2 Samuel 1
yer (YER) vs ARA
1 Kà̱ nva̱ngva̱ uShawulu kú chit kang uDawuda le chit ka̱ atak nnəm igwan ká̱ oAmalek te, uza̱ təm nra pa̱ mparəm ka̱ aZiklak.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Kà̱ nra ngga nshatɗing te, unəm fa ka̱ apa̱k aShawulu ká̱ ìlukwan ikankan kang ká̱ mɓwang ka̱ ishi wò. Awalang va̱ uza̱ chu atak aDawuda te, uza̱ ru zəp ká̱ afu kà̱ mbin na ô na ichumchum á na.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 UDawuda ɓəp na pa̱, <<U fa ka̱ che yà?>>
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 UDawuda ɓəp na pa̱, <<Iza̱ ka̱ ngga yà? Là á mi.>>
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 UDawuda ɓəp uyen nza̱m va̱ là iya̱m va̱ ta á na pa̱, <<U nəm sang kang u nyi pa̱ uShawulu ká̱ uyəyen ununggwan uJonatan kú yà?>>
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 UYən nza̱m va̱ ta là á na pa̱, <<Nva̱ngva̱ na ka̱ n yà ka̱ apal aƁam aGilbowa te, n ya uShawulu kà̱ nda̱r izər ka̱ apal aɓár wò, kang oga akeke ipəri okpa ìkukum kà̱ mɓa ndát ká̱ na.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Awalang va̱ uza̱ ga̱ɓa̱n kang uza̱ ya mi te, uza̱ wór mi, kang m ma̱n pa̱, <Mmami nata̱, anəm uga nzhi.>
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 <<Uza̱ ɓəp mi pa̱, <Mmaɓu uda yà?>
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 <<Te uza̱ là á mi pa̱, <Ɓa dat na u gbá̱l mi, ka̱kul mmami ka̱ ashe izər nrwa pa̱ gənggəng, ǹnyi te, na n yà ká̱ iriri.>
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 <<Te m ɓa dat kang n gbá̱l na, ka̱kul uza̱ ru chit kang n nyi pa̱ uza̱ i lár ka̱t. Kang n tur atagya iponzhi va̱ ka̱ ishishi ká̱ nkalɓang ngga ìgwal va̱ ka̱ ìgugwal kang m ɓa ká̱ pa̱ chatchat a ɓu, anəm uga nzhi mi.>>
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Te uDawuda ká̱ nkpaktak onunggwan va̱ nzəng ká̱ na kpan ilukwan oza̱ kan.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Oza̱ təm ká̱ aɗor kang oza̱ yə́ng pa̱ gənggəng, oza̱ yar ndəng gbà̱l ga chu arurong ka̱kul aShawulu ká̱ uyəyen ununggwan uJonatan, ká̱ oshozha aYawe, ká̱ nzhi aIsa̱rila, ka̱kul oza̱ kú chit ka̱ atak ndokchi.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 UDawuda ɓəp uyen nza̱m va̱ ɓa ka̱ nnap-nlà va̱ ta á na pa̱, <<U fa ka̱ che yà?>>
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 UDawuda ɓəp na pa̱, <<Iza̱ nak kang u gha̱p awo ɓu u gbá̱l ugargar àYawe ká̱, ayər nəm ɓu ka̱ ka̱t yà?>>
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Te uDawuda là ûro ka̱ ashe onunggwan wò pa̱, <<Ga, gbá̱l na.>> Te uza̱ gəl na ka̱ ndokchi kang uza̱ kú.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 UDawuda ka̱ là á na chit pa̱, <<Mpyat akat nchə̀r ɓu i təm ka̱ ishiɓu, ka̱kul mmaɓu na ká̱ anung ɓu, u là ka̱ awalang va̱ u là pa̱, <M gbá̱l uva̱ uYawe gar á.> >>
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 UDawuda shì ìpyang va̱ ta̱ ka̱kul ikú aShawulu ká̱ uyiyen uJonatan,
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 kang uza̱ nak pa̱ mmá ɗyang nnap-nshì va̱ ta ônəm oga aYahuda, aɗiɗin pa̱ nnap-nshì ngga ìjang, nna yà ka̱ ashe nlir aJashar.
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 <<Mmá gbá̱ng onəm oga mpyal ɓu chit áIsa̱rila,
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Kang mmá shet nnap va̱ ta̱ ka̱ aGat ka̱t,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Óga aɓam aGilbowa,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Ìjang aJonatan iga ngbá̱ng iriri,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Mma ma̱n uShawulu ká̱ uJonatan byet,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Óvanɓyen oga aIsa̱rila, ó yə́ng ka̱kul aShawulu,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Ovan onunggwan ìkum okamkam tak chit ka̱ atak ìkum.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Mmami ká̱ nlak ìgwak pa̱ gənggəng ka̱kul ɓu agənang mi, uJonatan, m ma̱n ɓu byet.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Ovan onunggwan ìkum okamkam tak chit,
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.