ka̱ yi te, uro aɗiɗin pa̱ uLidiya. Uza̱ fa ka̱ Tayatira i yap kia̱ ilukwán iga *mɓan pa̱ ga̱rr. Uchar va̱ ta i wop Inan. Te uPonzhi-Yesu nak anung ìgwak tul á na, na uza̱ a ma̱n ká̱ iya̱m va̱ uBulus ka̱ nləla a.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ma nəm aBaptisima á na ka̱ onəm oga ashe nzhizhi te, uza̱ chál yi pa̱, <<O məma̱n pa̱ mmami uchar uga nna nnandər ku uPonzhi-Yesu. Ka̱kul nva̱ ta te, o ɓa o təm ka̱ nzhi mi.>> Uza̱ nak yi i ma̱n i ga nzhizhi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ka̱ nda ro mmayi ka̱ ngga atak nnəm aduwa te, i gwang ka̱ uyenchar ro uzwal. Aruhu-ɓá̱ngɓa̱ng ləp na ləp. A nak ishishi bol uza̱ i là iya̱m va̱ pa̱ ka̱ ngga nfa. A nak te, uza̱ i ya mbwai pa̱ makmak ónəm ga nzhi wo ka̱ atak iva̱k va̱ ta.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Te uza̱ yar nva̱ng yi ka̱ uBulus i nə́m achu pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ onəm aPonzhi Inan va ji pa̱ kpaktak a. Oza̱ ka̱ nnyam asa̱l awo aga nya nka̱mshi ngga iriri.>>
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Uza̱ pak inok nnəm wanta nra pa̱ nkyak te, a ra̱m uBulus. Te uza̱ ga̱ɓa̱n là áruhu-ɓá̱ngɓa̱ng va̱ ta pa̱, <<Ka̱ ashe aɗin aYesu mmami ka̱ nla aɓu pa̱ u kap ka̱ na.>> Ka̱ ta ɗyak te, aruhu va̱ ta kap ku uyen va̱ ta.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Onəm ga nzhi ayen-zwal va̱ ta ya chit pa̱ asa̱l iya̱m-nrì oza̱ ya lap ka̱t te, oza̱ kpán uBulus ku uSila, oza̱ dap oza̱ ga akwali ka̱ oza̱ ka̱ atak onəm ochumchum ka̱ anung akasuwa.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Oza̱ ɓa chu te, oza̱ là ónəm oga nnap-akwali pa̱, <<Onəm va̱ ta̱ oYahudi. Oza̱ nak atak va̱ ta̱ zwar chit pa̱ gənggəng.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Oza̱ ka̱ nɗyang nnap nnəm va mal pa̱ mmayi oRoma i ka̱m, ka̱t te i kpak ka̱t.>>
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Te onəm nggatək ɓa kpa i mwak nnap óBulus. Te onəm oga nnap-akwali nak ma kan ilukwán oza̱ ma re izər óza̱ pa, ma nə́m oza̱.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Nva̱n va̱ ma nə̀m asap óBulus chit pa̱ zhalat zhalat te, ma kuk oza̱ ka̱ ashe nzhi ikan. Pa̱ unəm uga nkuk onəm a panchi oza̱ pa̱ dakdak.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Uza̱ va̱ ta fe iya̱m va̱ onəm ochumchum va̱ ta̱ là te, uza̱ kuk oza̱ ka̱ ashe afu nzhi ikan ngga ashe. Uza̱ pak oza̱ ká̱ ipa̱na̱.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ká̱ ishimshe ìzwam uBulus ku uSila ka̱ ya ka̱ nnəm aduwa nzəng ka̱ nshi nnap-nshì íNan iya̱m oza̱. Aɓo onəm-kukkuk owan oza̱ nnyi te, ka̱ ya ka̱ nggon achwang ka̱ oza̱.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ta byet te, mbin tan pa̱ gənggəng. A yə́ngət mban nzhi ikan va̱ ta. Ta byet te, oga anung nzhi bol ghələk. Nzwar nkpaktak oza̱ ɓəla̱ng.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta yenda̱l ka̱wu nda. Uza̱ ya anung nzhi bol te, uza̱ rən pa̱ onəm va̱ ma kuk te, oza̱ chən chit. Te uza̱ tur ndokchi pa̱ o gba̱l izər wo.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 UBulus ləp achu á na pa̱, <<Kan wa gba̱l izər ɓu ka̱t. Nna i ya pa̱ zhir.>>
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta là pa̱ ma ɓa ka̱ apər awo. Uza̱ gha̱n ka̱ ntar ashe nzəng ka̱ ntan izər ɓa ru úBulus ku uSila ka̱ mpyal i sak anung.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Uza̱ fa ka̱ oza̱. Uza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Ónəm oga nzhi, iza̱ mi nəm na ń ya nka̱mshi ngga iriri yà?>>
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Oza̱ na ama̱n á na pa̱, <<Na nnandər ku uPonzhi-Yesu te, ɓu ya nka̱mshi ngga iriri. Mmaɓu nzəng ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhi ɓu.>>
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Te oza̱ là nnap aPonzhi-Yesu á na ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ká̱ ìzwam va̱ ta uza̱ nal aɓang óza̱ pa̱ kpaktak. Ka̱ ta ɗyak ma nəm abaptisima á na ka̱ nkpaktak onəm oga ashe nzhizhi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta ka̱m oza̱ tar ashe nzhi, uza̱ chon iya̱m-nrì óza̱. Igwak chang na pa̱ makmak ka̱kul uza̱ na nnandər chit ká̱ Inan. Uza̱ nzəng ka̱ nkpaktak onəm wo.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Atak tan te, onəm oga nnap-akwali va̱ re onəm oga mpanchi oza̱ pa̱ oza̱ a là únəm uga nkuk onəm pa̱ uza̱ a fa ka̱ onəm va̱.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Unəm uga nkuk onəm va̱ ta là úBulus pa̱, <<Onəm oga nnap-akwali là pa̱ ma re wo ku uSila o ga. O ga iya̱m wo. O ga ká̱ ikángkáng.>>
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Te uBulus là ónəm oga mpanchi atak va̱ ta pa̱, <<Ma nap akwali ayi ka̱t. Ma nə́m yi ka̱ mpyal onəm kap ka̱ nva̱ pa̱ mmayi onəm va ka̱ atak nsat oRoma a. Ma swan yi ka̱ ashe nzhi ikan. N-yanmata̱ te, ma ɗom pa̱ ma re mmayi na ka̱yi i ga ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p i fa ka̱t. Oza a ɓa a nak yi ka̱ mpyal a fa ka̱ yi ká̱ ishi oza̱.>>
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Nva̱n va̱ onəm oga mpanchi atak là iya̱m va̱ ta ónəm oga nnap-akwali kan oza̱ fe pa̱ uBulus ku uSila oRoma te, ayər nəm oza̱.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Oza̱ ga chál oza̱. Oza̱ fa ka̱ oza̱ ka̱ nzhi ikan. Oza̱ chál oza̱ pa̱ oza̱ a fa a re atak wo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 UBulus ku uSila fa ka̱ nzhi ikan te, oza̱ ga nzhi aLidiya. Oza̱ ya ogənan ro ka̱ ta. Oza̱ là nnap-nlà ngga nkam ìgwak óza̱ te, oza̱ ga.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.